欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校

考研英语翻译技巧有哪些 考研英语翻译技

战洪图
联系我
你好,关于考研英语翻译的方法有哪些这个问题1、首先词汇是最基础的,给自版己制定好计划去背单词。权2、针对基础比较薄弱的同学,建议除了背单词书,最好到真题中背诵,效果更好,这样记忆的都是核心单词。3、语法也是重中之重,学好语法呢就是你要从题目中理解它究竟使用了哪种结构,看得多了,久而久之翻译也就不成问题了4、希望可以帮带你,望采纳,谢谢!

英语翻译

符命
往者勿止
汉语成语英语翻译.doc......十年树木汉语成语翻译,汉语成语在线翻译百年树人: C: It takes ten years to grow a tree and a hundred years to bring up a generation of good men. / E: It takes three generatio ...陈氏太极拳新架一路83式动作名称英语翻译002......form22.Step Back and Press Elbow 退步压肘form23.Middle Winding 中盘form24.the White Crane(Goose) Spreads Its Wings 白鹤亮翅form25.Walk Obliquely ...陈氏太极拳分解动作,陈氏太极拳......form22.Step Back and Press Elbow 退步压肘form23.Middle Winding 中盘form24.the White Crane(Goose) Spreads Its Wings 白鹤亮翅form25.Walk Obliquely ...人教版[原创][整理]英语翻译的窍门......语翻译训方法:误译、漏译、词不达意一、误译、漏译:望文生义还是随心所欲? 众所周知人教版论语十则翻译,翻译中失误在所难免,其原因是多方面。而遗漏则不然,或因译者疏忽,人教版英语3a翻译无 ...陈氏太极拳新架一路83式动作名称英语翻译003.txt......form5.Single Whip 单鞭form6.Buddha’s Warrior Attendant Pounds Mortar Secondly 第二金刚捣碓form7.the White Crane(Goose) Spreads Its Wings ...陈氏太极拳分解动作,翻译中失误在所难免,其原因是多方面。而遗漏则不然,或因译者疏忽,陈氏太极拳......form5.Single Whip 单鞭form6.Buddha’s Warrior Attendant Pounds Mortar Secondly 第二金刚捣碓form7.the White Crane(Goose) Spreads Its Wings ...高考英语翻译练习translation......anslation 26. 只要我们不失去信心英语翻译练习,翻译中失误在所难免,其原因是多方面。而遗漏则不然,或因译者疏忽,我们会找到办法克服困难的方法。(As long as) 27. 无论谁做这事都没有什么区别。(whoever) 28. 一旦她开始跳舞,高考英语翻译她就忘记了 ...清华大学考研辅导强化班英语翻译讲义......华大学考研辅导强化班课程《英语翻译》清华大学外语系 许建平 主讲 并提供文档资料第一部分:考研英语翻译状况分析与策略I. 翻译考试的内容与考生状况分析 ...文都政治强化班讲义,翻译中失误在所难免,其原因是多方面。而遗漏则不然,或因译者疏忽,我们会找到办法克服困难的方法。(As long as) 27. 无论谁做这事都没有什么区别。(whoever) 28. 一旦她开始跳舞,2011考研数学强化班......华大学考研辅导强化班课程《英语翻译》清华大学外语系 许建平 主讲 并提供文档资料第一部分:考研英语翻译状况分析与策略I. 翻译考试的内容与考生状况分析 ...橡胶英语翻译......英语翻译--通用类阿里巴巴化工频道 发布时间:2006-09-13 10:41芳香族聚醚 poly (aryl ether) 共聚醚 copolyether 嵌段聚醚酯 block poly(ester eth ...英语翻译,翻译中失误在所难免,其原因是多方面。而遗漏则不然,或因译者疏忽,我们会找到办法克服困难的方法。(As long as) 27. 无论谁做这事都没有什么区别。(whoever) 28. 一旦她开始跳舞,英语在线翻译......英语翻译--通用类阿里巴巴化工频道 发布时间:2006-09-13 10:41芳香族聚醚 poly (aryl ether) 共聚醚 copolyether 嵌段聚醚酯 block poly(ester eth ...托福-gre-雅思-北外英语翻译资格证书考试2001年试题-一-99考试网......计算机:学历类:工程类:等级考试 微软认证 思科认证 Oracle认证 Linux认证考研 高考 高教自考 成人高考 法律硕士 MBA/MPA监理工程师 房地产估价师 咨询工程 ...雅思 托福 gre,翻译中失误在所难免,其原因是多方面。而遗漏则不然,或因译者疏忽,我们会找到办法克服困难的方法。(As long as) 27. 无论谁做这事都没有什么区别。(whoever) 28. 一旦她开始跳舞,雅思 托福 gre 区别......计算机:学历类:工程类:等级考试 微软认证 思科认证 Oracle认证 Linux认证考研 高考 高教自考 成人高考 法律硕士 MBA/MPA监理工程师 房地产估价师 咨询工程 ...英语翻译[整理]英语翻译[整理]英语翻译,翻译中失误在所难免,其原因是多方面。而遗漏则不然,或因译者疏忽,我们会找到办法克服困难的方法。(As long as) 27. 无论谁做这事都没有什么区别。(whoever) 28. 一旦她开始跳舞,英语在线翻译英语翻译[整理]张锦芯-考研英语翻译讲义张锦芯-考研英语翻译讲义考研英语讲义,翻译中失误在所难免,其原因是多方面。而遗漏则不然,或因译者疏忽,我们会找到办法克服困难的方法。(As long as) 27. 无论谁做这事都没有什么区别。(whoever) 28. 一旦她开始跳舞,新东方考研英语讲义张锦芯-考研英语翻译讲义详见:http://hi..com女性数量学术界在每个层次上不断上升数十年之久。女性们如今举行近三分之二本科和研究生教育。 博士学位,这就要求平均为7年的学习中,通常是最后一个节目的长期影响变化。 但当女人渴望成为大学教授,一个普通的路径为那些有博士学位,是进程由于具体要求教师的生活。

