欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校

求2004年考研英语一翻译真题及解析?

事兼于义
能柔能刚
(61) The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse language could be. 句子分析:这是一个带宾语从句,定语从句的复合句,其框3335323536架结构分析如下:主句的主、谓结构:The Greeks assumed that 希腊人假定宾语从句:the structure of language had some connection with the process of thought语言结构与思想的过程之间有某种联系定语从句:which took root in Europe(这种想法)扎根于欧洲 时间状语从句:long before people realized how diverse language could be早在人们意识到语言会有多么的不同之前翻译技巧:此句可以采用层层剥茧的方法,先抓住整个句子的结构,然后再考虑具体的措词问题。在理清了上述结构之后,还需注意下面几个词语的处理:assumed 假定;认为;以为the process of thought思想的过程;思维过程took root生根;在…扎下了根很多人不能正确理解这个动词词组的意思,有的译成了“起源于…..”,“在…….出现了”,有的译成了“在….占统治地位”,都是不可接受的翻译。long before 早在…之前;“在…之前早就…” 考生的错误在于不能辨别long before所限定的时间顺序,有译成“在扎根欧洲很长时间之前”,“不久的将来人们就意识到…”, 也有译成“很久以前人们就意识到…”。另外, 不要与before long(不久,不久以后)相混淆diverse “丰富;差异性;多样性;千差万别” 多数人犯错是因为不认识该词意思,凭印象根据拼写类似词而译成“相反;倒转;转换”。how diverse 多么的不同;多么的千差万别could be 可能会是(can 过去式)完整的译文: 希腊人认为,语言结构与思维的过程之间存在着某种联系。这种想法,早在人们意识到语言会有多么千差万别之前在欧洲就已经根深蒂固了。以上是第一题,详解可以找学鸣老师

历年考研英语翻译常考词汇汇总

四心
战记
去百度文库,查看完整内容>内容来自用户:山城飞帅历年考研英语翻译常考词汇汇总A  Abstract  n.摘要,概要,抽象adj.抽象的,6366深奥的,理论的  Accelerate  vt.&vi.(使)加快,(使)增速,n.接受速成教育的学生  Achievement  n.成就;成绩;功绩,达到;完成  Acquire  vt.得到,养成,vt获得;招致,学得(知识等),求得,养成(习惯等),捕获,  Action  n.作用,动[操]作,行动,机械装置[作用],(小说等中的)情节  Activity  n.活动,活动的事物,活动性,机能,功能  Actually  adv.现实的,实际的;目前的;明确的,有效的  Additional  adj.增加的,额外的,另外的  Advance  vt.&vi.(使)前进,(使)发展;促进,vt.提出  Advantage  n.利益,便利,有利方面,有利条件;优点;优势,  (网球等)打成平手(deuce)而延长比赛后一方先得的一分(攻方所得称advantage in,守方所得则称advantage out)  Agree  vi.一致;相合同意,赞成约定,允诺,答应,相宜,调和,符合,和睦相处  Almost  adv.几乎,差不多,差一点;将近  Amount  n.量,数量,数额,总额,总数vi.合计,共计  Approach  vt.&vi.接近,走近,靠近;vt.接洽,交涉;着手处理;              不少于,多达      

94年考研英语passage3句子翻译

贵贱有仪
请问
fear不仅恐惧、害怕,还有敬畏的意思呀,翻译起来就是传授下一代以知识,希望,及敬畏之心?那“社会知性”又怎么理解呢。。

考研英语96年的翻译题真题,有一个不懂的句子,谢谢指导。

出入六合
史囂
给你捋一捋啊,重新编排一下however, some are less reasonable processes of different growth in which preconception ( of the form scientific theory ought to take)by persons in authority , act to alter the growth pattern of different areas.难点在于括号内的,其实括号内整个就是一个定语,3433623861然后在里边嵌套一个定语从句哈,你首先把这个定语拿开就是很明显的句子主干了。preconception (by persons in authority) act to alter the growth pattern of different areas.权威人士先入为主的想法导致了不同领域的发展模式。of the form (which)scientific theory outght to take科学理论应该采取的形式全句翻译就是:然而,有一些差异增长的过程是不合理的,不合理在于权威人士对科学理论应该采取的形式的先入为主的想法。这些想法导致了不同领域的发展模式。

求英语高手翻译95年考研阅读第一篇的最后一段.

