隰桑
长难句的翻译重点是划分句子的结构。1,long before是assume that 从句的时间回,不是which 定语从句的成分。2,underlined by statistics 是fact的同答位语,真正的谓语是show that。这种句子的翻译能力要多读多思考。没有技巧,看多了也就有了语感。加油!大哥你在好好解释下,第二句,我觉得应该是被统计数据强调的事实表明,即:事实表明。而为什么翻译成统计数据表明?还有underlined by statistics 为什么是同位语不是定语不好意思。我弄错了。underlined by statistics 是定语,省略了,应该是which is underlined by ...首先:1,long before是copyassume that 从句的时间,不是which 定语从句的成分。2,先一个that是代指的statistics, 后面的show that 自然就是顺着statistics说的,也就是that从句了。抱歉不知道全不全,我是这么理解的,不光要看老师的断句,也要连着上下文。供参考。