欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校

考研的长难句跟翻译是一道题吗?只是说法不一样?

已矣
啊海军
长难句只是考研英语试卷中一类比较难理解的句子的总称,因其句子普遍较长,语法结构较为复杂,比较难理解,故称为“长难句”。考研试卷中每篇文章都存在长难句,包括翻译题型里的句子。

考研长难句翻译

纷而封哉
得之者生
长难句只是考研英语试卷中一类比较难理解的句子的总称,因其句子普遍较长,语法结构较为复杂,比较难理解,故称为“长难句”。考研试卷中每篇文章都存在长难句,包括翻译题型里的句子。

考研长难句翻译,求大神解答~Blaming the permissive 1960s is nothing new,but ...

距陆而止
歌情人
criticism against 就是对于什么的批评,习惯用语不是反对的意思,比如:I hace criticism against the new school rule. 我对新校规有意见。

考研英语语法长难句和翻译问题

第六个
杀人犯
您好,英语考研长难句是帮助分析阅读理解,完形填空的一种专项训练,如题所述刘晓艳考研英语长难句大揭秘和语法长难句一脉相承。算了,还是说人话。一个字,是但是考研英语所考的知识点还是要专项复习。 ---------一位研究生

考研英语长难句翻译状语怎么处理

崧高
见太子曰
  考研英语长难句之四大状语从句翻译   状语从句时考研翻译中很重要的一部分,几乎涉及到每一个长难句,所以我们有必要把状语从句单独拿出来解决。一般来讲状语从句的翻译相对简单,顺着句子的顺序去翻译就好了,但我们有时候还是会发现有些问题不是很好处理。  首先我们先看一下状语从句的特点。1.一般情况下,引导英语状语从句的从属连词,基本可以在汉语中找到相对应关联词,但有时不必翻译,因为引导汉语状语分句的关联词时常省略,有近50%的汉语复句中并不使用关联词语而且省略关联词的汉语句子更为精练。  2.英语状语从句的位置颇为灵活,置于主句之前或主句之后均可。汉语状语分句一般位于主句之前,只有偶尔才位于主句之后。  这是在翻译状语从句时总体来讲应该注意的问题,下面我们从状语从句的几个分支分别来看一下翻译。  (一)时间状语从句的翻译  1译成与汉语完全对应的表示时间的状语  例:When they approached Trenton, lights were still burning in many of the houses and Christ mas parties were still going on.  当他们逼近屈兰敦时,许多房子里仍然灯火通明,圣诞晚会还未结束。  由于英汉语言表达的习惯差异,通常汉语的状语从句位于句首,而英语的状语从句可前可后,以后为多。汉语是一种意合的语言,汉语句子较少使用关联词。  2.翻译成固定(常规)句型  一般像由hardly (scarcely)…. when (before)… no sooner… than… as soon as … the moment(the instant )… just as…等短语连词引导的时间状语从句翻译成汉语时,主句与从句通常要互换,常常译成包含“刚(一)……就……”这种结构的句子。同样,包含该结构的汉语句子亦应翻译成英语中相对应的固定句式。  例:计算机刚一启动,就发现有病毒。  Hardly had the computer started working when viruses were found.  As soon as she heard the news, she fainted.  3译成并列分句  例:I was going home when I met Mary.  我正要回家,就在这个时候,我碰到了玛丽。  4转译为其他状语从句  英语状语从句有时它们的深层意义互相渗透,可以互相替换,需要转译。有些时间状语从句虽然形式上是由表示时间的引导词(如  when, before, until等)引导,但根据句子逻辑意义来判断,应灵活翻译成表因果关系的从句,或者翻译为表条件的状语从句或表目的的状语从句。  When winds blow particles against a large rock for a long time, the softer layers of the rock are slowly worn away.  由于风把砂粒刮起来,碰撞大岩石,久而久之,较松软的岩石层就被慢慢地磨损。(---表原因的偏句)  

请问考研英语的翻译部分需要背诵一些长难句吗?求指教。

玄览
硕鼠
你需要做到分析考题中的考点、词汇短语及语法、句法,尽可能的让自己在以后的答题中靠近得分点。可以跟别的同学一样,临考前去报个课外辅导班,北京新东方的考研英语强化班就很好。其实是这样的,背诵10个长难句的意义甚至超过了翻译50个长难句。因此,看似耗时、费力的背诵,其实是最佳的“偷懒”方式。难点积累、抄写、背诵:将平时做题的难点记录,时长巩固,做到做过的题心中有数,最终在考试中取得胜利。