布老虎
卡罗尔
If its message were confined merely to information —抄 and that in itself would be difficult if not impossible to achieve, for even a detail such as the choice of the colour of a shirt is subtly persuasive — advertising would be so boring that no one would pay any attention. But perhaps that is what the well-known television personality wants.如果广告内容仅局限袭于提供信息---如果不是不可能的话,这一点本身也难以做到,因为即使挑选衬衫颜色这样的细节也多少隐含着劝说之意---广告将变得味同嚼蜡,无人理会了。但也许这就是那位电视名人所希望的结果。如上就是那翻译,我刚上完新东方的英语课程,这是我讲义上的

1994-2000年考研英语阅读解析 有翻译最好

爱背叛
其行填填
今天我想取回我的护照和签证。请关照。

求2004年考研英语一翻译真题及解析?

大卫镇
失子之业
(61) The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse language could be. 句子分析:这是一个带宾语从句,定3335323536语从句的复合句,其框架结构分析如下:主句的主、谓结构:The Greeks assumed that 希腊人假定宾语从句:the structure of language had some connection with the process of thought语言结构与思想的过程之间有某种联系定语从句:which took root in Europe(这种想法)扎根于欧洲 时间状语从句:long before people realized how diverse language could be早在人们意识到语言会有多么的不同之前翻译技巧:此句可以采用层层剥茧的方法,先抓住整个句子的结构,然后再考虑具体的措词问题。在理清了上述结构之后,还需注意下面几个词语的处理:assumed 假定;认为;以为the process of thought思想的过程;思维过程took root生根;在…扎下了根很多人不能正确理解这个动词词组的意思,有的译成了“起源于…..”,“在…….出现了”,有的译成了“在….占统治地位”,都是不可接受的翻译。long before 早在…之前;“在…之前早就…” 考生的错误在于不能辨别long before所限定的时间顺序,有译成“在扎根欧洲很长时间之前”,“不久的将来人们就意识到…”, 也有译成“很久以前人们就意识到…”。另外, 不要与before long(不久,不久以后)相混淆diverse “丰富;差异性;多样性;千差万别” 多数人犯错是因为不认识该词意思,凭印象根据拼写类似词而译成“相反;倒转;转换”。how diverse 多么的不同;多么的千差万别could be 可能会是(can 过去式)完整的译文: 希腊人认为,语言结构与思维的过程之间存在着某种联系。这种想法,早在人们意识到语言会有多么千差万别之前在欧洲就已经根深蒂固了。以上是第一题,详解可以找学鸣老师

求1996-2000考研英语阅读理解翻译以及解析~~ 多谢!!~~

理查德
柏辽兹
推荐你买一本真题集,外面的考研书店都有的!最好要那种封面封底都是黄色的回。。。不记得答出版社了,但是我们以前考的时候全部都是用那种!其实也看过其他的真题,那种确实是最好的,里面的答案解析是最详细的~!正确率也最高!电子档的话,淘宝上也有卖,不过错字多,答案的正确率不高!

考研英语帮忙翻译一句话

卡奥斯
宾退
That experiences influence subsequent behaviour is evidence of an obvious but nevertheless remarkable activity called remembering.你好来,考研长难句是必须攻克源的。分析结构复杂的句子,基本的断句是要掌握的,其次要会提取句子主干。整个句子是个简单的主系表结构,只不过各个部分用其他复杂的成份来充当,再加上后置的修饰成份。让整个句子看起来复杂,其实仍然是基本结构。明白了这一点,就可以看出,此句的主干是That experiences influence subsequent behaviour is evidence。其中主语是由That引导的主语从句experiences influence subsequent behaviour来充当。表语evidence之后是of短语做后置定语。所以整句话的关系和含义也就明朗了:过去的经历会影响日后的行为,这就表明存在着一种明显然而却非凡的脑力活动——记忆。