欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校

中级口译与考研英语难度比较,以及中口笔试要做哪些准备工作。

秘密人
第三部
楼主你好,中级口译和考研英语相比,考研英语难度会更大些,考研英语里面的阅读文章大都选择 像《时代周刊》《经济学人》等英文原版杂志;中级口译考试考试的范围限定在《中级口译教程》这套教程中,范围相对窄一些,只要集中火力,好好练习教程,顺利通过中级口译不是问题!希望能帮到你,O(∩_∩)O谢谢~范斌stone2014/02/09

厦门大学口译研究生需要什么教材和复习材料

穷为匹夫
民本
冬眠解答: 厦大翻译硕士参考书:英汉、汉英翻译: 1、《英汉翻译教程》杨士焯著,北京大学出版社,2006年;2、《英译汉教程》连淑能编著,高等教育出版社, 2006年 ;3、《英汉对比研究》,连淑能著,高等教育出版社, 1993 年英美文学基础知识:1、《英国文学选读》王守仁主编,高等教育出版社, 2000 年。2、《美国文学选读》陶洁主编,高等教育出版社, 2000 年。3、 A History of English Literature ,陈嘉著,商务印书馆出版。4、《美国文学简史》常耀信著,南开大学出版社或其他高校使用的英美文学史及选读教材 。

考研复试 口译翻译考什么呢 ?

志保
旅行者
一般就是给你一片100多字的有关专业的短文章。很简单,在准备复试的时候,稍微关注一下本专业的词汇即可。也可以问一下目标学校的老乡或者同学。他们会有更详细的关于本校复试的信息。去年我去复试的时候就回答了一片关于经济类的小短文,很简单。考英语

大家好,本人今年大三,准备考口译的研究生,要准备哪些科目,哪些流程,哪个环节最难,考北外可能

布林克
可乎
请问你是英语专业的还是什么专业的?你要考哪个语种的口译研究生?北外的有些专业是禁止跨专业考生报名参加考试的。翻译硕士考试的内容一般为:政治、翻译硕士外语(俗称二外)、X语翻译基础(不知道你要考哪个语种)、汉语写作与百科知识。你的语言水平怎么样?不同专业的保研率大概不一样,所以你先有必要多关注北外研究生院官网,随时关注考保研信息,这样你好好分析考这个专业的胜算。另外,如果你语言水平特别薄弱,考北外非常危险。如果你语言水平特别好,可以去拼一把。哪个环节没有所谓的简单与困难。英语专业的

翻译硕士考研如何准备?

本始
高桂
根据历年翻译硕士考试大纲:百科知识与写作考试包括三个部分:百科知识、应用文写作、命题作文。总分150分。(笔译的)I. 百科知识1. 考试要求要求考生对中外文化、国内国际政治经济法律以及中外人文历史地理等方面有一定的了解。2. 题型要求考生解释出现在不同主题的短文中涉及上述内容的25个名词。每个名词2分,总分50分。考试时间为60分钟。3.复习方法这道题考得知识面很全,可能涉及到天文、地理、历史、法律、政治、中外文学、中外文化、音乐、翻译专有名词等,准备起来比较棘手。而且学校每年偏好让人捉摸不定,可能突然变化,让人始料未及。比如北大09-11年偏重英美历史文学,而12年突然转到翻译专业术语,13年又出了很多古文解释。所以,百科的准备,一要广泛,二要抓重点,尤其要重视学校的参考书目。搜集各校往年真题的名词解释,看相关的书,如人文常识、中学的历史课本、英美文化等也尤为必要。II. 应用文写作1. 考试要求该部分要求考生根据所提供的信息和场景写出一篇450词左右的应用文,体裁包括说明书、会议通知、商务信函、备忘录、广告等,要求言简意赅,凸显专业性、技术性和实用性。2. 题型试卷提供应用文写作的信息、场景及写作要求。共计40分。考试时间为60分钟。3.备考方法9月以后在准备即可,可以在图书馆随便借本应用文的书,翻翻练习几个就好。但要注意一点,防止眼高手低。貌似很简单,真到写的时候却写不出来,所以还是需要练习的。考试的时候注意格式、合理性,如果再加上点文采,无异于锦上添花。III. 命题作文1. 考试要求考生应能根据所给题目及要求写出一篇不少于800词的现代汉语短文。体裁可以是说明文、议论文或应用文。文字要求通顺,用词得体,结构合理,文体恰当,文笔优美。2.备考方法为避免同学们到考场上无素材可写,或者语言生硬,拼凑一篇。中公考研老师建议,从复习开始时,就要进行写作训练,因为写作是突击不来的。在介绍英文写作时,针对热点问题写一篇英文,一篇中文。除此之外,研究学校出题喜好,自己想出几个题目练习备用。很多人推荐看高考作文,看看无妨,不过还要靠自己练习。

