欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校

考研英语翻译做题方法

麻妹子
仙人跳
第一步:用“/”符号,在句子上画出来句子的结构。你的考研试题卷是可以随便划的,答题卡保持整洁,这个放心3433663039。什么样的结构要划?主句与从句的分界线划开,把修饰的部分分开。有以下几类词,连词,关系词,分词和标点符号。目的是把基本的句子结构,凸现出来。因为考研翻译是按部分给分的,写对一部分给一部分的分。第二步:翻译主干内容什么叫主干内容?去掉从句的内容,去掉一切修饰成分的内容。就是主谓宾,主系表,哪几种简单句。什么从句、形容词、同位语先都不管。这样主句内容翻译对了,每句话会给0.5分,五句话,这样咱们就3分到手了(2.5=3)评分细则中说 1.如果句子译文扭曲原文意思,该句得分最多不得超过0.5分。这样咱们先把基本的分拿到,避免得0分的厄运。第三部:翻译从句和修饰从句和主句用逗号隔开,并翻译成一句完整的话(每句0.5分)。特别注意,有的同学喜欢把定语从句翻译到先行词前边,…的东西,殊不知定语从句翻译错连主句的分都没有,所以说考研的翻译能点逗号的尽量点逗号,分步给分。对非限定性定语从句再多说几句。比如:Yao Ming, who is a teacher, is writing.可以翻译成:姚明在写字,他是一个老师。但是翻译成,是老师的那个姚明在写字(这样翻译的潜台词是还有一个不是老师的姚明)。很可能一分没有,因为非限定性定语从句不能翻译成“…的东西”整个语义一下就扭曲了。第四步:通顺语义,连词成句。以上四步,可以在草稿纸上来写,也可以在头脑中构想,因为翻译主干的时候,主干中的修饰成分都没有加进去,这时候要把每个从句中认识的修饰词加进去,并且调整语序,有的从句需要在前边翻译,有的需要在后边。这样我们的一句话就翻译完了。考研英语翻译做题方法小编就说到这里了,关于考研备考技巧,报名入口,报名时间,考研成绩查询,报名费用,准考证打印入口及时间等问题,小编会及时更新。希望各位考生都能进入自己的理想考研院校。希望大家能好好复习。取得佳绩。

考研英语翻译怎么准备

王三环之
孔繁森
考研英语翻译难度比较大,考察内容多,要求也高,如何复习这部分?下文详细谈谈翻译的复习方法技巧:如何准备考研翻译?翻译总体来看,是考研英语中最难的部分。说它最难,主要是因为翻译考察的内容和要求最多、最高。该部分需考察单词、语法等基本问题,还有句子结构分析、英语背景知识和中文水平。对考生的要求最高,所以翻译的分数不好拿。翻译其实是从属于阅读理解的,因为翻译题目是从阅读理解中摘取的,而这些句子的选择通常是带有从句的长难句,通常也是理解文章大意的关键句子。从近些年的真题中命题者有一个非常明显的趋势,就是加大了复杂句子结构和文章的考察力度。这体现在各部分的题型当中,尤其以英译汉部分最为明显。所以,欲得高分的考生应该把的精力放在文章长难句和段落逻辑结构的把握上,再加上一定的应试技巧和策略,才能在考研英语中取得高分。翻译的过程有哪些?分为三个过程:一是理解。也就是说要理解句子中的词汇、短语。二是表达,表达是理解的结果。影响表达的因素有译者对英语原文理解的深度、译者自身汉语修养的程度、译者对英汉两种语言文化的掌握程度,译者尽量摆脱原文束缚。三是校对、检查。这步要求比照英语原文和汉语译文检查句子是否准确、通顺。翻译的核心策略:答:翻译核心策略有两个——拆分和组合。第一,理解英语原文,拆分语法结构。由于英语语言具有形合特点,就是说英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的,翻译前要先通读句子,注意一边读一边拆分句子结构:主句和从句拆分,主干部分和修饰部分拆分。第二,改变原文顺序,组合汉语译文。根据汉语习惯来安排翻译顺序,确保翻译准确、通顺、流畅。这是翻译基本的策略,另外还有一些具体的操作策略,比如语法翻译法、句法翻译法,在此就不再详述,同学们可参考唐老师课程。翻译临场技巧:(1)、只分析划线部分考场上时间不充裕时,在整体理解全文意思的基础上,重点分析划线部分的结构和意义。首先,划线部分的句子结构一般来说都比较复杂,如果搞不清楚它的语法结构,代词和所指代的意义。另外,还要特别注意句子中包含的短语和固定结构,因为这往往是考点。要在平时锻炼自己很难正确翻译。在分析划线部分的句子结构时,要注意分清哪是主句,哪是从句;哪是句子的主干,哪是枝叶。其次,还要特别注意句子中的抓考点的能力,只认真翻译考点即可,其余单词的翻译不用苛求意思的精准。(2)、时间来不及就直译翻译的技巧是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。但却存在着两种方法,有直译和意译两种方法,只是我们很多人都没有理解直译和意译的区别。不可能存在绝对的直译,因为毕竟两种语言相差太大,任何直译都是经过一定变通之后的直译,但有的人以为这便是意译,其实这是错误的,意译一般在文学翻译中才会出现。所以呢,在应试翻译中,能直译出来的就直译,有能力的就再调整下语序,没有能力的直译出来如果翻译对了考点的话,还是给分的。

