欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校

考研英语翻译应试技巧

父在
寄居人
首先,我们需要拆分长难句。由于考研英语语言具有“形合”的特点,一个句子会如行云流水般流畅。但是不管怎么样,它都是由主干成分和修饰成分构成的。所以,我们在划分长难句的时候,要先去找主干,然后再分析剩余成分。怎么拆分呢? 具体来讲,我们可以寻找一些标志词来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文。这些标志词包括标点,连词和短语。标点是我们最直观的断开长难句的标志。其次,长难句之所以长,是因为有连词和介词这俩种手段构成的从句和短语,修饰主干成分。所以,我们还可以通过连词和短语来进行拆分长难句。其次,考研英语拆分完句子之后,我们需要对每个划分的成分进行识别。之所以识别成分,是因为在汉语中,有些表达和英语不一样,特别是定语和状语。在汉语中,我们很少会用后置定语。而英语中,它既有前置定语又有后置定语,而且后置定语居多。那面对后置定语怎么办,我们有俩种处理方法。第一种情况,当后置定语比较短,一般是短语做定语,我们可以和汉语的处理方式一样,把定语提到名词前翻。第二种情况,当定语比较长,比如较长的短语做定语或者定语从句做定语,我们可以采用顺译的方式,这时候需要重复先行词或用代词代替。除此之外,英语中有很多种类型的状语,在翻译状语的时候,我们要根据状语的类型进行前置翻译或者顺译以符合中文的表达习惯。比如,对于目的、原因和结果状语,我们经常采用顺译的方式。最后,就要调整语序,组整句。这里的整语序主要是调整我们刚识别出的定语和状语的语序,看是否需要前置还是顺译。此外,由于英汉两种语言的差异,在英文中会使用很多名词短语。而中文习惯使用很多动词。所以,考研英语翻译时可以名词转译成动词以符合中文的表达习惯,否则会很变扭。组合成中文之后,要再检查一遍,做出相应的调整,最终成文。考研英语翻译应试技巧小编就说到这里了,关于考研考试的备考技巧,备考干货,新闻资讯,考研成绩查询,准考证打印入口,准考证打印时间等内容,小编会持续更新。祝愿各位考生都能顺利通过考试。进入理想院校。

考研英语的翻译题真是不知道如何下手啊,让人头疼啊,这个翻译题我还不想放弃,谁有答题技巧可以说一下不

共谋者
罗隐
考研英语翻译题是有一定难度,但是希望大家不要放弃,英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻译答题技巧,这种技巧共分五种类型,下面,新东方在线详细为大家解读。  1、复合句翻译技巧  复合句翻译可分为部分翻译和完全翻译两种技巧。  This university has newly established faculties, namely Electronic Computer, High Energy Physics, Laser, Geo-physics, Remote Sensing, and Genetic Engineering.  这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。(部分翻译)  Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered.  虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在。(完全翻译)  2、被动句翻译的技巧  被动句翻译时,有时可将被动句翻译成主动句,有时可将状语翻译成主语。  The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.  虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它。(被动句翻译成主动句)  Table tennis is played all over China .中国到处都打乒乓球。(状语翻译成主语)  3、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分翻译技巧  能引起这种翻译的副词有no, never, hardly, no longer, in no way, not until, not even, only等。  Never before have I read such an interesting book .我从来没有读过这样有趣的书。  4、带有介词短语句子的部分翻译技巧  These data will be of some value in our research work.  这些资料对于我们的研究工作有些价值。  5、习语的翻译技巧  习语的翻译可分为按照汉语的固定顺序翻译和从轻重上加以区分进行翻译以及逆时间顺序进行翻译三种技巧。  For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat, fertile, North China Plain, which is densely populated.  黄河最后的六百英里,向东流过平坦肥沃、人口密集的华北平原。(按照汉语的固定顺序翻译)  Heal the wounded, rescue the dying, practice revolutionary humanitarianism.  救死扶伤,实行革命的人道主义。(以轻重上区分进行翻译)  We have to be quick of eye and deft of hand .我们必须眼疾手快。(逆时间顺序翻译)马上考了是不?做十道题就差不多了,语感是慢慢来的

