欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校

考研英语翻译专业要考哪几门?

爱在途
恶老板
040102课程与教学论 ①101政治理论②215日语或216俄语③311教育学专业基础综合或312心理学专业基础综合 专业复试科目:基础英语。同等学力加试科目:①英语阅读②语言学基础知识 050201英语语言文学 ①101政治理论②215日语或216俄语③607基础英语④405翻译与写作 专业复试科目:英美文学与语言学基础知识。同等学力加试科目:①英语阅读②英美概况 050211外国语言学及应用语言学 ①101政治理论②215日语或216俄语③607基础英语④405翻译与写作 专业复试科目:英美文学与语言学基础知识。同等学力加试科目:①英语阅读②英美概况

考研英语翻译有哪些常见短语表达

聂豹
马蹄
1. at the thought of一想到…2. as a whole (=in general) 就整体而论3. at will 随心所欲4. (be) abundant in(be rich in; be well supplied with) 富于,富有5. access(to) (不可数名词) 能接近,进入,了解6. by accident(=by chance, accidentally)偶然地,意外. Without accident(=safely) 安全地,7. of one's own accord(=without being asked; willingly; freely)自愿地 ,主动地8. in accord with 与…一致 . out of one's accord with 同…。不一致9. with one accord (=with everybody agreeing)一致地10. in accordance with (=in agreement with) 依照,根据11. on one's own account1) 为了某人的缘故, 为了某人自己的利益2) (=at one's own risk) 自行负责3) (=by oneself)依靠自己12. take…into account(=consider)把..。考虑进去13. give sb. an account of 说明, 解释 (理由)14. account for (=give an explanation or reason for) 解释, 说明。15. on account of (=because of) 由于,因为。16. on no account(=in no case, for no reason)绝不要,无论如何不要(放句首时句子要倒装)17. accuse…of…(=charge…with; blame sb. for sth. ; blame sth. on sb. ; complain about) 指控,控告18. be accustomed to (=be in the habit of, be used to)习惯于。19. be acquainted with(=to have knowledge of) 了解; (=to have met socially) 熟悉20. act on 奉行,按照…行动; act as 扮演; act for 代理希望能帮助到你,望采纳!!!

考研英语英译汉有哪些常见句型翻译

敬老床
整整齐齐
1、复合句翻译技巧复合句翻译可分为部分翻译和完全翻译两种技巧。This university has newly established faculties, namely Electronic Computer, High Energy Physics, Laser, Geo-physics, Remote Sensing, and Genetic Engineering.这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。(部分翻译)Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered.虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在。(完全翻译)2、被动句翻译的技巧被动句翻译时,有时可将被动句翻译成主动句,有时可将状语翻译成主语。The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它。(被动句翻译成主动句)Table tennis is played all over China .中国到处都打乒乓球。(状语翻译成主语)3、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分翻译技巧能引起这种翻译的副词有no, never, hardly, no longer, in no way, not until, not even, only 等。Never before have I read such an interesting book .我从来没有读过这样有趣的书。4、带有介词短语句子的部分翻译技巧These data will be of some value in our research work.这些资料对于我们的研究工作有些价值。5、习语的翻译技巧习语的翻译可分为按照汉语的固定顺序翻译和从轻重上加以区分进行翻译以及逆时间顺序进行翻译三种技巧。For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat, fertile, North China Plain, which is densely populated.黄河最后的六百英里,向东流过平坦肥沃、人口密集的华北平原。(按照汉语的固定顺序翻译)Heal the wounded, rescue the dying, practice revolutionary humanitarianism.救死扶伤,实行革命的人道主义。(以轻重上区分进行翻译)We have to be quick of eye and deft of hand .我们必须眼疾手快。(逆时间顺序翻译)希望能帮助到你,望采纳!!!

考研英语翻译好过吗

购物车
烈祖
翻译总体来看,是考研英语中最难的部分。说它最难,主要是因为翻译考察的内容和要求最多、最高。该部分需考察单词、语法等基本问题,还有句子结构分析、英语背景知识和中文水平。对考生的要求最高,所以翻译的分数不好拿。翻译其实是从属于阅读理解的,因为翻译题目是从阅读理解中摘取的,而这些句子的选择通常是带有从句的长难句,通常也是理解文章大意的关键句子。从近些年的真题中命题者有一个非常明显的趋势,就是加大了复杂句子结构和文章的考察力度。这体现在各部分的题型当中,尤其以英译汉部分最为明显。所以,欲得高分的考生应该把的精力放在文章长难句和段落逻辑结构的把握上,再加上一定的应试技巧和策略,才能在考研英语中取得高分。

关于考研英语翻译题等

故辞
老友纪
翻译成中文就好了1完形填空2阅读理解3排序,就等于是阅读理解,文章打乱了4翻译5作文(大小两篇) 考试时间三小时翻译出来就可以了,最好不要直译。

考研英语翻译没考过的学科?