考研英语翻译如何复习

权舆
大知闲闲
翻译总体来来看,是考研英语中最难的自部分。说它最难,主要是因为翻译考察的内容和要求最多、最高。该部分需考察单词、语法等基本问题,还有句子结构分析、英语背景知识和中文水平。对考生的要求最高,所以翻译的分数不好拿。翻译其实是从属于阅读理解的,因为翻译题目是从阅读理解中摘取的,而这些句子的选择通常是带有从句的长难句,通常也是理解文章大意的关键句子。从近些年的真题中命题者有一个非常明显的趋势,就是加大了复杂句子结构和文章的考察力度。这体现在各部分的题型当中,尤其以英译汉部分最为明显。所以,欲得高分的考生应该把的精力放在文章长难句和段落逻辑结构的把握上,再加上一定的应试技巧和策略,才能在考研英语中取得高分。

考研英语翻译备考是怎样的

轮不辗地
素冠
考研英语翻译难度比较大,考察内容多,要求也高,如何复习这部分?下文详细谈谈翻译的复习方法技巧:如何准备考研翻译?翻译总体来看,是考研英语中最难的部分。说它最难,主要是因为翻译考察的内容和要求最多、最高。该部分需考察单词、语法等基本问题,还有句子结构分析、英语背景知识和中文水平。对考生的要求最高,所以翻译的分数不好拿。翻译其实是从属于阅读理解的,因为翻译题目是从阅读理解中摘取的,而这些句子的选择通常是带有从句的长难句,通常也是理解文章大意的关键句子。从近些年的真题中命题者有一个非常明显的趋势,就是加大了复杂句子结构和文章的考察力度。这体现在各部分的题型当中,尤其以英译汉部分最为明显。所以,欲得高分的考生应该把的精力放在文章长难句和段落逻辑结构的把握上,再加上一定的应试技巧和策略,才能在考研英语中取得高分。翻译的过程有哪些?分为三个过程:一是理解。也就是说要理解句子中的词汇、短语。二是表达,表达是理解的结果。影响表达的因素有译者对英语原文理解的深度、译者自身汉语修养的程度、译者对英汉两种语言文化的掌握程度,译者尽量摆脱原文束缚。三是校对、检查。这步要求比照英语原文和汉语译文检查句子是否准确、通顺。翻译的核心策略:答:翻译核心策略有两个——拆分和组合。第一,理解英语原文,拆分语法结构。由于英语语言具有形合特点,就是说英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的,翻译前要先通读句子,注意一边读一边拆分句子结构:主句和从句拆分,主干部分和修饰部分拆分。第二,改变原文顺序,组合汉语译文。根据汉语习惯来安排翻译顺序,确保翻译准确、通顺、流畅。这是翻译基本的策略,另外还有一些具体的操作策略,比如语法翻译法、句法翻译法,在此就不再详述,同学们可参考唐老师课程。翻译临场技巧:(1)、只分析划线部分考场上时间不充裕时,在整体理解全文意思的基础上,重点分析划线部分的结构和意义。首先,划线部分的句子结构一般来说都比较复杂,如果搞不清楚它的语法结构,代词和所指代的意义。另外,还要特别注意句子中包含的短语和固定结构,因为这往往是考点。要在平时锻炼自己很难正确翻译。在分析划线部分的句子结构时,要注意分清哪是主句,哪是从句;哪是句子的主干,哪是枝叶。其次,还要特别注意句子中的抓考点的能力,只认真翻译考点即可,其余单词的翻译不用苛求意思的精准。(2)、时间来不及就直译翻译的技巧是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。但却存在着两种方法,有直译和意译两种方法,只是我们很多人都没有理解直译和意译的区别。不可能存在绝对的直译,因为毕竟两种语言相差太大,任何直译都是经过一定变通之后的直译,但有的人以为这便是意译,其实这是错误的,意译一般在文学翻译中才会出现。所以呢,在应试翻译中,能直译出来的就直译,有能力的就再调整下语序,没有能力的直译出来如果翻译对了考点的话,还是给分的

请教一下各位高人,考研英语翻译方面应该如何去备考呢?需要背诵一些长难句么?