考研英语如何翻译,有什么好的方法

刘峻
蜀山传
多数人在考研英语考试的翻译题上都丢分,因为在翻译评分上没有具体的标准,而且翻译的评分标准与我们口译是有很大差别的,此时就会导致我们翻译的答案不一定会被考研翻译所接受了。所以我们要应对考研翻译,就要弄明白这个规则。考研的翻译要求我们尽量直译,只要能够准确的表达原文的意思就OK,下来就说说具体考研的要求和我们应对的做法: 首先就是翻译的句子扭曲了原文的意思,这个句子是不会得到分数的。这个标准看起来很简单,但事实上我们很容易掉进这个命题陷阱里。举个例子来讲吧!The importance of English language in communication cannot be overestimated. 很多同学可能会大笔一挥,翻译成:“英语语言在交流中的作用不能被过高估计”。其实,这个英语句子本身就是一个歧义句,有两种截然相反的理解方式,同时根据上下文的提示,这个句子应当标准英语的重要性,所以必须翻译成:“英语在交流中的重要性,怎么高估也不过分。”所以,翻译不能扭曲原意,是考研翻译的基本标准。 其次就是直译文章为主要,在加上意译、句子直译和词组意译。在这个问题上要怎么说呢?到底是选择直译还是意译,我们当然要看考研要求的是什么了。考研比较注重的要求直译在加以意译。具体的说就是句子直译、词组意译。经典的语言学翻译理论说每一种语法结构都有着相对应的翻译模式。所谓句子直译,指的就是严格按照语言结构的一一对应关系进行翻译,英语中的定语、主语、谓语时态和语态等,都有着严谨的对应法则,要求我们按照相应的规则进行翻译,这就是句子的直译。但是,词语词组的翻译则应当以适应上下文为主要标准,例如“work”,在考研翻译中往往不能翻译成“工作”,而要翻译成“研究工作”;作为名词,也不能翻译成“作品”,而应当翻译成“研究成果”。这都是考研翻译的一些具体要求和得分点之所在。 最后就是必须达到足够的信息覆盖率,通常为了上下文,我们采取的只加不减的原则。翻译中为了忠于原文,绝对不能减损意思的表达。例如1994年真题中有这样一个词组“great man of genius”,许多同学翻译成了“天才”或者“伟人”,都被酌情扣分,必须翻译成“天才(的)伟人”才算忠于原文。又如2001年真题中出现的“doll”,不能翻译成“玩具”,而必须翻成“玩具娃娃”才能得分。所以,在考研翻译中,不妨奉行“只加不减原则”,当然也不要加得太多份,把一句简单的“I can’t sleep.” 翻译成“长夜漫漫,无心睡眠”就太过分了。但是,如果在文中遇到了省略句,那就必须“只加不减”。例如有个真题出现的这个句子:“It’s the farthest that the scientists can see into the past.”就必须翻译成:“这是科学家看到的最远的过去(的景象)。”所以,为了在保证信息覆盖率的基础上,使翻译的语言通顺流畅,符合汉语的表达习惯,一般都采用了“只加不减”原则。 考研翻译作为一门主观试题,得分率逐年上升,体现了命题组对同学们的关心和热爱,也希望大家在考研的过程中学得充实,日有所得,不断积累,必能一鸣惊人。

