欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校

考研英语模拟试题有没有必要做?该怎么做?

大哥大
漫鄞江
考研英语模拟试卷(3+1特种试卷)的复习跟平时复习考研真相的方法没有多大的差别,我个人觉得模拟比真题的难度稍微大些。模拟训练一方面测试自己的真实水平,另一方面也可以发现自己平时学习漏掉的知识部分。这样也算是一种弥补式的学习!古人有言:临阵磨枪,不快也光。相信自己一定可以的!加油哦!学生肯定要考试,考试顾名思义就是把你学的知识通过试卷的形式表现出来。为了表现出自己的对所学知识的掌握,肯定要好好模拟。对于模拟试卷不要求做的数量多,而在于把一套试卷完完全全的弄懂。做到举一反三的效果就ok,至于怎么做肯定与词汇量有关,所以要好好背单词,当然单词和句子连起来更容易记住。

考研英语模拟题哪本好

美洲狮
启道教育回复:红宝书最后冲刺3套题刚好把大纲规定的所有题型包括在内。 此模拟题少而精,非常适合考前模拟冲刺。文章全部来自英文原版资料,所有题目严格按照最新大纲要求设置,难度适中。本回答被网友采纳

哪本考研英语模拟题好?

故其德广
绑架案
最后时间,模拟题不要做太多,对于一般水平的同学来说,一周做一套就足够了,一个月做四套也就可以了。如果水平稍微好一些的同学,一周最多做两套,也就是到考前做几套题就可以了。  红宝书考研英语考前预测(最后冲刺3套题),是非常不错的考研英语冲刺套题。文章全部来自英文原版资料,所有题目严格按照最新大纲要求设置,难度适中。红宝书·考研英语考前预测(最后冲刺3套题)这本书模拟题少而精,适合考前模拟冲刺。

市场上哪套考研英语模拟题口碑最好?

这份爱
汤斌
考研英语3+1特种试卷这本书就是很不错的一套题,我想说的是其实基础到位了这些题才能够体现出它应有的价值,最大的遗憾就是没有认真的对待。希望能够弄得更好,此模拟题少而精,非常适合考前模拟冲刺。

2018考研英语模拟题哪本好?

桂心
不暇
最后时间,模拟题不要做太多,对于一般水平的同学来说,一周做一套就足够了,一个月做四套也就可以了。如果水平稍微好一些的同学,一周最多做两套,也就是到考前做几套题就可以了。软件的话毙考题就不错~

考研英语一需要做陈正康的模拟卷吗?

风之歌
火焰驹
这个考研系列不错2014 考研英语一阅读分析(一)文章来源http://my.tv.sohu.com/us/231057940/74386390.shtml2014 考研英语一阅读分析(二)获得信息http://my.tv.sohu.com/us/231057940/74517137.shtml2014 考研英语一词汇练习http://my.tv.sohu.com/us/231057940/74705960.shtml2014 考研英语一词汇练习(续)http://my.tv.sohu.com/us/231057940/74706354.shtml

考研英语,做多少套真题合适?

狗咬狗
杜顺
考研英语,做多少套真题合适,因人而异的,有的人做了10套以内,取得了高分,有的人做了20套还多,分数还很可怜,也就是说,做题多少与分数不成比例的。

2020考研考研英语复习方案你制定好了么

菲德尔
来如风
2020年考研啊.准备的够早的.不过早准备还是好的,基础好一点的话,用蓝宝书·考研英语词汇(简明速记)是为了满足考生在备考以及快速记忆单词方面而特意编纂的一本融合了多种记忆方法的词汇书。在收录全部考研大纲词汇的基础上还针对十余年来的真题试题,精选出部分重难点超纲词,以及词组、固定搭配、精美例句。

考研英语翻译该怎么做,有没有具体的解题步骤?