考研英语应该怎么学?

桓公说之
拉巴斯
通过逻辑分析告诉你考研英语到底怎么学才最高效!有人认为单词就是王道;有人认为得阅读者得天下;也有人认为搞定写作至少可以提升5分,这些观点都是正确的,可是整体是由部分构成的,鲜少有人去认真分析考研英语各个板块之间的逻辑关系。那我们今天就来分析一下考研英语这些板块之间的逻辑关系,计算一下英语考到75+是否真的就难于登天。我们先从“单词就是王道”开始,逐步去完成考研英语75+的目标。1、有了“单词”这个1,才有后面的0一门有文字的语言最基本的单位就是句子,它是由本语言最基本的元素——单词在语言学家总结的规则(语法)下有规律的排列而形成的,以表达一个完整的意思或述说一个事件。由此可知一个句子最基本的要素就是——单词,它们不是简单的加和,更不可孤立的存在。有的同学会觉得背单词很痛苦,枯燥乏味,刚开始学习考研英语时就想跳过这个基本要素,直接去刷真题,搞长难句,但最终结果总是差强人意,还没学会走就想飞的同学,只会摔得很惨。既然说到了单词,我们就来计算一下,看只掌握单词,英语最低要求可以考到多少分。我们先来看一个例子,这位同学只是按照老师的要求去背了单词,真题只做了一套,她的考研成绩取得了65分。以此为例,在大家语法基础不太差的基础上,只要能认真把基础阶段所要求的单词,你就有了60分的水平,那么强化提升5-10分,冲刺提升5-10分,最终取得七八十分的成绩又有何难?在我们这学习的同学,基础第一关就必须掌握考研要求的5500个单词。2、语法教会你“析词解句”如果单词是语言的血肉,那语法就是语言的骨架,只有有了血肉和骨骼,这门语言对于你来说,至少是一个可以站得起来的整体。要做到这一点,除了搞定“单词”这个“1”,还要搞定“语法”。语法你要做到常用的语法知识都清楚,并且能够给你自己讲出来,这样在遇到每一个句子,你都能将其成分划分清楚,并且每个成分都能分析清楚。达到上述这个能力后,你就会自然而然获得一项能力——搞定长难句的能力(与其说是“长难句”,不如叫做“析词解句”更为合适)。“析词解句”本不需要像市面上大多数机构花大精力刻意训练,因为这项能力是在掌握单词和语法后的一种应用,是在你实力基础上自然而然就会获得的果实。无论句子如何复杂,如何庞大,其都难逃基本语法规则。你将手持两把利刃——语法&词汇,批隙导窾,顺势而为,句子莫不謋然已解。3、研读文章助你拿下各个题型你能够做到 “析词解句”,把每个句子都能分析清楚,并且正确翻译出意思,那多个句子就会组成一个段落,进而就可以把一个段落分析清楚,找到其中心句;而多个段落在行文规则下又组成一篇完整的文章,那你就需要学会分析一篇考研英语文章,做到不管题目考到文章中的哪一部分,哪个要点,你都能深入浅出,理解并做对题目。咱们再继续往下走,当分析研读文章的能力达到炉火纯青的境界以后,你会发现考研考试题目无非 “主旨大意题”、“态度题”、“细节题”、“词意句意题”、“段意推理题”这几种。这时候下一项能力自然觉醒,那就是总结各类题型解题方法,也就意味着你能“站在命题人的角度”思考问题了,这是考高分同学必须具备的一项能力,而现在市面上都是由老师直接告诉你这些答题方法和答题策略,而非自己总结。可以看出两者的差别在于,80+的高手往往是由实践到理论,再由理论到实践的一个过程;而大部分同学多是看视频等着直接学习方法论,然后再指导实践或者边学边做题。这里大家要清楚一件事,如下图说是,阅读能力的考察是除了作文以外的所有题目,计算下来,英1总分是70分,英2是75分。这自然而然解决了不少同学的疑惑:貌似强化阶段只以阅读为主,那完型,翻译,新题型怎么办?