||这是一个定语从句,从句中,把宾补as his primary ty and pleasure in life 提到了宾语activity之前(同学activity能写好点吗-_-||)翻译回: 我会把‘知识答分子’定义为这样的人,他们把以苏格拉底的方式来思考道德问题的活动作为人生的主要任务和乐趣。亲,我的回答你满意吗,满意请给好评,可绝对是大神我是真正的考研er,你只是准考研er句子中的elect as 如何理解?什么意思?elect 是“选择”的意思,与as搭配时,elect sth as sth 译为“选择sth作为sth”句子中的elect as 如何理解?什么意思?不是选举的意思as后面的成分作补语赞补充一个: elect sb as + 职务,“选举某人作为(职务)”类似用法的词: regard等谢谢
第一步:用“/”符号,在句子上画出来句子的结构。你的考研试题卷是可以随便划的,答题卡保持整洁,这个放心。什么样的结构要划?主句与从句的分界线划开,把修饰的部分分开。有以下几类词,连词,关系词,分词和标点符号。目的是把基本的句子结构,凸现出来。因为考研翻译是按部分给分的,写对一部分给一部分的分。第二步:翻译主干内容什么叫主干内容?去掉从句的内容,去掉一切修饰成分的内容。就是主谓宾,主系表,哪几种简单句。什么从句、形容词、同位语先都不管。这样主句内容翻译对了,每句话会给0.5分,五句话,这样咱们就3分到手了(2.5=3)评分细则中说 1.如果句子译文扭曲原文意思,该句得分最多不得超过0.5分。这样咱们先把基本的分拿到,避免得0分的厄运。第三部:翻译从句和修饰从句和主句用逗号隔开,并翻译成一句完整的话(每句0.5分)。特别注意,有的同学喜欢把定语从句翻译到先行词前边,…的东西,殊不知定语从句翻译错连主句的分都没有,所以说考研的翻译能点逗号的尽量点逗号,分步给分。对非限定性定语从句再多说几句。比如:Yao Ming, who is a teacher, is writing.可以翻译成:姚明在写字,他是一个老师。但是翻译成,是老师的那个姚明在写字(这样翻译的潜台词是还有一个不是老师的姚明)。很可能一分没有,因为非限定性定语从句不能翻译成“…的东西”整个语义一下就扭曲了。第四步:通顺语义,连词成句。以上四步,可以在草稿纸上来写,也可以在头脑中构想,因为翻译主干的时候,主干中的修饰成分都没有加进去,这时候要把每个从句中认识的修饰词加进去,并且调整语序,有的从句需要在前边翻译,有的需要在后边。这样我们的一句话就翻译完了。考研英语翻译做题方法小编就说到这里了,关于考研备考技巧,报名入口,报名时间,考研成绩查询,报名费用,准考证打印入口及时间等问题,小编会及时更新。希望各位考生都能进入自己的理想考研院校。希望大家能好好复习。取得佳绩。
many historians(主语,历史学家) have begun (谓语,已经开始)to focus on(不定式,去关注) the roles(作on的宾语内,这个角色) slavery played (作roles的定语,奴容隶制所扮演的)in the lives of the founding generation(短语,作played的宾补,在开国一代人的生活中)。至于美国一词,你应该结合上下文,如果没有提到,就要考虑全文的写作背景了。希望能帮到你!