麻妹子
很简单呀。你说参考答案把后面两个名词都翻译得有被动意味了,那是因为这两个词前面的vulnerable本身就带有被动含义,它是以形容词后缀-able(变体是-ile)结尾的,这是个表示“值得受到……的,容易受到……的,能够被……的”,具体什么意思由-able前面的词根决定,比如acceptable,“可以接受的(值得被人接受的)”,eg. This arrangement is acceptable to both parties. 这个协议是可以被双方都接受的。这个vulnerable是able to be easily physically,emotionly,or mentally hurt,influenced or attacked.注意到这个单词的解释没?本身就是表示被动的。至于后面俩名词为啥翻译成被动语态,那是因为在英语中许多为了逻辑上的完整用名词形式,而汉语中这类词还是翻译成其动词形式。翻译总的原则就是在不改变原来的意思的前提下翻译成适合咱汉语行文方式的句子,不要死照英文原来的词性一个一个往出翻译,那样反而让人看了不像汉语。