考研英语长难句书籍选择

阿什利
西厢记
1、张剑的黄皮书里面有真题长难句分析。《考研真相》是历年的英语真题,编书者王林曾经是命题组的,所以比较权威。这本书对于单词和长难句的解析非常详尽,每个长难句都用图解法列出来以供理解,对于基础薄弱的同学来说比较合适,在阅读理解的分析上,思路比较清晰,注重方法的总结。2、考研1号《阅读基础90篇》,书中的词汇注释和长难句分析就可以了。因为阅读书对词汇和长难句分析还是很到位的。做完这些后做些历年真题。3、唐静《考研英语拆分与组合翻译法》这本书有基本翻译技巧分析,选择简单的句子翻译来说明翻译技巧,便于掌握;重点部分是18年的翻译真题的详细分析,包括如何理解英语长难句的结构,如何紧扣单词,如何调整翻译中英语的逻辑和汉语的顺序;18年翻译文章的全文译文;4、《考试虫》系列阅读专项训练,阅读难度较高,比较适合提高能力。5、《新东方考研英语长难句与词汇突破》是将历年真题中的长难句挑选出来,进行句子分析,并列出这些长难句中涉及到的考研常用词的用法和不同含义。第一部分是阅读理解中的长难句,第二部分是翻译中的长难句。

如何破解考研英语长难句

居敬
渔童
读懂长难句,是能拿到高分的关键。刚开始接触的时候,难免是有些痛苦的,但是经过一定时间的训练,你会发现自然就能看懂文章了。学姐学长们的经验告诉我们,很多时候读不懂文章,都是因为没有读懂句子,或者说句子与句子之间的逻辑性没有把握好。我们需要花一些时间去补习语法,特别是在基础阶段复习的时候,一定要锻炼一种能看懂长难句的能力。

