欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校

考研英语英译汉要通读全文吗

秋雨
影影绰绰
如果没有时间的话,这题你可以放弃!一般做题策略而言,英译汉是放专在最后做的,有多少时属间就做多少,没有就不做了,切不可在此题上花时间。因为这个题一般比较难,有时候读懂都有问题,更别说组织语言翻译的顺达通长了。只要把阅读做好了,这部分分数不要也是可以的,并且考试时间那么紧,一般而言都是做不完的。所以平时好好做阅读理解,做阅读理解的时候,把全篇翻译,就当练习这道题了。切莫平时就做这一类型的模拟题,一点必要都没有。不要花这个时间。祝你考研顺利!本回答被网友采纳

考研英语翻译中人名地名不会的能不能不译?直接写英文?

年齿长矣
世硕
英译汉时人名、地名必须翻译出来,不能保留英文。因为人名、地名是考察对文章文化背景知识是否了解的重要一方面。如提到哲学,就必须知道Satter这个名字, 你不能写成撒特,或照抄Satter, 而必须写成萨特,因为萨特是被介绍到中国来的,在许多翻译文本里都有这个人名。需要注意的是:一个单词必须有词根,前缀或后缀,可有可无。比如今天学了一个词根ced-“走,让”,那就把学到的各种前缀自己总结一下,比如加上re-,构成recede,就是后煺了。扩展资料:在考研论坛里:专有名词如果是知名人士的人名或者地名的话一定要翻译成汉语而且要对,如果是名不见经传的人名或者地名就根据音译翻译过来。地名如果是较熟知的,必须写对,如Times river,必须写成泰晤士河,而不是“时代河”,如果罕见,就应该按拼读法进行翻译,如Coventry,拼读成考文垂。考研英语大纲所要求必须掌握的构词知识。用这种方法,考生需要懂什幺是词根,什幺是词缀。举个例子,precedent这个单词,pre-称作前缀,表示在前面;ced-称作词根,表示走或让;-ent称作后缀,表示人或事。连着一起,即走在前面的一件事,就是“先例,前例”的意思。

考研英语中英译汉部分外国人名也必须翻译成汉语吗

外丹
独心
最好音译过来,也不浪费时间。不会

考研英语翻译为什么是英译汉呢? 而没有了汉译英呢?

而今非也
你这是觉得他太简单了?

考研英语翻译是汉译英还是英译汉?

松松散散
鬼点灯
英译汉 文章中的英语翻译成汉语

考研英语翻译是中译英还是英译中?

大踢爆
贼公子
英译中,共五句,都是一些长难句。一篇英语文章中有五个划线长句,把版这五句分别翻译权成汉语句子,每句2分,文章主要是一些学术研究,科学论文之类,主要考察一般翻译技巧和一般句型结构,及一些专有名词,可以找一些真题做做

考研英语翻译译出主干就有分吗

静力场
年轻人
主干要自己分的。一般可以分出四个主干

考研英文作文的汉子部分要求翻译嘛

老人愿
孟胜
不用,重点是看图写作先把图画描述出来即可

考研英语英译汉有哪些常见句型翻译

人文
贾谊
1、复合句翻译技巧复合句翻译可分为部分翻译和完全翻译两种技巧。This university has newly established faculties, namely Electronic Computer, High Energy Physics, Laser, Geo-physics, Remote Sensing, and Genetic Engineering.这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。(部分翻译)Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered.虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在。(完全翻译)2、被动句翻译的技巧被动句翻译时,有时可将被动句翻译成主动句,有时可将状语翻译成主语。The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它。(被动句翻译成主动句)Table tennis is played all over China .中国到处都打乒乓球。(状语翻译成主语)3、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分翻译技巧能引起这种翻译的副词有no, never, hardly, no longer, in no way, not until, not even, only 等。Never before have I read such an interesting book .我从来没有读过这样有趣的书。4、带有介词短语句子的部分翻译技巧These data will be of some value in our research work.这些资料对于我们的研究工作有些价值。5、习语的翻译技巧习语的翻译可分为按照汉语的固定顺序翻译和从轻重上加以区分进行翻译以及逆时间顺序进行翻译三种技巧。For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat, fertile, North China Plain, which is densely populated.黄河最后的六百英里,向东流过平坦肥沃、人口密集的华北平原。(按照汉语的固定顺序翻译)Heal the wounded, rescue the dying, practice revolutionary humanitarianism.救死扶伤,实行革命的人道主义。(以轻重上区分进行翻译)We have to be quick of eye and deft of hand .我们必须眼疾手快。(逆时间顺序翻译)希望能帮助到你,望采纳!!!