鲁多儒士
宠物店
考研英语(一)翻译试题命题特点分析英译汉是硕士研究生入学英语试题阅读理解的一部分,其目的是测试考生正确理解书面英语材料的能力。《考研英语大纲一》规定英译汉通常是一篇400字左右的短文,要求考生在25分钟内,在对原文准确理解的基础上,将5个划线的英语部分准确、完整、通顺地译成汉语。一、英译汉部分的命题基本原则1.命题指导思想《大纲》规定:英译汉试题命题的基本原则是避免内容不健康的、带有各种偏见的语言材料;试题无科学性错误;侧重运用能力的考查。英译汉部分的命题指导思想是适当降低英译汉文章的难度,以便要求考生在对文章深层次理解的同时,掌握并运用最基本的英译汉技巧。2. 评分标准研究生入学考试英译汉的标准,一是“忠于原文”,二是“通医学考研论坛顺”。所谓“忠于原文”,就是说译文要准确地表达原文的内容和观点,不得随意增补,不能遗漏,不能加入自己的立场观点。当然,“忠于原文”并不是要逐字逐句地机械地翻译。过分拘泥于原文反而经常造成译文的生涩难懂。“通顺”,则是指译文语言合乎汉语的规范和语言习惯,不要有语病、错别字,力求做到明白晓畅。命题小组制定的评分标准主要有:第一,如果句子译文扭曲原文意思,其得分最多不得超过1分。也就是说,如果考生译文和原文意思大相径庭,或与原文意思相悖,即使汉语表达得再流利,得分也不能超过1分。第二,如果出现两种或两种以上正确译法,给分;其中一种译法错误者,酌情扣分,扣分最多不超过1分。某些考生做此部分试题的时候提供了两种或两种以上的译文。如果他提供的多种译文都正确,则给分;如果提供的译文中有一种译法错误,则酌情扣分,但是扣分不能超过1分。第三,汉语错别字,不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。二、英译汉试题材料的选取特点通过对历年试题的分析可知,英译汉部分试题命制的材料主要取自社会生活、科普知识、文化教育这几个方面。社会生活主要涉及:法律教育、欧洲电视媒体、人口爆炸、噪音、儿童教育、资料收集、大学生、城市生活、办公室、职业选择、标准化教育、心理测试、历史学家、行为科学和文化人类学。科普方面主要有:核辐射、太阳能、电的应用、矿物燃料、电视、能源危机、智商、建筑、技术和工具革新、科学研究取得进步的原因、天文科幻、未来世界等。文化教育方面主要涉及广义的教育、达尔文论智力、对“知识分子”的定义。近十年英译汉部分命题的文章篇幅不长,大约400词左右,词汇量一般也没有超出大纲规定的范围。命题主要是对文章中的长难句,包含习惯用法的句子的理解及其翻译。英译汉部分的文章具有如下特点:第一,在用词方面,往往用比较正式的词。第二,文章内容比较抽象、句子长、成分复杂(从句多,有时一个句子中的从句竟有好几个)。设置试题的句子平均长度是35词。文章中的定语从句、宾语从句、被动语态、代词指代和比较状语从句是试题命制的重点。例如,代词指代是指this,that,it,they等词的指代。在文章中,它们往往不是单纯地代表另一个简单名词,而是出现代指上文或下文的一件事、一句话等复杂2014考研大纲的情况。比较状语从句也很少是两个事物数量、程度等具体方面的比较,取而代之的是指较为复杂的、抽象意义上的比较。此外,此类文章的特点还体现在被动句数量非常多。这些特点给考生增添了很大难度。在翻译这类文体时,要求译成准确、简洁、符合规范的中文。三、英译汉试题特点1. 句子长且结构复杂、内容抽象。主要表现在句子字数多,从句多,并且有被动句、抽象名词,给考生的理解带来困难。2. 文章摘自原版读物或刊物。很多句子表意方式、语序方面体现了英语语言的习惯和特点,增加了试题的难度。3. 划线部分的理解与翻译对上下文的依赖性很强。这样命题的目的是要求考生在读懂全文的基础上对相关部分进行翻译,这就是2002年试卷把英译汉并入阅读理解部分的原因。因此,考生在翻译过程中要把准确理解原文的意义作为重要的环节去对待。4. 试题中的词汇一词多义现象比较多,要求考生根据句子考研培训内容确定词义后再对词义进行引申。在翻译时如果不考虑上下文的需要,照搬词典的解释,硬译成汉语,将使译文生硬,不能准确表达原文的意义。5. 考题中的代词,如this, that, it, they等情况复杂,往往不是单纯地指代一个简单的名词,而是指代上下文的一件事或一个观点等,考生需要根据上下文准确把握其中的意思。尤其是当一个代词指代的是后面的内容时,较难把握,更需要考生仔细阅读上下文了。6. 考题需要翻译的句子中往往含有一些惯用句型或成语,如anything but(根本不),not so much…as…(与其……不如……)