怎样快速破解考研英语翻译题

玉杨
望日莲
考研英语翻译失分比较严重,为什么呢?长难句分析不好,词义把握不准确,逻辑关系捋不顺,文化背景不了解等,都是容易失分的原因,那么该怎么破呢?下面金程从四个方面来教大家。1.充分利用真题复习同学们在复习过程中,尽量多研究真题。充分掌握历年考研翻译常考词组和短语。最终达到这样一个目标:至少要把近十年的真题中出现的(包括划线句子以及上下文中的)词组都认真总结一遍,进行重复性的记忆。同时,总结历年常考句型及特殊结构,掌握翻译技巧。真题中出题频率较高的句型从高到低依次为:定语从句、状语从句、被动语态、名词性从句以及一些特殊结构,像比较结构、否定结构、代词和非谓语动词的翻译。2.遵循译词看句子的原则同学们在翻译的过程中,不能实际上,从事过翻译的人都会有这样一种强烈的感觉,一个词在上下文中的实际词义往往在词典中找不到字面的对应词。所以,在英译汉时,要遵循译词看句子的基本原理,既遵守词义理据,又能融会贯通,通过灵活善变的思考,把握每个词的种种含义,做到求义于词典而又不拘泥于词典。3.直译为主要,在加上意译、句子直译和词组意译考研比较注重的要求直译在加以意译。即句子直译、词组意译。所谓句子直译,指的就是严格按照语言结构的一一对应关系进行翻译,英语中的定语、主语、谓语时态和语态等,都有着严谨的对应法则,要求我们按照相应的规则进行翻译,这就是句子的直译。但是,词语词组的翻译则应当以适应上下文为主要标准,例如work,在考研翻译中往往不能翻译成“工作”,而要翻译成“研究工作”;作为名词,也不能翻译成“作品”,而应当翻译成“研究成果”。这都是考研翻译的一些具体要求和得分点之所在。4.了解英、汉语言差异在一篇长度大约400个单词左右的文章中,找出五个句子,要求我们用地道的汉语翻译,即:原语言为英语,目标语言为汉语,同学们一定要清楚明白英、汉语言差异,诸如汉语习惯用主动,英语习惯被动;汉语是动态语言善用动词词组,英语是静态语言善用介词词组和名词词组;汉语习惯用简短句子,英语习惯用复杂句等等,针对这些语言特点我们都要铭记于心,只有这样我们才能真正做到“信”、“达”、“雅”。

考研英语做题技巧?

纤秾
暴风雪
一、做题前通读两遍文章做题前通读两遍文章,也即是在做考研试题试卷之前,建议考生先阅读两遍文章。一来是为了让考生弄明白文章通篇大概讲述了什么事,具体描述了什么场景,二来就是为了让考生从宏观、整体的角度上来把握文章的整个思路和大意。二、把握主旨感情色彩把握文章主旨感情色彩,也即是通过对文章的阅读。考生在明白了文章的大概意思之后,能够对整篇文章的主旨思路和感情色彩有一个把握,如文章讲述了一个律师在工作中遇到的一些棘手事,那么很显然,意思也就出来了。三、逐句翻译整篇文章在弄明白了文章的大概中心思想之后,建议考生不要急于去做题,而是要在如何攻克阅读版块,如何快读掌握技巧上下功夫。这样一来,建议考生不妨将整篇文章抄下来逐句翻译(看似费时费劲,实则对于攻克阅读,了解出题人的出题技巧至关重要)。四、重点对待疑难单词在翻译和摘抄文章时,考生一定要重点关注下文章中的经典句式和疑难单词,最好是能够重点单列下来,作为攻克对象。这样一来做得多了,不仅掌握了考研常考易考单词,也在背单词上减少了很多时间。五、划出题干中关键词在做了一系列准备工作之后,接下来就是回到问题部分。首先对问题中重要关键词一定要圈画出来,然后对该问题给出的四个选项逐一进行干扰分析,最好采用排除法,先排除掉最明显的错误答案。六、带着问题回归文章然后带着问题回归文章当中,考生可以粗略过一下每一个段落,然后找出问题所在的段落,再找出问题所在的上下句,并根据具体语境,推测出问题的大概意思,这样答案也就出来了。