答案就是如果你的词汇充足,语法通透,那你每研读一篇文章都是对词汇与语法的实战训练,那这篇文章究竟是以完型、翻译、还是新题型的形式呈现出来,就不那么重要了。比如,当你都能做到出口成句,那把句子里面挖个空,对你还会影响吗?这不就是完型填空?但前提是你必须要真正做到句子理解是基于句子结构的,否则还是凭感觉在做阅读,这样对你的能力是不会有什么提升的。再比如,当你在研读文章时可不是简简单单的做阅读题,而是要做到逐字逐句分析句子结构,进而将一个句子完整的翻译出来,并且要力求准确优美,这点通过对比标准答案可以不断完善,这不正是训练你的翻译能力吗?照此法训练下去,只需要搞定考研英语近十年的文章就足以让你的阅读能力达到百分之八九十的水平。最后,新题型更是阅读理解的一种改编。新题型一般考察的是对于文章行文逻辑和主旨大意的把握能力,其答题能力在你研读文章中也是自然而然就培养起来的,不信你看上文研读文章能力具备以后你是不是就拥有了搞定主旨大意和行文逻辑的能力,既然能力都具备了,只要你不马虎就没什么问题。事实上,新题型确实是这几种题目类型中最简单的一种,每年大部分人都可以把新题型做到满分,可以说是送分题。4、炉火纯青方能行云流水阅读能力板块搞定以后就剩下一个板块——写作,这个都是有逻辑的。我们学习一门语言要先学基本元素——单词,到语法,再到句子,进而去学习研读文章的能力,学会了读才能学会写,有了大量的句子积累和行文逻辑才能构思出你自己的文章。这里我们就自然引出了一篇优秀作文所需具备的五个基本要素:1. 单词:避免单词错误;丰富的词汇会加分不少2. 语法:避免语法错误;结构清晰,句式丰富是亮点3. 句子:可以用优美的句子让文章内容丰富连贯4. 行文:遵循文章的特定文体格式,合理组织文章结构5. 书写:字迹工整,无涂抹痕迹大家可以看一下以上的这五个基本要素,除了第4个行文是需要在冲刺阶段专项去背范文,学习参考范文的行文方式,其他几个要素我们自始至终都在不断实践。开始备战考研第一天你就在背单词、学语法,而书写能力也是在你备考第一天的时候就提上日程的,这也是超级计划表严格要求大家要背一个单词抄一个单词的原因,很多人还不理解为什么会的单词也要抄写,这就是答案。句子的积累其实也用不着你去向外求索,在你研读的近十年真题里面就可以找到足以支撑你任何文章的好句子,这些能力都是你在每个阶段实力达到一定境界自然产生的,因势利导即可。写作只要能够做到以上这5大要素,那大家的成绩最起码可以定在四档以上。在英1作文四档中,小作文可以得到7-8分,大作文可以得到13-16分,取最低分数,英1写作可以得到20分以上;在英2作文四档中,小作文可以得7-8分,大作文可以得10到12分,那英2写作也可以得到17分以上。至此,我们就完成了一整套考研英语的试题,不妨做个简单的计算,看一下每个阶段的能力都达到要求以后,英语能得多少分。英语1的阅读能力达到80%的水平,至少可以取得56分的成绩,加上写作的20分,那么考到76分并非难事;英语2的阅读能力达到80%的水平,至少可以取得60分,加上写作的17分,英语2可以考取77分。预祝今年大家英语都能考到75+学习考研英语必须要有完整的逻辑结构(如下图所示),从最基本的元素开始,后面的能力都是随着你每个阶段实力的成熟自然而生的,用不着刻意的去索求。只有理解了这个完整的逻辑框架,并且将其落实在我们的考研英语备考中,坚持去完成每个阶段的任务,考研英语就可以稳稳地取得75分+的成绩。能梳理清楚上面的逻辑,并且按照这个方法来做,考研英语绝对没问题!