说失屠羊
张汤
我是好人,我来告诉你。那你快说说我要明白你需要做到分析考题中的考点、词汇短语及语法、句法,尽可能的让自己在以后的答题中靠近得分点。可以跟别的同学一样,临考前去报个课外辅导班,北京新东方的考研英语强化班就很好。其实是这样的,背诵10个长难句的意义甚至超过了翻译50个长难句。因此,看似耗时、费力的背诵,其实是最佳的“偷懒”方式。难点积累、抄写、背诵:将平时做题的难点记录,时长巩固,做到做过的题心中有数,最终在考试中取得胜利。第一,你得背单词,只有单词量上去了,才不至于导致关键词不认识译不出而失分,先要把历年真题里所有不认识的单词背出,你会发现很大一部分是重复出现的第二,你要会分析句子,知道句子结构,分清主谓宾,句子主干出来了,会明晰很多第三,好好练呗~何凯文老师还是不错的,可以听听他的课,加他 扣扣,每天一句翻译很好我个人认为长难句背诵用处不大,只是个人意见,但是把长难句分析透彻却是绝顶顶用的,英语中句式就那么几种,万变不离其宗呀

学习英语翻译跨专业考研技巧

修女传
匠伯不顾
一、搞清跨考英语专业的目的最近很多同学咨询英语专业考研的特点,可能他们真的是很喜欢英语,所以才想着跨考英语专业,可是在决定之前,一定要想好其中的利弊,因为兴趣在考研的艰辛面前往往不堪一击,你必须有十足的把握。当然,兴趣固然重要,但是更重要的,还应考虑到你相对于那些英语专业本科生或者你原专业本科生来讲是否具备相对的优势?比如在文学方面?在行业的发展方面,在未来就业的取向方面等等,是否已经考虑周到?是否对你的专业有所提升和促进?因为这不仅关系到你未来几个月的复习质量,还关系到你的就业,乃至一生的事业方向。毕竟考研除了兴趣以外,的是毅力的较量。有很多跨专业考英语专业研究生的考生,他们之中有读文学的、工商管理的、财务金融的、法律的、旅游的,还有学计算机的,其中有很多人拿到了英研“准入证”,就其成功因素不外乎三点:强烈的兴趣,明确的目的和全面的准备。二、搞清英语专业考研的考试科目和考试内容有很多跨专业考英研的学生不清楚英研的考试特点(其实,有很多英语专业的考生也不是很清楚),有的同学甚至报一些公共课考研英语的辅导班,其实这远远不够,甚至会南辕北辙。英语专业考研不同于其他专业只涉及1-2门专业课,剩下的如政治、英语、数学等都是公共课,全国统一。英语专业考研,只有一门公共课——政治,剩下的三门都是由各学校自主命题,他们是第二外语、基础英语、专业英语。第二外语,满分100分。考生可以根据学校的大纲从日语、法语、德语、俄语、西班牙语等任选一门。近几年法语和日语考的院校比较多,俄语,除了东北的几个学校以外已经很少考了。第二外语是英语专业考研的一个特色,很多英语专业的学生因为二外不好而放弃考研,或者是被迫跨专业考研,所以作为一个非英语专业的考生,如果你跨考英语,二外要给予重视,建议在大二或者大三的时候就去旁听外语学院的二外课程。基础英语,满分150分,有的学校如北大、山东大学也叫“英语水平考试”。主要测试内容包括语法修辞、翻译、阅读、写作等。有的学校只考其中某些题型,如北外只考阅读和翻译,上外只考英汉互译,但是往往这些看似简单的考题检测的正是你运用英语、驾驭英语的真正水平和能力。有的同学急功近利,认为只学学阅读和翻译即可,或者只做做该校的真题就行了,其实这些都还远不够,要指导和你竞争考生都年来的积累远不止这些。专业英语,满分150分。主要测试内容为英美文学、语言学、英语国家文化等。这要结合报考院校的大纲来准备。有的学校只考其中之一,如北师大、北外、上外、北航、上海交大等等;有的学校三个内容都要考,叫做综合英语,如北二外、北交大、天津外国语、大连外国语等等。三、跨专业考英研如何有效分配复习时间对于跨专业考英研的考生来说,因为以前没有接触过英语专业课,所以建议在暑假最好将参考书通读一遍,看不懂没关系,有很多英语专业本科生即使学了也囫囵吞枣,一知半解。所以只要你硬着头皮看完了就好,然后将问题留下来,可以去请教专业老师,这样你复习的效率会提高很多,而且会少走很多弯路。从时间上考虑,你可以在10月份之前将所有指定的参考书(包括二外)过2-3遍,然后从10月中旬进入真题复习阶段,在真题演练时加深参考书概念及重点的复习。另外,10月中旬开始准备政治应该可以来得及。四、关于各校英语专业考研的真题对于跨专业的考生来说,更加重视各校英研的真题,有的同学近乎迷信。然而,从近两年的考试我们了解到,很多院校都在不断地调整命题方式,在题型和内容方面有所创新和改变。在这种条件下,真题的局限性就有所显现。五、跨专业考英研要重视复试口语面试考研复试的比重越来越大,像北外高翻学院等复试权重占到50%,在往年的培训中也不乏有人在最后的关头败走麦城,原因就在于复试口语面试不过关。所以,特别是对于跨专业考英研的考生,在准备初试的同时也要抽一些时间增加口语面试的训练,强化语音语调的训练,加大阅读量,如果等到初试通过后再准备复试就来不及了。