考研英语复习时,翻译怎么练习,求指教

失饪
赫尔曼
如果通读全文,能准确理解文章大意,那么翻译题可能算是成功了一半吧,所以对于词汇和语法,一定要有较好的掌握,也要熟悉一些单词的特殊用法和一词多义。2.考研英语二和英语一的翻译部分不同,英语二较为简单,为一篇小短文,一般没有过于复杂的长难句,但要注意的是一些单词和词组的准确意思,有时需要通读全文去判定。3.不但要了解文章的整体内容,准确把握作者所要表达的主题思想和重要事实。还要了解上下文之间的各种关系(逻辑关系、语法关系、意义关系及指代关系等)。译文也应该是有逻辑的。4.翻译的时候,一定要学会分解句子,找出句子中各种成分的关系,有时需要添词减词,使翻译出的句子更加准确通顺。我用的真题(吕升运的 考研圣经 )对翻译部分文章做了详细的分析,每一句都分析了句式,很直观,能让我更好的把握句意。5.一定要注意词汇的特殊用法,比如说impossibly,本义是不可能的,比如,impossibly difficulty,并不是不可能困难,而是指非常困难,在这里impossibly=very,这些需要在做真题的过程中总结。6.一定要注意英语汉语的思维不同,在转换的过程中,要注意结构和语序,建议逐句翻译出要点,然后根据这些要点,用汉语的思维方式,组合出完整的一段话,既要简洁通顺,又要表达准确。7.建议每个星期练习写2~3篇翻译,逐渐的,就会掌握好翻译的技巧,翻译的速度也会越来越快,表达也会越来越准确。慢慢的翻译技巧就会提高了。希望能对你有帮助吧,望采纳!

考研英语复习基础阶段该如何规划?

龙女
美洲豹
考研英语主要是分为五个复习阶段:基础—强化—提高—模考—冲刺。基础阶段顾名思义就是打基础的阶段,对于考研英语来说,最主要的就是要学好考研单词以及考研语法。考研单词主要是要完成好考研大纲规定的相关单词、词缀以及专有名词的学习以及积累。考研语法主要是要解决长难句的,在最短的时间内理清楚句子的主干,理解句子的含义。基础阶段是从现在开始直到七月份之前,整个这段时间都是基础阶段。目前我们就处在基础阶段,必须全力以赴做好这个阶段的学习和准备工作。那么这个阶段的复习应该怎么安排呢?首先,要认真背单词,做好词汇的基本功。词汇是基础阶段的复习重点,在备考的基础阶段,要花重点在单词的学习上。考研大纲规定的词汇量是5500+116前后缀+161专有名词。在备考阶段,要寻找科学有效的方法来解决单词,提高学习单词的效率。在备考过程中,除了要掌握单词之外,还要学习相应的词缀的知识以及必备的专有名词,按照考研的词汇要求进行备考和学习。词汇的学习时间紧,任务重,要合理规划好时间,掌握科学有效的学习方法,提高学习效率,打好词汇的基本功。其次,要学习考研语法,做好长难句分析工作。考研的语法跟大家之前认知中的语法不是太一样,并不是按照初高中的语法来进行学习的。考研的语法主要解决的就是长难句的分析问题,提高学生对于长难句应对能力,正确找到句子的主干,从而进行理解。在学习语法时,重点要学习的是每个句子成分的识别以及翻译,在正确认识的基础上做好翻译和理解的工作。长难句分析能力对于解决阅读理解文章特别重要,要重视考研语法的学习。最后,要进行核心期刊论文杂志的阅读,培养英语思维以及英语习惯。考研英语的文章全是来自于核心期刊论文杂志的,而且文章都是外国人写出来的。在基础阶段的备考中,可以每天找固定的时间进行文献的阅读,在不断阅读的过程中逐渐培训自己的英语语言习惯以及英语思维,提高对于考研英语文章的理解和接受能力。英语是注重基础的学科,基础阶段的备考对于整个考研英语意义重大,务必做好基础阶段的复习。