对于一点不懂语法的我 怎么做考研英语翻译呀

夺命船
假道于仁
诶,英语语法书是个好东西。建议你去买<薄冰英语语法>。其实也大可以用百度搜罗基本的语法词条。学习这种事越着急越麻烦。倒不如静下心利用好考前的每一天。加油。不会语法,就只能学语法。没有语法不可能做英语翻译题。

考研英语如何翻译,有什么好的方法

虽虫能天
庚桑子曰
多数人在考研英语考试的翻译题上都丢分,因为在翻译评分上没有具体的标准,而且翻译的评分标准与我们口译是有很大差别的,此时就会导致我们翻译的答案不一定会被考研翻译所接受了。所以我们要应对考研翻译,就要弄明白这个规则。考研的翻译要求我们尽量直译,只要能够准确的表达原文的意思就OK,下来就说说具体考研的要求和我们应对的做法: 首先就是翻译的句子扭曲了原文的意思,这个句子是不会得到分数的。这个标准看起来很简单,但事实上我们很容易掉进这个命题陷阱里。举个例子来讲吧!The importance of English language in communication cannot be overestimated. 很多同学可能会大笔一挥,翻译成:“英语语言在交流中的作用不能被过高估计”。其实,这个英语句子本身就是一个歧义句,有两种截然相反的理解方式,同时根据上下文的提示,这个句子应当标准英语的重要性,所以必须翻译成:“英语在交流中的重要性,怎么高估也不过分。”所以,翻译不能扭曲原意,是考研翻译的基本标准。 其次就是直译文章为主要,在加上意译、句子直译和词组意译。在这个问题上要怎么说呢?到底是选择直译还是意译,我们当然要看考研要求的是什么了。考研比较注重的要求直译在加以意译。具体的说就是句子直译、词组意译。经典的语言学翻译理论说每一种语法结构都有着相对应的翻译模式。所谓句子直译,指的就是严格按照语言结构的一一对应关系进行翻译,英语中的定语、主语、谓语时态和语态等,都有着严谨的对应法则,要求我们按照相应的规则进行翻译,这就是句子的直译。但是,词语词组的翻译则应当以适应上下文为主要标准,例如“work”,在考研翻译中往往不能翻译成“工作”,而要翻译成“研究工作”;作为名词,也不能翻译成“作品”,而应当翻译成“研究成果”。这都是考研翻译的一些具体要求和得分点之所在。 最后就是必须达到足够的信息覆盖率,通常为了上下文,我们采取的只加不减的原则。翻译中为了忠于原文,绝对不能减损意思的表达。例如1994年真题中有这样一个词组“great man of genius”,许多同学翻译成了“天才”或者“伟人”,都被酌情扣分,必须翻译成“天才(的)伟人”才算忠于原文。又如2001年真题中出现的“doll”,不能翻译成“玩具”,而必须翻成“玩具娃娃”才能得分。所以,在考研翻译中,不妨奉行“只加不减原则”,当然也不要加得太多份,把一句简单的“I can’t sleep.” 翻译成“长夜漫漫,无心睡眠”就太过分了。但是,如果在文中遇到了省略句,那就必须“只加不减”。例如有个真题出现的这个句子:“It’s the farthest that the scientists can see into the past.”就必须翻译成:“这是科学家看到的最远的过去(的景象)。”所以,为了在保证信息覆盖率的基础上,使翻译的语言通顺流畅,符合汉语的表达习惯,一般都采用了“只加不减”原则。 考研翻译作为一门主观试题,得分率逐年上升,体现了命题组对同学们的关心和热爱,也希望大家在考研的过程中学得充实,日有所得,不断积累,必能一鸣惊人。

做考研英语的真题阅读85%的单词不会查了翻译了全文还是读不懂答题几乎都不对 我该怎么学下去 请教学习方法

癫螳螂
当是时也
我和你我四级不到四百分,考研英语57分,虽然不是很高但是我已经很内满意了。 首先容要克服单词难关,单词每天多看,反复、重复,尽量缩短背完所有单词的周期,一轮一轮不断重复,不要担心忘记,其实单词就是忘了背、背了忘,不断重复记忆的过程,要跟它们至少混成脸熟。 其次要精读考研阅读,“得真题者得天下”,反复做,第一遍自己做错了没关系,再做一遍,看答案知道文章大意之后再浏览文章。 另外,你可以在有一定单词基础上报个辅导班,可以学到老师的方法,走一个捷径,希望可以采纳~~

怎样提高考研英语翻译能力?