如何解决长难句阅读,考研英语那种程度的问题

立乎不测
麦克白
  一、 长难句一般应对策略  1.从句又多又长:一个主句带多个从句,从句中又含有从句  应对方法:先抓主干,找出复杂句中最核心的主谓宾,再层层展开  2.句子中带有长长的插入成分: 用插入语来交代某句话是谁说的或者是说话人的身份,或解释、说明前面的内容  应对方法:理解句子主干时,先不理会插入语,等把主句的意思看完整,然后再看插入成分  3. 分词短语、独立主格结构的干扰  应对方法:主句最重要的特征就是有完整的主谓结构,尤其是独立的谓语部分。一个看似句子的结构,如果没有独立的谓语部分,它就不是句子,而是分词短语、独立主格结构等,可以先跳过不看  4. 三种情况的混合  应对方法:从前向后,抓住独立的谓语部分,从而区分出主句和分词状语,再根据主句与从句之间的连接词,区分出主句和从句,层层扩展理解,插入语在哪个层次,就放在哪个层次理解  二、特殊句型  对于特殊句型,如虚拟语气,可以将其理解成一种反事实假设,也就是作者的观点和态度与之相反。对于分隔结构而言,其主干一般在破折号、逗号和定语从句之外,阅读时可以先跳过修饰成分。对于关联结构,要学会寻找第二部分,因为第二部分有时是句子的重点。如在 not…but…之中,重点在 but…之后。  三、具体句子  1 、复合句  When a new movement in art attains a certain fashion, it is advisable to find out what its  advocates are aiming at, for, however farfetched and unreasonable their principles may seem  today, it is possible that in years to come they may be regarded as normal.  [ 参考译文]  当艺术上的一项新运动达到一定流行程度时, 最好先弄清该运动倡导者的目的, 因为,无论他们的创作原则在今天看来多么牵强、多么荒谬,在未来这些理论有可能会被视为正常的东西。  [ 结构分析]  本句的主干是 it is advisable to find out... for... it is possible that...,句首的 When 引导一个时间状语从句,句中的 for... it is possible... (至句末)是一个并列分句,表示原因,其中 for后面的 however +形容词 farfetched and unreasonable 引导状语从句,表示让步。在主干 it is  advisable to find out... 中, it 是形式主语, 后面的不定式结构 to find out what its advocates are aiming at 是真正的主语。  2 、并列句  While talking to you, your could-be employer is deciding whether your ecation, your experience, and other qualifications will pay him to employ you and your "wares" and abilities must be displayed in an orderly and reasonably connected manner.  [ 参考译文]  与你谈话时,可能成为你未来老板的人会考虑你所受的教育、你的经历和你的其他资历是否在雇佣你以后会给他带来好处。你的"资历"和能力必须有条不紊、合理连贯地展示出来。  [ 结构分析]  这也是一个并列句,包含两个分句。第一个分句的主干是 your could-be employer is deciding whether..., 其中 whether 引导一个宾语从句 whether your ecation, your experience, and other qualifications will pay him to employ you;第二个分句的主干是 your "wares" and abilities must be displayed...。注意:pay sb. to do sth.此处的意思是"做…对…有利";"wares"的本义是"商品、货物",但在本文中,作者认为找工作就是推销自己,所以结合本文的背景,wares 的意思是"(求职者的)资历或能力"。  3 、定语从句  The change met the technical requirements of the new age by engaging a large professional element and prevented the decline in efficiency that so commonly spoiled the fortunes of family  firms in the second and third generation after the energetic founders.  [ 参考译文]  通过雇用大量的职业人才,这一变化满足了新时代的技术要求,防止了效率下降--在过去,这种效率下降经常使家族公司在充满活力的创业者之后的第二代或第三代毁掉全部财产。  [ 结构分析]  本句是一个并列句,以 and 连接;第一个分句的主干是 The change met the technical requirements..., 后面的介词结构 by engaging a large professional element 作状语, 说明 met the technical requirements of the new age 的方式;第二个分句的主干是(the change) prevented the decline in efficiency,后面的 that 引导的定语从句修饰 decline in efficiency。注意:engage此处的意思是"雇,聘"。  4 、名词性从句  Online culture thinks highly of the notion that the information flowing onto the screen comes there by specific request.  [ 参考译文]  网络文化非常推崇这样一种理念:出现在用户屏幕上的信息应该是根据用户特定要求发送过来的。  [ 结构分析]  本句的主干是 Online culture thinks highly of the notion that...,其中 notion 后面的 that引导一个同位语从句,说明 notion 的具体内容;同位语从句的主干是 the information...comes  there..., 其中 flowing onto the screen 作定语, 修饰 the information, 句末的 by specific request作状语,修饰 come there。  5 、状语从句  Consumers seem only concerned, not panicked, and many say they remain optimistic about the economy's long-term prospects, even as they do some modest belt tightening.  [ 参考译文]  消费者们看上去只是有点担心,而没有恐慌,很多消费者说尽管他们正在把开支紧缩一点,但是他们对经济的长期前景仍然保持乐观。  [ 结构分析]  本句是以 and 连接的并列句,其中第二个分句的主干是 many say...,say 后面的部分是宾语从句,其中还包含一个 as 引导的让步状语从句。  6 、特殊结构  Perhaps it is humankind's long suffering at the mercy of flood and drought that makes the ideal of forcing the waters to do our bidding so fascinating.  [ 参考译文]  也许正是因为人类长期以来遭受旱涝摆布的痛苦,才使他们制服洪水的理想显得如此令人着迷。  [ 结构分析]  这是一个强调句, 基本结构是 it is...suffering...that makes...so fascinating, 被强调部分是  humankind's long suffering at the mercy of flood and drought,其中的中心词是 suffering,有  两个修饰成分:humankind's long 和 at the mercy of flood and drought(受旱涝摆布)都做  suffering 的定语。suffering 这个词除了是被强调的部分外,还是后面 that 引导的从句的主  语;在 that 引导的从句中, ideal 做宾语, 带有 of 引导的动名词短语 forcing the waters to do our bidding(让河水听我们吩咐)这个定语;so fascinating 做 ideal 的宾语补语, 说明 ideal 的特点。  Nowhere do 1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living than in the Far West.  [ 参考译文]  1980 年美国的人口普查数据表明, 没有哪个地方比美国最西部更能突出显示美国人想寻找更广阔的生存空间。  [ 结构分析]  否定副词 nowhere 放在句首,所以句子出现部分倒装。注意:more 与否定词 nowhere一起使用,相当于最高级。dramatize 此处的意思是"突出显示,使…戏剧化"。