英语专业考研需要准备哪些科目

黑玫瑰
一针一线
考试范围以及考生应掌握下列语言知识和技能:1、语法,考生应能熟练地运用基本的语法知识。2、词汇,考生应能掌握5500左右的词汇以及相关词组。3、 阅读,考生应能读懂选自各类书籍和报刊的不同类型的文字材料,还应能读懂与本人学习或工作有关的文献资料、技术说明和产品介绍等。4、写作,考生应能写不同类型的应用文,包括私人和公务信函、备忘录、摘要、报告等,以及一般描述性、叙述性、说明性或议论性的文章。考生应能掌握的语言技能包括听、说、读、写四种能力。但是由于听力能力和口语能力的考查在复试中进行,因此这里只列出读和写两种技能。考试内容:试题分四部分,共48题,包括英语知识运用、阅读理解、英译汉和写作。扩展资料:复试内容口语测试(因复试由各招生学校、单位负责,具体流程会有所不同)自我介绍这是几乎所有英语口试都会包含的环节。可以简单介绍自己各方面的情况。切记语言组织要精练,不要太冗长,控制在3分钟左右。深入对话导师会对自我介绍中使其感兴趣的内容进行提问,以进一步了解考生情况。在结束时,导师往往问考生有没有什么问题。此时,不适合仅仅说no,可以问导师一两个自己所关心的问题。个人长谈一些对英语口语要求较高的院校会让考生在几个话题中抽取一个话题,准备1-2分钟,然后做一个2分钟左右的即兴演讲。考生对话两个考生会被分成一组,就一个话题准备一小段时间,然后进行对话讨论。图片描绘、分析和讨论这种考察形式相对较少,不过还是可以对其适当有所了解。参考资料:考研英语-百度百科

英语专业考研都需要准备哪些资料

朝廷尚尊
林莹
英语专业考研主要有学硕和翻译硕士两种。学硕的专业有:英语语言文学、翻译学、外国语言学及应用语言学等;翻译硕士有英语笔译和英语口译。英语专业考研大的方向有外国语言文学和外国语言学及应用语言学。需要考科目有四门:公共课政治,二外(如法语、日语、俄语和德语等等),两门专业课,各校不尽相同。

