欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校

07年考研英语一翻译题

瞻卬
成者为首
有86至07年的PDF格式,也许楼主用不上,不过还是发给你了,共享哈。 发过去了。接收吧。最近做任务,所以请别忘了点最佳答案哦~~谢谢。不从泥泞不堪的小道上迈步,就踏不上铺满鲜花的大路。

求2004年考研英语一翻译真题及解析?

略知
母子泪
(61) The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse language could be. 句子分析:这是一个带宾语从句,定语从句的复合句,其框架结构分析如下:主句的主、谓结构:The Greeks assumed that 希腊人假定宾语从句:the structure of language had some connection with the process of thought语言结构与思想的过程之间有某种联系定语从句:which took root in Europe(这种想法)扎根于欧洲 时间状语从句:long before people realized how diverse language could be早在人们意识到语言会有多么的不同之前翻译技巧:此句可以采用层层剥茧的方法,先抓住整个句子的结构,然后再考虑具体的措词问题。在理清了上述结构之后,还需注意下面几个词语的处理:assumed 假定;认为;以为the process of thought思想的过程;思维过程took root生根;在…扎下了根很多人不能正确理解这个动词词组的意思,有的译成了“起源于…..”,“在…….出现了”,有的译成了“在….占统治地位”,都是不可接受的翻译。long before 早在…之前;“在…之前早就…” 考生的错误在于不能辨别long before所限定的时间顺序,有译成“在扎根欧洲很长时间之前”,“不久的将来人们就意识到…”, 也有译成“很久以前人们就意识到…”。另外, 不要与before long(不久,不久以后)相混淆diverse “丰富;差异性;多样性;千差万别” 多数人犯错是因为不认识该词意思,凭印象根据拼写类似词而译成“相反;倒转;转换”。how diverse 多么的不同;多么的千差万别could be 可能会是(can 过去式)完整的译文: 希腊人认为,语言结构与思维的过程之间存在着某种联系。这种想法,早在人们意识到语言会有多么千差万别之前在欧洲就已经根深蒂固了。以上是第一题,详解可以找学鸣老师

做考研英语真题后,翻译近30多篇真题阅读,这样做对其它题型帮助大吗?

宇也
不治天下
有用,非常有用!!!每天一篇,逐句翻译,你能发现自己到底是长难句有问题还是单纯的词汇问题。把翻译不出来或者翻译的很糟糕的句子拿出来,最后一个星期反复写,进步很快。

