欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校

考研英语的翻译?

冤冤相报
四叶
得看你报考哪个学校,不同学校考的难度不一样的。如果你报考像辽宁大学这样的211综合大学的话,你就按照他们学校的要求去看书,不要盲目看,那样只能白浪费时间。I can see some translation exam? For example, intermediate translation or something? This will improve my translation ability?? What kind of translation difficulty for PubMed difficulty?第四句明显怪怪的。。追答对这类

考研英语文章翻译

起则于于
地之自厚
: 精翻的四个步骤: 第一遍翻译:不要查单词,翻语法书,就根据自己认识的词,自己的理解翻译,遇到生词就根据语境和上下文去推理和引申,争取推出单词和短语的...可以搜一下很多电子版的有真题解释的硕士研究生教育按照培养目标的不同,分为学术型研究生和专业学位研究生。

2010考研英语完型翻译

老摇滚
率性
中英文表述的差异。文中所说的数据是某一种方法或试验推出来的数据,可以理解为结果被应用到分析中,这样是合理的。subject 词源上有影响的意思,文中的语境下翻译成应用于同样是合理的。subject to 的基本意思是1.使服从,使遭受 2.容易遭受 ;受...管制直译的话是,几十年后,同一数版据遭受了经济分权析。(那个数据被经济分析这种方法,分析了一下)意译的话,是,几十年后,同一数据被用于经济分析中.

考研英语翻译

大急救
阮瞻
wholesale为形容词:请看该词牛津8的解释:wholesale adjective [only before noun]1. connected with goods that are bought and sold in large quantities, especially so they can be sold again to make a profit: wholesale goods / pricesCompare: RETAIL2. (especially of sth bad) happening or done to a very large number of people or things: the wholesale slaughter of innocent peoplewholesale adverb: We buy the building materials wholesale. ◆ These young people die wholesale from heroin overdoses.第一个意思是:批发,retail意为“零售”第二个意思是:大量的,大规模的(常作贬义)本句中取第二个意思;shift是名词,意为“转移”of后面的是定语,修饰shift, “。。。。。的转移”wholesale可以作adv 大批地,大量地,批量地: 如《牛津词典》的例句 We buy the building materials wholesale.我们批量购买建筑材专料。 但在这里应属该是形容词,意大规模的。 shift可以后接of 如 a shift of emphasis(重点的转移)《牛津词典》 希望对你有用哈...参考资料:《牛津词典》

08年考研英语翻译的问题?

隔离日
善否相非
1、compensating advantage这里是相对于前面的difficulty而言的,因为困难,所以后面有“弥补性”或“补偿性”的优势,内而advantage后面的of引导了容介词短语可以看作是它的定语形式,是对advantage的补充性说明,翻译的时候并不需要直接把of译出来,用一个分句形式把of结构体现出来即可。2.如果一定要翻出“for which reason”的话,可以译为“因为这一原因”,which指代的是前面的"his power....was very limited";3.as well founded the charge理解的时候可以还原为"the charge made by...is not well founded",意为“站不住脚的”,“没有根据的”;4.the common run of men可以看作是个固定短语,表示“普通人”、“寻常人”之意,superior to也算是个固定搭配关系,表示“优于……”,“比……优越”,与起相反的是"inferior to"希望以上对你有所帮助。你好!我仔细分析了一下这几个句子,解答如下。636f707962616964757a686964616f3133323931356345)he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.这个compensating advantage 怎么翻译?直译岂不是“弥补性优点”明显不通。后面这个of 怎么翻译?是“的”意思吗? 译成“...的优点”?译文:他认为眼前的这个困难并非坏事,反而可以起到弥补性的积极作用,即不得不让他专注地、再三地斟酌每一个句子,这种做法可以让他以自己的视角来发现推理上的错误。解释:compensating advantage可以翻译成弥补性的积极作用of其实是再解释说明有什么样的作用,译成“即”46)He asserts, also, that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited, for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics.这个for which reason 怎么翻译,当什么成份? which指代谁?? 译文:同时,他断言说,他对这种长而抽象的思路的理解能力是很有限的,正是这个原因,他确信自己永远不会攻克数学。解释:for which reason表示“正是这个原因”,是非限定性定语从句,表结果。47)On the other hand, he did not accept as well founded the charge made by some of his critics that, while he was a good observer, he had no power of reasoning.这个as well founded the charge 是怎么个意思?做什么成份?译文:另一方面,他的几个评论家对他进行控诉,但实际上他是一个非常优秀的评论员。他认为自己有能力来进行推理和思考。解释:as well是“也”的意思。整个句子结构是:he did not accept as well he had no power of reasoning.founded the charge ...是一个状语从句。48)He adds humbly that perhaps he was "superior to the common run of men in noticing things which easily escape attention, and in observing them carefully."这个superior to the common run of men 怎么翻译?common run of men 为什么是普通人的意思,是固定用法吗?superior to 怎么翻,是固定搭配的词组吗?译文:他谦虚地补充道:“对于很容易被忽略的事物的观察,我也许比一般人略胜一筹。”解释:common run of men 指:一般人。是固定说法。superior to 本意是优胜于,在这翻译成“略胜一筹”希望我的分析回答对你有所帮助。

