欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校

1994年的考研英语阅读第四篇,里面这个翻译的再是不是有误?

顺其俗者
其实翻译的是对的,再耐心的结合上下文你就能发现,文章表达的意思是,随着医疗条件改善,患癌人群存活率将在原来的基础上得到提高,也就是说患癌人群可以活的再久一点没有啊为什么?

哪里有下载94到06年的考研英语阅读原文翻译的,谢谢

摩雅傣
概念
bbs.kaoyan.com我这里也有,不过速度太慢,传不过去~

我想要1994-1996年考研英语阅读理解的翻译,请帮忙发到邮箱里liuling19860822@163.com,帮帮忙

卡迪什
里欧洛
http://wenku..com/view/5401b700a6c30c2259019e18.html 考研英语词汇,WORD版的。这是链接,可以直接下载。另外也给你邮箱传了一份。 PS:试了两次,

考研英语精翻最好翻译哪几年的文章

铁娘子
人犹效之
  精翻的四个步骤:  第一遍翻译:不要查单词,翻语法书,就根据自己认识的词,自己的理解翻译,遇到生词就根据语境和上下文去推理和引申,争取推出单词和短语的含义,遇到长而难的复杂句子,要划分下句子结构,找出主从句,分清修饰成分,尽量做到精细化分,然后再一点点的翻译,切忌这一步不要查参考书,一定要自己动手写到纸上,不能仅仅在头脑里想象,那不是做翻译,是在看翻译。  第二遍翻译:这一遍可以查单词了,把第一遍翻译时不认识的词和短语都查查,看看自己第一遍猜对了没有。再就是第一遍分析长难句时如果有不懂的语法现象,翻翻语法书,再重新看看那个长句子到底怎么理解,也就是说在有参考书查阅的情况下再次翻译和修改,应该比第一次翻译的要好了。  第三遍翻译:这一次可以拿着参考答案的译文来对照了,包括答案中一些对长难句的解析都要看,看看自己欠缺在哪里,是没能根据单词的基本释义推出具体语境的意思,还是长难句理解有问题,没搞清句子结构,主从修饰关系,还是语序没有调整好,语言组织和表达的不够完美等等问题,然后一一改正并记录下来,把该背的单词短语都背下来,然后反思自己的不足,避免下次犯同样的错误,当然,在对照的时候不需要逐字逐句必须和答案完全一致,只要大致意思相同即可。但是语序调整的问题一定要注意。  第四遍翻译:有了前三遍的基础,相信你一定对文章内容有了很深刻的印象了,对大多数单词和句子以及翻译也都了解了,那么,忘记参考译文,重新再翻译一遍,凭自己对文章内容的理解,用自己的语言再好好翻译润色下自己译文。  通常情况下,一篇文章经过这样四遍的翻译,无论是单词,短语,还是句子,你都会有很深刻的认识了,然后把该背下来的都背下来,如果一篇文章能够实打实的做到这四遍,经过一段时间的练习,阅读能力一定有很大的提高和质的飞跃。

2005年考研英语阅读理解部分翻译

不灯港
固哉
去百度文库,查看完整内容>内容来自用户:丁甲两片2005年考研英语阅读理解部分翻译真题译文+题目翻译但为君故但为君故整理组但为君故系列1Text1人人都喜欢大幅加薪,但是当你知道一个同事薪水加得比你还要多的时候,那么加薪带给你的喜悦感就消失的无影无踪了。如果他还以懒散出名的话,你甚至会变得怒不可遏。这种行为被看作是“人之长情”,其潜在的假定其他动物不可能具有如此高度发达的不公平意识。但是由佐治亚州亚特兰大埃里莫大学的SarahBrosnan和FransdeWaal进行的一项研究表明,它也是“猴之常情”。这项研究成果刚刚发表在《自然》杂志上。研究者们对雌性棕色卷尾猴的行为进行了研究。它们看起来很可爱,性格温顺,合作,乐于分享食物。最重要的是,就象女人们一样,它们往往比雄性更关注“商品和服务”价值。这些特性使它们成为Brosnan和deWaal理想的研究对象。研究者们花了两年的时间教这些猴子用代币换取食物。正常情况下,猴子很愿意用几块石头换几片黄瓜。但是,当两个猴子被安置在隔开但相邻的两个房间里,能够互相看见对方用石头换回来什么东西时,猴子的行为就会变的明显不同。在卷尾猴的世界里,葡萄是奢侈品(比黄瓜受欢迎得多)。所以当一只猴子用一个代币换回一颗葡萄时,第二只猴子就不愿意用自己的代币换回一片黄瓜。如果一只猴子根本无需用代币就能够得到一颗葡萄的话,那么另外一只就会将代币掷向研究人员或者扔出房间外,或者拒绝接受那片黄瓜。事实上,只要在

求1996-2000考研英语阅读理解翻译以及解析~~ 多谢!!~~

五蕴
终风
推荐你买一本真题集,外面的考研书店都有的!最好要那种封面封底都是黄色的。。。不记得出版社了,但是我们以前考的时候全部都是用那种!其实也看过其他的真题,那种确实是最好的,里面的答案解析是最详细的~!正确率也最高!电子档的话,淘宝上也有卖,不过错字多,答案的正确率不高!

在准备年底的考研英语。我把96年到12年所有阅读一句一句翻译,然后把不会的句子拆下来反复看。用这种

不亦大乎
孰得其久
不一定科学,但是如果真的坚持下去肯定会有很大效果,因为阅读就是考一个平时阅读量,看得多了肯定就会有进步。这种方法可以的,但是不怎么好,浪费精力,只要做近五年的卷子,而且那么多东西你根本记不住理解里面的语法,以及掌握单词的积累。希望你能采纳。。

求:2013年考研英语一:阅读、新题型和翻译、完型的全文中文译文。谢谢

顾欢
申老
上原文呀。大神要现场翻译么??

考研英语阅读,2009年,text1,第一句里面dismissing怎么翻译?还有creature

黑咖啡
水野
dismiss 这里是轻视的意思轻视了我们的能力,就解脱了我们的义务理解句子的话这个词不好单翻,结合起来是:与其说我们不过是习惯的奴隶罢了,不如主动培养新的习惯以便改善自己.creatures of habit 习惯的奴隶这样对不,差别好大翻译不就是这样么,拿到一个句子不大懂就先直译出来,再根据直译的意思稍加润饰。你给的翻译“不要说自己。。。”这个不就是轻视的意思么;“依据习惯行事的动物”(这里我要讲句实话,这句话翻的太直白了),我觉得还不如我的“习惯的奴隶”