我是一名即将升入大三的英语专业本科生,我想考上外口译方面的研究生,谁可以给我点建议?告诉我该怎么做

打金枝
石蒜
你好,上外口译方面的研究生分别在两个学院培养,高级翻译学院和英语学院. (一) 其中在高翻学院招生的口译研究生是 580100 翻译硕士(英语笔译、英语口译、法语口译)中的英语口译,导师是呵呵大名的 柴明颎 教 授,戴惠萍 教 授(美国籍)和张爱玲 副教授.考试科目是 ① 101政治 ②外语基础(含考生语言组合中的非母语语言与二外,二外所占比重较小) 211-翻译硕士英语 212-翻译硕士俄语 213-翻译硕士日语 214-翻译硕士法语 215-翻译硕士德语 216-翻译硕士朝鲜语 任选一门(二外语种不能与第三门考试科目语种相同) ③351 英语翻译基础 或354 法语翻译基础 ④451 汉语写作与百科知识 351和451这两门专业课的考试形式请参考外研社出版的<<全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南 >>,这是翻译教学指导委员会对2010年入学考试的指定用书. 进入高翻学院的复试后,学院对面试环节的考察内容做了重点提示: 口译方向(MI) 复述(I):听不超过3分钟的英语演讲,然后用汉语复述演讲内容, 要求抓住重点信息和逻辑主线。要求不做笔记。 复述(II):听不超过3分钟的汉语演讲,然后用英语复述演讲内容, 要求抓住重点信息和逻辑主线。要求不做笔记。 演讲(英语):从考试委员会提供的若干题目中挑选其中之一,作3分钟的即兴演讲。 回答考官相关问题。 提示:如何准备 入学考试(复试)主要测试考生的以下能力/素质: ·母语的综合运用能力,外语的综合运用能力 ·对信息/逻辑的分析与总结能力 ·清楚表达思想的能力 ·沟通技巧 ·世界知识 ·反应是否灵敏;是否具备从事口笔译工作所要求的心理素质 考生可以在平时从以下方面做准备: 1. 阅读: ·坚持每日阅读高质量的英文报纸(如NEW YORK TIMES, INTERNATIONAL HERALD TRIBUNE) ·坚持每周阅读高质量的时事周刊(如THE ECONOMIST, TIME) ·坚持广泛阅读国际关系、经济、历史、传记、管理以及科普等非文学类书籍 2. 听辨: ·坚持每天收听/收看高质量的英语广播和录音,特别是演讲、新闻分析、授课、访谈、辩论节目和新闻广播(如CNN, Reuters, BBC)。 3. 分析、总结: ·读完/听完/看完之后,在理解的基础上复述重点信息, 突出逻辑主线 4. 丰富知识背景: ·及时掌握国内/国际政治/外交/经济方面的基本信息,了解相关动态及背景 ·学会利用各种资源与渠道搜集资讯,独立进行一定领域/程度的专题研究 5. 演讲: ·练习朗读并录音,尽量做到语音清晰、准确、自然 ·学会借助提纲进行即兴演讲 6.写作 ·坚持定期完成一定量的非文学命题写作任务 ·坚持定期完成一定量的非文学翻译任务 今年上外高翻口译方向只招了9人,竞争十分激烈,需要做相当艰苦的准备,一等奖学金和二等奖学金各1人. (二) 英语学院在英语语言文学的大类下面有口译方向的研究生,入学后的研究领域分为以下几个方面: a.口译理论与实践(授课老师主要有梅德明 教 授,张 燕 副教授,徐海铭 副教授,万宏瑜 副教授,吴 赟 副教授,鲍晓英 副教授) b.商务口译(授课老师主要有龚龙生 教 授,朱 萍 副教授) c.政务口译(授课老师主要有孙信伟 副教授,杨 辉 副教授) d.同声传译是张燕 副教授 e.特殊用途口译是齐伟钧 教 授 2010年上外英语学院口译学方向最终录取了29人,其中一等奖学金11人,二等奖学金12人,另外6人没有奖学金. 研究生入学考试除了第二外语和公共政治外,两门由上外命题的专业课分别是英语综合和英汉互译.二外和政治没什么好说的,提醒二外复习要按照指定教材来准备,在以下语种中任选一门。 [241俄 《新编俄语教程》(1-3),上海外语教育出版社,2000 -2002年版。] [242法 《公共法语》(上、下 ),上海外语教育出版社,1997年版。] [243德 《基础德语》,同济大学出版社,2000年版;《中级德语》,同济大学出版社,1990年版。] [244日 《新编日语》(1-3),上海外语教育出版社,2000年版。] [245西《现代西班牙语》(1-2),董燕生,北外出版社,2000年版。] [246阿 《阿拉伯语》(1-4册),北京外语教育出版社。] [247意 暂无。] [248葡 《葡萄牙语语法》,上海外语教育出版社。 《旅游葡萄牙语》,北大出版社。 《葡语实用动词搭配词典及葡汉会话》(共2册),海南出版社。] [249朝暂无。] 任选一门 重头戏是综合和互译.英语综合的指定参考书是 李观仪:《新编英语教程》第7至8册,上海外语教育出版社,1994-2001版 英汉互译的指定参考书是 张培基:《英汉中国现代散文选》共2辑(汉英对照),上海外语教育出版社,1999年 现在以上两本书都出了最新的修订版,老版可能市面上不是太多了,不过没问题,新版的一样可以代替使用,这个不用担心.备考阶段的一个核心问题是,想方设法找到并研究上外翻译专业的考试资料,我推荐你精读精练上外历年的翻译研究生考试的真题,目前,在全国英语专业四八级考试委员会的官方网站"外教社四八级在线"的论坛中有网友贴出的历年真题和答案,百度可以搜到这个网站,非常有价值,在网站的论坛的“新四军培训班集结号”中可以找到真题以及答案。 顺利通过初试,复试阶段的指定参考书是 罗德里克•琼斯 (Roderick Jones):《会议口译解析》 (Conference Interpreting Explained),上海外语教育出版社,2008. James Nolan:《口译:技巧与操练》(Interpretation: Techniques and Exercises),上海外语教育出版社,2008. 鲍刚:《口译理论概述》, 中国对外翻译出版公司, 2005 梅德明:《高级口译教程》,上海外语教育出版社,2006 如果学有余力,现在可以买来一读,实在没有时间也可以等知道进入复试后再做准备. (三) 前一段时间,外教社和外研社都推出了各自的口译系列用书,市面上权威的口译类专业教材也主要出自这两家,总体数量并不是很多,外教社的引进的多是原版教材,比如复试用的《会议口译解析》和《口译:技巧与操练》这两本.因此,你到当地最大的综合书店里坐下来按照分类,有重点的看看就好了.你目前准备的时候,我建议你可以有重点地看一下外教社出版的中级和高级口译教程这两本书,只是找一下进入复试的感觉,虽然初试不一定会考到里面的内容,.另外,《中国翻译》是一本很好的翻译理论和学习的杂志,由中国译协主办,重点推荐,另外还有一些好的报刊杂志,比如由上海外国语大学高级翻译学院主办的《东方翻译》去年刚刚创刊,也是一本理论与实战并用的好杂志,如果想报考上外,这本杂志应当重点关注。其他的如《上海翻译》也不错,《经济学人》《China Daily》(中国日报)《Global Times》(环球时报)等都可以拿来练习视译和口头翻译。

我是一名英语专业大一学生,想毕业后做口译。那么做口译需要研究生学历吗?用考研吗?

天无私覆
历史课
学口译的前提是看你的英语水平,尤其是听力,最起码voa慢速可以听懂跟上,只要达到这个水平来就可以来学,不管你是大几的,甚至有很多高中生也有来学的。并且大一开始接触学口译,也会有优势,能根据自己的口译职业目标,提前做好准备,比如尽量在大三前拿下catti二口,把口译能力提升上去,这样到时考上名校高翻的几率也就大,我们已经有很多这样学员的例子了。【 解决同声传译相关问题和免费资料可加我获取哦 】