考研英语翻译有没有什么方法或者技巧呀?

陈骈
怪哉
技巧一:随语境选词义 汉语词汇的意义相对稳定,而英语词汇往往一词多义。英语词汇的最大特点就是词汇意义随上下文的语境不断变化,因此,在考研英语翻译中,考生切忌随意照搬英文词典上的意思,而要根据上下文重新确定某些词汇的意义。 技巧二:理清句子结构 英语是形合式语言,讲究形式逻辑的配合;汉语是意合式语言,讲究意义逻辑的配合。理解英语句子首先要分析其语法结构,然后才能了解其意义;理解汉语句子则主要依赖各词语间意义的配合。考研英语的翻译题目基本上都是长句,若考生理不清句子的内在形式逻辑--语法结构,便无法理解句子的意义。 技巧三:化长句为短句 英语多长句,汉语多短句。一方面,是因为英语连词功能强大,可以将数个简单句连为一个复杂句;而汉语中的分句主要依靠标点符号(主要是逗号)连为复句。另一方面,英语中的短语和短句有明显的形式之分,有谓语动词存在即为句子,反之即为短语,短语只能是句子的组成部分;而汉语的短语和短句有时界限模糊,可以将短语当短句使用,如“社会和谐”既可以说是一个“主语+谓语”的短句,也可以视为主谓短语。这样,在英译汉时常常需要将英语长句截分为汉语短句,而截分点一般就是连词和短语。如果句中有标点符号,标点符号也可以视为天然的截分点。 技巧四:化被动为主动 英语中的被动式明显多于汉语。中国人讲究“天人合一”,强调人和自然的和谐相处,不强调改造自然,因此在说话的时候喜欢把人作为主体,其表现就是常常使用主动句。西方人恰恰相反,讲究“物我分离”,强调人和自然并非一体,自然可以为人类所改造,因此在说话时常将被改造对象作为主体,多用被动句。所以,英语被动语态的翻译原则之一就是化被动为主动。 技巧五:前重心向后移 西方人说话一般重心靠前,先表态,后说事实;中国人说话刚好相反,重心后置,先说事实,后表态。如英语中的问候语“Nice to meet you”,其中nice是表态,to meet you 是事实;汉语一般会说“见到你很高兴!”,其中“见到你”是事实,“很高兴”是表态。在翻译英语长句时,我们要注意将表示作者态度或观点的词放到句子后半部翻译。 技巧六:化代词为名词 考研翻译中常常涉及人称代词指代对象的翻译。英语和汉语都有代词,但却有所区别,英语习惯用代词指代,而汉语习惯重复名词。英译汉时常常需要找到英文原文中代词指代的对象,并将其以名词形式译出,否则,汉语译文会让人感到费解。

考研英语翻译哪个老师讲的好

飞燕曲
林莹
唐静

考研英语翻译怎么练习

巴西版
北京人
何凯文每日一句呀!!!