求考研英语2007-2013年真题阅读理解朗读版MP3。

关云长
红旗歌
我这里只找到这个一年的mp3,希望可以帮到你哦,其余自己在努力找找看我现在上的天下在线口语,意格英语,O1S英语也挺.好.,外教1对1课程,上下来英语整体水平以及口语的部份进步都挺大的,帮你及时纠正学习方法,虽然他们会追踪学习进度,不过课堂结束后记得总结知识,确保学习效果。01年考研大纲预计九月份公布,在此,建议你在新大纲没有发布以前,可以参考01年考研英语大纲进行复习,因为考研大纲不会完全发生变化的,即使大纲变化,也只会是一些知识点的增加、删除,或者是表述的变化,基础知识和重点知识点一般不会发生变化。01年考研英语大纲预测考研英语发展到今天已经比较科学和标准。每一年的考研英语大纲基本上是比较的稳定的,只在局部会有微调,比如像一些单词的变化,其它的一些内容形式包括题目来源都是没有变化的。因此,01年考研英语的考核形式和核心考点同样也不会有重大的调整。考核题型还是五种题型,按顺序分别为:英语知识运用(10分)、阅读理解A(0分)、阅读理解B(新题型10分)、阅读理解C(翻译10分)、写作(分为小作文和大作文,共计0分)。尽管考试的内容没有重大改革,但是作为每年考研最难啃的“硬骨头”,详细剖析新大纲还是很有必要的。英语知识运用  关于完形填空部分,英语(一) 和英语(二)的题目来源肯定还是和之前一样,两个试卷都是0道题,分值都是10分,表现形式是每篇0个空白每个空白个选项。英语(一)的文章字数大约是0个词,英语(二)的文章字数只有0-0个词,但是考点是应该没有变化的,比如说像一些连接词关联词的问题,副词的关联词的问题。英语(一)的测试要点是英语知识综合运用能力,英语(二)的测试要点是词汇、语法和结构。显而易见,英语(一)的考生不仅要有更快的阅读速度,而且要有更加扎实的语法知识和词汇基础,更强的理解能力,而英语(二)的完型填空可能会让考生感觉更正常、理解更顺畅、做题更轻松。  总得来说,英语知识运用部分不仅考查考生对不同语境中规范的语言要素(包括词汇、表达方式和结构)的掌握程度,而且还考查考生对语段特征(如连贯性和一致性等)的辨识能力等。考虑到完型填空在历年考研中得分较低,考生解答完型填空题时,要多从上下文的角度来考虑并运用逻辑推理,大到对文章整体,小到对句子之间和句子内部综合把握。此外,要多从惯用法和搭配的角度来考虑问题,平时考试就要对惯用法和搭配多多积累。因此关于语法结构、固定搭配、近义词辨析和逻辑关系等历来是每年考核的重点,考生可从历年真题中按照大纲明确提示去准备和复习有关考研英语知识运用方面的知识点。  传统阅读  阅读理解跟011年的要求基本上是一样的,也就是说在考试当中是四篇选自西方的刊与杂志的文章。这些文章一般来说选自五大纸杂志,《经济学家》、《时代周刊》等。每道篇目题,四篇文章0道题,每道题分。各类书籍和刊这两年还是偏刊比较多一点英语(一)和英语(二)的传统阅读理解的题量、分值一样,不同的也是文章字数、题目难度。英语(一)的四篇文章约100词,也就是说一篇文章大约00词,英语(二)的相应部分字数只有100词,一篇文章不到00词。由于大纲(一)规定英语(一)的阅读理解文章可能会有不超过%的超刚词以及对英语(一)考生额外提出的两个半要求,英语(一)传统阅读理解的难度理论上讲应该高于英语(二)。  01年大纲的八点要求应该和往年的要求保持基本一致,还是考查传统意义上的主旨题、细节题、词汇题、定义题、推理题、判断题、理解题、观点题这些题型。所以,考生把复习的重点还是放在对历年阅读理解A部分真题的研究上,把历年真题的题目按照上面提到的类别进行分类,然后进行专题研究。当然,在剩余的时间里适当地做一些练习也是非常关键的,可以提高考生的阅读速度。  新题型  我们仍然相信七选五的可见力还是很强的,考的是做题逻辑思维的梳理,同时也能让同学们在真正做这种题目的时候能够体会一种上下文的暗示,甚至我们说就是在作者总结中心思想方面的一种能力。但是同学们一定要记住,七选五只是三分之一,虽然它的力量见强,但是也有选小标题的这种匹配题,关于这个希望同学们一定记住好好学写作,因为写作好了做这个题目就好像老师在批改小作文。排序题可能难度不小,我们在后半年的备考当中,脚踏实地复习,都不会有问题。  英语(一)是00-00词,英语(二)是0-0词,如果同样是选择搭配题,则英语(二)的难度可能略低于英语(一),如果英语(二)是正误判断题,其难度可能还要低一些,一是因为英语(一)没有正误判断题这种考法,而是正误判断题本身难度更低,投机的可能性更大。由于相对于其它题型,尤其是相对于英译汉和写作,阅读理解题的答题方式更为简单,题目的难度和考生英语水平的高低在这一部分不一定得到公平的体现,即水平低的考生不一定考低分,文章增加或减少难度和长度也不一定影响得分,但我们从历年的阅读理解真题判断,英语(一)的难度肯定会大大超过英语(二),如果说英语(二)的阅读理解题是基础版,英语(一)得阅读理解题则可以看成是升级版。  翻译  从形式上来讲,考试的变化应该不会太大, 只是在英语(一)和英语(二)这两个试卷中,英译汉题型的区别最大,首先它在两个考试中的分值不一样,在英语(一)试卷里它只10分,在英语(二)试卷里它1分。此外,在英语(一)里面,它是阅读理解部分的Part C,出题形式是提供一篇约00词的文章(字数和难度与阅读理解Part A的文章相似),在个句子下面画网,要求学生将画网句子译成中文。而英语(二)的英译汉是单独的一个部分,翻译的内容不是画网句子,而是“一个或几个段落”。很多人可能会因此理解英语(二)的翻译量大于英语(一),难度也会大于英语(一),其实这是一种误解,因为英语(一)和英语(二)的翻译量都是10个词,英语(二)的翻译量没有更大,而因为英语(一)是翻译画网句子,句子之间的联系不一定有那么密切,而且总共只有句话,全部都是长难句,有时甚至还需要借助上下文来理解和翻译,其难度肯定是大于英语(二)的整段或几段话的翻译。两种不同的英译汉的出现不仅有利于区分不同的考查对象,而且还有助于完成不同的考查任务,实际上以前很多考生在英译汉题型上出现的被动或者失误就是因为对英语(一)的英译汉没有足够的认识,现在英语(二)的出现对我们反过来认识英语(一)的英译汉是有帮助的。  写作  01年大纲对写作的诠释应该说是和往年的年的诠释是一样的。两个试卷的写作都由A、B两个部分构成,其中A部分应用文在两个试卷中都10分,字数要求也一样,但内容和难度却有可能不一样。B部分短文写作不仅字数要求不同(英语(一)是10-00词,英语(二)最低可以是10词),分值不同(在英语(一)中0分,在英语(二)中只1分),出题形式也有区别:英语(一)除了包含英语(二)使用的规定情景和提纲,还有根据主题句和图画写短文的可能,其中图画(尤其是漫画)作文是英语(一)近年来常使用的方式,而英语(二)大纲样题是一篇图表作文,这有点像早些年考研英语的大作文,这更加说明分英语(一)和英语(二)就是为了满足不同的要求。  最后总结一下,对新大纲诠释是变或不变都是微调,变永远是对的,因为变是绝对的,但是我们说不变中会有一些细微的小小的变化,这小小的变化主要是一些内容。  希望积极备考的同学能够及时了解以上大纲中提供的信息。在复习中心态上要保持耐心和从容,以好心情去学习。希望同学们都能够乐观看待问题,勇敢迎接明天,明天一定更美好!

