欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校

1994,1995考研英语真题解释

豆花女
偷渡客
94-03年太早了,03年后考研英语改革了,建议从03年的开始研究就好了,改革之后,题型就基本固定下来了,就是每年的新题型可能会考选句填空,段落排序,选标题等几个形式不定,而且应该说难度近几年应该稍有加大。总体来说03年到15年的真题都值得一做,比那些模拟题来说在题目设置,难度上还是最接近实战。真题的解析就推荐张剑的黄宝书,感觉解析也挺明了的。真题多研究几遍比盲目做题有用多了。

考研英语1994-1996阅读真题有必要看吗

刻瓷匠
发明家
如果复习时间充足的话,可以看。不过距离最近的真题时间太远,题型及难度相对来说还是做最近十年的比较合适。

考研英语真题1994-1999年的答案解析(不要只是阅读的翻译),如果还有1994年以前的就更好

古人有之
情采
发过去了哥们,希望对你有帮助,祝金榜题名~书店有。

考研英语94年的真题还需要做么?

习心
谁其比忧
其实说实话 真的没有必要做,价值真的不大,如果你有时间的话 你可以做一做刷刷里面的 单词,但是如果你是在不充足的话 你还是不要做了,真心没有价值,以前的出题规律和现在出题规律都是不一样的

94年研究生英语真题完形填空。

诡衔窃辔
红柿子
==

1994-2000年考研英语阅读解析 有翻译最好

大雄兔
遥惠
今天我想取回我的护照和签证。请关照。

急求2013新东方刘一男考研英语词汇5500 视频(94讲)的配套 完整 讲义。619703698@qq.com 谢谢

烤肉点
冷月刀
新东方在线为您服务。同学你好你可以登录新东方在线论坛下载相关的内容【下载】刘一男考研5500词汇下载(mp3 下)新东方在线网络课程辅导资料http://bbs.koolearn.com/t_3967298_40.html 【下载】刘一男考研5500词汇下载(mp3 上)新东方在线网络课程辅导资料 http://bbs.koolearn.com/t_3967297_40.html如有疑问,欢迎向新东方在线企业知道提问。

考研数学一真题从哪年开始做比较合适?

等风来
款冬
该做多少年的真题?在这里,建议大家至少要做近20年的真题,这是因为考研数学和考研英语、考研政治不一样,英语和政治的时代感比较强,时效性也比较强,比如说,大家在做10年前的英语和政治真题和现在真题是完全不一样的感觉。然而,数学恰恰与此相反,经过近28年的萃取,考研数学早已发展成熟,不会在知识点和深度上面有太多的变化。这个时候,有一些学生会问,考过的真题还会再考吗?给大家举一个例子,在2012年考过一道和1994年完全一样的题目,可以告诉大家,纵然不会考原题,至少也会在做题的思路和做题的思想上是完全一样的,所以说,建议大家至少要做近20年的考研真题。

考研英语翻译评分标准是什么?如果一个句子有一部分翻译正确了给分吗?

路上面
亚瑟王
首先就是翻译的句子扭曲了原文的意思,这个句子是不会得到分数的。这个标准看起来很简单,但事实上我们很容易掉进这个命题陷阱里。举个例子来讲吧!The importance of English language in communication cannot be overestimated. 很多同学可能会大笔一挥,翻译成:“英语语言在交流中的作用不能被过高估计”。其实,这个英语句子本身就是一个歧义句,有两种截然相反的理解方式,同时根据上下文的提示,这个句子应当标准英语的重要性,所以必须翻译成:“英语在交流中的重要性,怎么高估也不过分。”所以,翻译不能扭曲原意,是考研翻译的基本标准。 其次就是直译文章为主要,在加上意译、句子直译和词组意译。在这个问题上要怎么说呢?到底是选择直译还是意译,我们当然要看考研要求的是什么了。考研比较注重的要求直译在加以意译。具体的说就是句子直译、词组意译。经典的语言学翻译理论说每一种语法结构都有着相对应的翻译模式。所谓句子直译,指的就是严格按照语言结构的一一对应关系进行翻译,英语中的定语、主语、谓语时态和语态等,都有着严谨的对应法则,要求我们按照相应的规则进行翻译,这就是句子的直译。但是,词语词组的翻译则应当以适应上下文为主要标准,例如“work”,在考研翻译中往往不能翻译成“工作”,而要翻译成“研究工作”;作为名词,也不能翻译成“作品”,而应当翻译成“研究成果”。这都是考研翻译的一些具体要求和得分点之所在。 最后就是必须达到足够的信息覆盖率,通常为了上下文,我们采取的只加不减的原则。翻译中为了忠于原文,绝对不能减损意思的表达。例如1994年真题中有这样一个词组“great man of genius”,许多同学翻译成了“天才”或者“伟人”,都被酌情扣分,必须翻译成“天才(的)伟人”才算忠于原文。又如2001年真题中出现的“doll”,不能翻译成“玩具”,而必须翻成“玩具娃娃”才能得分。所以,在考研翻译中,不妨奉行“只加不减原则”,当然也不要加得太多份,把一句简单的“I can’t sleep.” 翻译成“长夜漫漫,无心睡眠”就太过分了。但是,如果在文中遇到了省略句,那就必须“只加不减”。例如有个真题出现的这个句子:“It’s the farthest that the scientists can see into the past.”就必须翻译成:“这是科学家看到的最远的过去(的景象)。”所以,为了在保证信息覆盖率的基础上,使翻译的语言通顺流畅,符合汉语的表达习惯,一般都采用了“只加不减”原则。