食罪人
刺槐
政治、法律、经济、科技,健康、生活、艺术、教育。考研英语翻译文章不会超出这八大领域。

考研英语常见的长难句有哪些

红南京
子衿
考研英语中常见的长难句是并列句、定语从句和名词性从句。1、并列句常常会省略成分,因此会造成指代不明,理不顺句子的现象,要找准并列连词。2、定语从句是最重要的,修饰名词的从句,但是只要能找准定语从句起始到结尾,只看主干提取主要信息就可以。因此定语从句连接词,和主干谓语动词的定位很重要。3、名词性从句顺着句子顺序去理解即可。当然还有看起来句子很长的句子,有些时候并不是长难句,可能只是修饰语和插入语表示补充说明的成分很多,因此还是要提取句子主干,找准谓语动词。望采纳~

考研英语分句怎么翻译比较好

变更易常
放荡者
  英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同,而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。采用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧。  所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;  所谓合句,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个简单句。  运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。分句翻译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。先谈谈分句汉译技巧的五种类型。  1、主语分句汉译技巧:  A man spending twelve days on the moon would find, on returning to the earth, that a year had passed by already.  一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。  2、谓语分句汉译技巧:  It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.  不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。  3、定语分句汉译技巧:  He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.  他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。  4、状语分句汉译技巧:  Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking the shadows.  阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。  5、同位语分句汉译技巧:  Mary normally a timid girl, argued heated with them about it.  玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。  多看多琢磨吧,翻译这类,首先得看懂句子结构,先练习划分句子结构,再去学习如何组织语言写译文。

如何提升考研英语翻译速度和译文可读性

太和万物
芒乎何之
在对英汉两种语言的差别的基础学习中,我们了解到英语这种语言在很大程度上受到英语语法“形式”上的制约。英文以主谓为架构来完成英语句子核心含义的表达功能。具体地说,英文有五种简单句型,即:主语 谓语 宾语【S-V-O】主语 系语 表语【S-V-P】主语 谓语 双宾语【S-V-oO】(直接宾语加间接宾语)主语 谓语 复合宾语【S-V-OC】(宾语加宾语补足语)主语 谓语【SV】由此看来,英语的句子通常具备这“三分”的结构。唯一“二分”的主谓结构,通常也会加上状语。所以我们极少会看见“Birds fly.”之类的句子。虽然其主谓完整,在语法上是正确的句子,但在实际应用中,通常会加上状语,如:Birds fly in the sky.等。因此,从应用的角度来讲,SV结构的句型也可以当成“三分”的句式。而汉语中,类似英语这样的“三分”完整的句子并不多见。通常,汉语受到远古先人“阴阳对立”、“天人合一”、“太极生两仪,两仪生四象”等思想的影响,非常讲究偶数对仗。从诗词到对联、从成语到修辞、从行文逻辑的起承转合到遣词造句的骈句相对,中文喜欢以“二分”的词句来表述思想。如:中文经常说“甲乙丙丁”、“张三李四”等,而不会说“甲乙丙”或只说“张三”,就是这种逻辑的体现。因此,我们在翻译英语句子的时候,应该根据其输出语(Target Language),即汉语的特点,进行适当的句式调整,以满足中国读者阅读时的心理期待。否则完全按照英文的句式特点生搬硬套,极有可能造成翻译速度缓慢、译文晦涩难懂甚至译文不知所云的现象。如在2006年上半年,互联网上某翻译论坛曾经对某个翻译员的译文进行分析和批判,当时某位翻译的译文如下:原文: Available information on the characteristics of the system, to which the works will be connected and associated, will be supplied on request of the bidder who shall be responsible for obtaining and determining all applicable knowledge relevant to the works.某翻译的译文:机件将要被连接到的系统特征的可用信息将应负责获得和确定所有与机件相关的可应用知识的投标人的要求被提供。我们暂且不必理会英语的原文,单这句“忠实地”“翻译”了原文的中文,想必也没有人能读得懂。因此可见,按照英文句式结构,不加处理地翻译原文,其结果是多么可怕!