请问哪有考研英语历年真题文章翻译下载?pdf文件最好

尸鬼
毋意
考研英语的话建议你买一本真题,推荐新东方的四大名师,个人觉得很棒,里面阅读理解的讲解很到位,希望能帮到你。考研论坛,你值得拥有

一道考研英语翻译题

笃于时也
虽践
不可以,因为你应该多注重一下时态,不一致的;按你的思路,这里as引导两个过去时才讲得通,你多想想他上下山的平均速度是;(1+1)÷(1/2+1/6)=3(千米/小时)

怎样快速破解考研英语翻译题

其来无迹
散而不反
考研英语翻译失分比较严重,为什么呢?长难句分析不好,词义把握不准确,逻辑关系捋不顺,文化背景不了解等,都是容易失分的原因,那么该怎么破呢?下面金程从四个方面来教大家。1.充分利用真题复习同学们在复习过程中,尽量多研究真题。充分掌握历年考研翻译常考词组和短语。最终达到这样一个目标:至少要把近十年的真题中出现的(包括划线句子以及上下文中的)词组都认真总结一遍,进行重复性的记忆。同时,总结历年常考句型及特殊结构,掌握翻译技巧。真题中出题频率较高的句型从高到低依次为:定语从句、状语从句、被动语态、名词性从句以及一些特殊结构,像比较结构、否定结构、代词和非谓语动词的翻译。2.遵循译词看句子的原则同学们在翻译的过程中,不能实际上,从事过翻译的人都会有这样一种强烈的感觉,一个词在上下文中的实际词义往往在词典中找不到字面的对应词。所以,在英译汉时,要遵循译词看句子的基本原理,既遵守词义理据,又能融会贯通,通过灵活善变的思考,把握每个词的种种含义,做到求义于词典而又不拘泥于词典。3.直译为主要,在加上意译、句子直译和词组意译考研比较注重的要求直译在加以意译。即句子直译、词组意译。所谓句子直译,指的就是严格按照语言结构的一一对应关系进行翻译,英语中的定语、主语、谓语时态和语态等,都有着严谨的对应法则,要求我们按照相应的规则进行翻译,这就是句子的直译。但是,词语词组的翻译则应当以适应上下文为主要标准,例如work,在考研翻译中往往不能翻译成“工作”,而要翻译成“研究工作”;作为名词,也不能翻译成“作品”,而应当翻译成“研究成果”。这都是考研翻译的一些具体要求和得分点之所在。4.了解英、汉语言差异在一篇长度大约400个单词左右的文章中,找出五个句子,要求我们用地道的汉语翻译,即:原语言为英语,目标语言为汉语,同学们一定要清楚明白英、汉语言差异,诸如汉语习惯用主动,英语习惯被动;汉语是动态语言善用动词词组,英语是静态语言善用介词词组和名词词组;汉语习惯用简短句子,英语习惯用复杂句等等,针对这些语言特点我们都要铭记于心,只有这样我们才能真正做到“信”、“达”、“雅”。

2016考研英语(一)翻译真题参考译文及考点详细解析

二大夫曰
赤道雨
去百度文库,查看完整内容>内容来自用户:文都名师团2016考研英语(一)翻译真题参考译文及考点详细解析来源:文都教育2016考研英语(一)翻译真题和往年相比,难度下降了很多,基本上没有出现难词和难句,各位考生朋友只要把每个句子的采分点把握好,拿到一半的分数是不在话下的。下面文都教育把每个句中详细的考点解析如下,以供同学们参考。46. We don’t have to learn how to be mentally healthy; it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone.【解析】分号前后两个分句,mentally healthy 精神健康/心理健康,it 指代心理健康。【译文】我们不必学习如何保持健康的心理;它与生俱来,正如我们的身体知道如何让伤口痊愈,如何让骨折好转。47. Our mental health doesn’t really go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant.【解析】分号和but前后连接三个并列的分句,第二个分句和第三个分句均出现被动语态,即can be hidden,being restored, 处理的时候,一定不能出现“被”,译为“人们看不到”;“有能力恢复”。【译文】健康的心理其实一直都在我们身边;正如乌云背后的太阳,人们有时会看不见它,但是它完全有能力立刻回来。48. Mental health allows us to view others with sympathy if they are having troubles, with kindnes

考研英语翻译

银白
over在这里应该是 超过的意思 over its purpose 超越其目的confusion就是 混淆 混乱这里over的用法应该是说:那个purpose有confusion.by a confusion over its purpose的意思应该是指:对于其目的的不理解