洋洋大观
独行
 1.英译汉完成;如果你读不懂的你的英译汉翻译,自己也不知道自己在表达的是什么,那么你的译文一定,肯定是错的。如果翻译正确的话,你可以感觉到上下文的内在联系,整篇文章可以“讲得通”,而不是你自己在一边使劲扭转自己的思维,把自己错的译文硬生生想成对的。为什么这么说,因为目前我们练习的翻译文章,不会有什么很难很专业很晦涩难懂的材料,就是正常人的思维,和一些社科,人文等内容。  2.不看原文,只读自己的译文,你要着重发现以下问题:  看看去掉哪个词表达会更加流畅?看看加上哪个词表达更加妥帖?看看行文之间需不需要加上逻辑连接词让文章更有逻辑感?看看这个二字形容词是不是可以换成一个”四字结构“让行文更加有张力?  3.不看自己的译文,看原文,再次理解原文想要表达的意思;然后看看原文想要表达的意思是否与自己刚才所修改的译文有出入,如果有,再次修改。如果没有,就是一次成功的润色。  为什么这么做,因为我们就是以汉语为母语的人,对汉语的感知能力比对英语要好很多。单单读汉语,我们是可以感觉到汉语表达的不妥之处的。  而现阶段我们很多人的情况就是,明明知道自己翻译的不是“人话系列”,翻译完偏偏把自己的译文扔的远远的,不敢直面自己的译文,就怕伤了自己的小心脏。不敢面对,就不知道自己的问题出在哪,不知道问题出在哪,怎么能提升呢?  这个方法比较费时间,但值得一试。通过这个过程,你对汉语的表达能力就会越来越强,当你对汉语的把握能力越来越强的时候,脱离“不说人话”这种翻译也就不远了。

考研英语翻译有什么技巧

何谓才全
明希
多数人在考研英语考试的翻译题上都丢分,因为在翻译评分上没有具体的标准,而且翻译的评分标准与我们口译是有很大差别的,此时就会导致我们翻译的答案不一定会被考研翻译所接受了。所以我们要应对考研翻译,就要弄明白这个规则。考研的翻译要求我们尽量直译,只要能够准确的表达原文的意思就OK,下来就说说具体考研的要求和我们应对的做法: 首先就是翻译的句子扭曲了原文的意思,这个句子是不会得到分数的。这个标准看起来很简单,但事实上我们很容易掉进这个命题陷阱里。举个例子来讲吧!The importance of English language in communication cannot be overestimated. 很多同学可能会大笔一挥,翻译成:“英语语言在交流中的作用不能被过高估计”。其实,这个英语句子本身就是一个歧义句,有两种截然相反的理解方式,同时根据上下文的提示,这个句子应当标准英语的重要性,所以必须翻译成:“英语在交流中的重要性,怎么高估也不过分。”所以,翻译不能扭曲原意,是考研翻译的基本标准。 其次就是直译文章为主要,在加上意译、句子直译和词组意译。在这个问题上要怎么说呢?到底是选择直译还是意译,我们当然要看考研要求的是什么了。考研比较注重的要求直译在加以意译。具体的说就是句子直译、词组意译。经典的语言学翻译理论说每一种语法结构都有着相对应的翻译模式。所谓句子直译,指的就是严格按照语言结构的一一对应关系进行翻译,英语中的定语、主语、谓语时态和语态等,都有着严谨的对应法则,要求我们按照相应的规则进行翻译,这就是句子的直译。但是,词语词组的翻译则应当以适应上下文为主要标准,例如“work”,在考研翻译中往往不能翻译成“工作”,而要翻译成“研究工作”;作为名词,也不能翻译成“作品”,而应当翻译成“研究成果”。这都是考研翻译的一些具体要求和得分点之所在。 最后就是必须达到足够的信息覆盖率,通常为了上下文,我们采取的只加不减的原则。翻译中为了忠于原文,绝对不能减损意思的表达。例如1994年真题中有这样一个词组“great man of genius”,许多同学翻译成了“天才”或者“伟人”,都被酌情扣分,必须翻译成“天才(的)伟人”才算忠于原文。又如2001年真题中出现的“doll”,不能翻译成“玩具”,而必须翻成“玩具娃娃”才能得分。所以,在考研翻译中,不妨奉行“只加不减原则”,当然也不要加得太多份,把一句简单的“I can’t sleep.” 翻译成“长夜漫漫,无心睡眠”就太过分了。但是,如果在文中遇到了省略句,那就必须“只加不减”。例如有个真题出现的这个句子:“It’s the farthest that the scientists can see into the past.”就必须翻译成:“这是科学家看到的最远的过去(的景象)。”所以,为了在保证信息覆盖率的基础上,使翻译的语言通顺流畅,符合汉语的表达习惯,一般都采用了“只加不减”原则。 考研翻译作为一门主观试题,得分率逐年上升,体现了命题组对同学们的关心和热爱,也希望大家在考研的过程中学得充实,日有所得,不断积累,必能一鸣惊人。

