花溅泪
emphasis on 是强调某一方面的东来西,译为”强自调......“emphasis on date就是“强调数据”,那么是什么样的数据呢,后面的 ”gathered first-hand ,combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present“做的是date的后置定语,修饰的是date但这样翻译不就成了动兵结构了么,emphasis分明是名词啊,后面跟介词我觉得应该是做修饰emphasis的定语才对。另外一个句子:The current emphasis on standardized testing highlights analysis and procere.这个就译为:最近对于标准化测试的强调突出的是分析和程序。介词就做的是定语,。。的强调。这究竟是怎么一回事啊介词on 后面跟的是on的宾语,是介宾不是动宾,介词短语做的是状语,表示在哪一方面。 The current emphasis (主语)on standardized testing (状语)highlights (谓语)analysis and procere(宾语).额,还是有点纠结,不过非常感谢您能花时间帮我解决问题