考研英语 怎样才能快速突破英语翻译

纯纯常常
魔术盒
根据对近年来考研翻译真题及命题形式的分析和研究,我们可以发现考研翻译基本具有以下几个明显的特点:首先,体裁固定,但内容宽泛。近年来,考研翻译短文的体裁基本上是议论文,内容比较广泛,主要涉及人们所普遍关心的社会、政治、经济、文化、科技、道德、历史、文化、哲学、心理等问题。其次,难度趋向稳定,更加注重考查考生的综合能力。尽管考研大纲经过了几次调整变化,但考研翻译的变化不大,其基本要求主要还是考查学生对语言的综合运用能力。对整份试卷而言,试题的难度保持在中等偏难的水平,而且基本趋于稳定,不会有大起大伏的变化。再次,句型结构复杂,词义灵活多变。尽管考查点比较灵活多变,但主要还是以长难句、结构复杂句为主,以考查学生根据上下文准确理解概念并用汉语正确予以表达的能力为主。做翻译通常情况下有三个步骤:理解、表达和校对。在此,提醒考生在翻译实践中理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上确切表达,但理解与表达通常是互相联系,往返反复的统一过程,不能截然分开。一、理解对于原文件的理解主要通过上下文来实现。考生必须从上下文的关系中来探求正确的译法。所谓上下文可以指一个句子,一个段落,也可以指整篇文章。对原文作透彻理解是确切翻译的基础和关键。要做到这一点,提醒大家必须注意以下几点。1. 理解语言现象英语是一种形合语言,每一种语言现象都代表着特定的意义。因此,把握好了语言结构和现象,必然对原文的理解带来速度和准确度两方面的好处。各种从句和句式以及固定搭配无疑是我们备考的重点。2. 解逻辑关系逻辑关系有时可以帮助我们理解按原文语法关系所不能理解的问题。例 1. It is good for him to do that…  仔细分析,这个句子可以有两种意思:(1) 这样做对他有好处;(2) 他这样做是件好事。究竟是哪种意思,取决于上下文的逻辑关系。3. 理解文章主旨理解文章主旨,有助于翻译过程中的词义选择准确性。二、表达表达阶段就是考生把自己对原文所表达的内容用汉语重新表达出来。这是一个再创造的过程。表达的好坏取决于对原文理解的深度及汉语的修养程度、表达涉及到翻译的方法及技巧等问题。基本要遵循的原则就是能直译就直译,不能直译要意译,要杜绝明显不符合汉语习惯的表达和翻译腔调。准确为第一要务。三、校对校对是为了保证译文完全符合原文所陈述的内容。在检查译文时,考生必须借助原文才能确认自己翻译的准确性。另外,校核也包括对文字的润色,因此,提醒大家校核是一个很重要的阶段,并非可有可无。通过校核,我们可以发现译文的一些问题,确保自己理解的内容很多把握地得到分数。在校核阶段,提醒大家一般应注意以下几个问题。1. 人名、地名、日期、方位和数字的翻译;2. 汉语译文的词与句有无遗漏;3. 汉语译文中句子修饰成分的位置;4. 有无错别字;5. 标点符号有无错误等。此外,考研英语翻译的提高并不是一朝一夕的事情,长期的练习、不断的思考、一些方法和技巧的使用都是必要的。

考研英语翻译如何才能考到高分呢?有没有什么复习技巧之类的呢

仲村
江藩
考研英语的翻译要求蛮高的,不仅要读懂句子,还要翻译的通顺符合汉语的表达习惯。而且一般翻译的句子都是比较长的,考查的语法点也比较多。像是虚拟语气,强调,倒装。建议大家先试着直译,然后根据汉语的表达习惯调整句子的语序,增加什么词,省略什么词都要根据具体语境。我没去上那种面授课,报了个在线的,天道考研网校,好处是能反复听课,账号也能分享给研友,分摊下成本。劣势也有,就是你得控制你自己,哈哈,这一点来说,也是对自己的一种磨练呢,以后做其他的也不错呢