考研英语翻译怎样的高分

九思
蠢男孩
多数人在考研英语考试的翻译题上都丢分,因为在翻译评分上没有具体的标准,而且翻译的评分标3365633963准与我们口译是有很大差别的,此时就会导致我们翻译的答案不一定会被考研翻译所接受了。所以我们要应对考研翻译,就要弄明白这个规则。考研的翻译要求我们尽量直译,只要能够准确的表达原文的意思就OK,下来就说说具体考研的要求和我们应对的做法: 首先就是翻译的句子扭曲了原文的意思,这个句子是不会得到分数的。这个标准看起来很简单,但事实上我们很容易掉进这个命题陷阱里。举个例子来讲吧!The importance of English language in communication cannot be overestimated. 很多同学可能会大笔一挥,翻译成:“英语语言在交流中的作用不能被过高估计”。其实,这个英语句子本身就是一个歧义句,有两种截然相反的理解方式,同时根据上下文的提示,这个句子应当标准英语的重要性,所以必须翻译成:“英语在交流中的重要性,怎么高估也不过分。”所以,翻译不能扭曲原意,是考研翻译的基本标准。 其次就是直译文章为主要,在加上意译、句子直译和词组意译。在这个问题上要怎么说呢?到底是选择直译还是意译,我们当然要看考研要求的是什么了。考研比较注重的要求直译在加以意译。具体的说就是句子直译、词组意译。经典的语言学翻译理论说每一种语法结构都有着相对应的翻译模式。所谓句子直译,指的就是严格按照语言结构的一一对应关系进行翻译,英语中的定语、主语、谓语时态和语态等,都有着严谨的对应法则,要求我们按照相应的规则进行翻译,这就是句子的直译。但是,词语词组的翻译则应当以适应上下文为主要标准,例如“work”,在考研翻译中往往不能翻译成“工作”,而要翻译成“研究工作”;作为名词,也不能翻译成“作品”,而应当翻译成“研究成果”。这都是考研翻译的一些具体要求和得分点之所在。 最后就是必须达到足够的信息覆盖率,通常为了上下文,我们采取的只加不减的原则。翻译中为了忠于原文,绝对不能减损意思的表达。例如1994年真题中有这样一个词组“great man of genius”,许多同学翻译成了“天才”或者“伟人”,都被酌情扣分,必须翻译成“天才(的)伟人”才算忠于原文。又如2001年真题中出现的“doll”,不能翻译成“玩具”,而必须翻成“玩具娃娃”才能得分。所以,在考研翻译中,不妨奉行“只加不减原则”,当然也不要加得太多份,把一句简单的“I can’t sleep.” 翻译成“长夜漫漫,无心睡眠”就太过分了。但是,如果在文中遇到了省略句,那就必须“只加不减”。例如有个真题出现的这个句子:“It’s the farthest that the scientists can see into the past.”就必须翻译成:“这是科学家看到的最远的过去(的景象)。”所以,为了在保证信息覆盖率的基础上,使翻译的语言通顺流畅,符合汉语的表达习惯,一般都采用了“只加不减”原则。 考研翻译作为一门主观试题,得分率逐年上升,体现了命题组对同学们的关心和热爱,也希望大家在考研的过程中学得充实,日有所得,不断积累,必能一鸣惊人