考研英语翻译

郭象
第七天
那要看这两个单词是来不源是重点考察的单词了。考研英语翻译一般一句两分,分为四个部分给分,每个部分0.5分。所以按最坏的打算两个单词都是重点单词,那么你错了,扣掉一分,其他部分意思结构都对,得一分还是有可能的。你把你翻的拿出来,我给你看看

【考研英语】翻译

不能动人
德之邪也
双方复的绝对医疗保险费用和家制庭承担份额已经上升–和最近流行的健康储蓄计划从立法到沃尔玛员工,具有更高的免赔额和很大的风险投资给家庭未来的医疗保健。 dectible是形容词 a.1. 可扣除的;可减免的

考研英语句子翻译

不达
风之语
Of course, it is agood idea is only as good as people acknowledging its usefulness by practicing.Though some ideas may be forgotten, they can still play a meaningful role onworld-changing.We can't putblinders on the ideas instead of paying attention to the efforts. However, thereis no doubt that all efforts are guided by ideas.I can show manyexamples like this. Besides the electronic procts, in fact, you have alreadygiven birth to the idea of a positive sunshine when you decide to smile. Andthen you change the original you, that is to say, change your world.不是完美的翻译,仅供e68a8462616964757a686964616f31333363383363参考^^希望对你有一点帮助1, of course only proved by practice of of the useful idea is a good idea, although some idea might be forgotten, but these ideas to the change of the world proce meaningful idea must function. 2, we can not ignore the efforts and value only idea, but, there is no doubt that all the hard work is the idea of navigation. 3, I also can give similar many examples, not only is the electronic procts, actually when you decide to smile, you have begun to bred a positive thoughts, and with it the sunshine action, you change the original you, of course, change your world.本回答被网友采纳

考研英语翻译怎么准备

俾鬼捉
格杀令
考研英语翻译难度比较大,考察内容多,要求也高,如何复习这部分?下文详细谈谈翻译的复习方法技巧:如何准备考研翻译?翻译总体来看,是考研英语中最难的部分。说它最难,主要是因为翻译考察的内容和要求最多、最高。该部分需考察单词、语法等基本问题,还有句子结构分析、英语背景知识和中文水平。对考生的要求最高,所以翻译的分数不好拿。翻译其实是从属于阅读理解的,因为翻译题目是从阅读理解中摘取的,而这些句子的选择通常是带有从句的长难句,通常也是理解文章大意的关键句子。从近些年的真题中命题者有一个非常明显的趋势,就是加大了复杂句子结构和文章的考察力度。这体现在各部分的题型当中,尤其以英译汉部分最为明显。所以,欲得高分的考生应该把的精力放在文章长难句和段落逻辑结构的把握上,再加上一定的应试技巧和策略,才能在考研英语中取得高分。翻译的过程有哪些?分为三个过程:一是理解。也就是说要理解句子中的词汇、短语。二是表达,表达是理解的结果。影响表达的因素有译者对英语原文理解的深度、译者自身汉语修养的程度、译者对英汉两种语言文化的掌握程度,译者尽量摆脱原文束缚。三是校对、检查。这步要求比照英语原文和汉语译文检查句子是否准确、通顺。翻译的核心策略:答:翻译核心策略有两个——拆分和组合。第一,理解英语原文,拆分语法结构。由于英语语言具有形合特点,就是说英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的,翻译前要先通读句子,注意一边读一边拆分句子结构:主句和从句拆分,主干部分和修饰部分拆分。第二,改变原文顺序,组合汉语译文。根据汉语习惯来安排翻译顺序,确保翻译准确、通顺、流畅。这是翻译基本的策略,另外还有一些具体的操作策略,比如语法翻译法、句法翻译法,在此就不再详述,同学们可参考唐老师课程。翻译临场技巧:(1)、只分析划线部分考场上时间不充裕时,在整体理解全文意思的基础上,重点分析划线部分的结构和意义。首先,划线部分的句子结构一般来说都比较复杂,如果搞不清楚它的语法结构,代词和所指代的意义。另外,还要特别注意句子中包含的短语和固定结构,因为这往往是考点。要在平时锻炼自己很难正确翻译。在分析划线部分的句子结构时,要注意分清哪是主句,哪是从句;哪是句子的主干,哪是枝叶。其次,还要特别注意句子中的抓考点的能力,只认真翻译考点即可,其余单词的翻译不用苛求意思的精准。(2)、时间来不及就直译翻译的技巧是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。但却存在着两种方法,有直译和意译两种方法,只是我们很多人都没有理解直译和意译的区别。不可能存在绝对的直译,因为毕竟两种语言相差太大,任何直译都是经过一定变通之后的直译,但有的人以为这便是意译,其实这是错误的,意译一般在文学翻译中才会出现。所以呢,在应试翻译中,能直译出来的就直译,有能力的就再调整下语序,没有能力的直译出来如果翻译对了考点的话,还是给分的。