欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校

考研英语句子翻译

美国佬
吉利
Of course, it is agood idea is only as good as people acknowledging its usefulness by practicing.Though some ideas may be forgotten, they can still play a meaningful role onworld-changing.We can't putblinders on the ideas instead of paying attention to the efforts. However, thereis no doubt that all efforts are guided by ideas.I can show manyexamples like this. Besides the electronic procts, in fact, you have alreadygiven birth to the idea of a positive sunshine when you decide to smile. Andthen you change the original you, that is to say, change your world.不是完3363383363美的翻译,仅供参考^^希望对你有一点帮助1, of course only proved by practice of of the useful idea is a good idea, although some idea might be forgotten, but these ideas to the change of the world proce meaningful idea must function. 2, we can not ignore the efforts and value only idea, but, there is no doubt that all the hard work is the idea of navigation. 3, I also can give similar many examples, not only is the electronic procts, actually when you decide to smile, you have begun to bred a positive thoughts, and with it the sunshine action, you change the original you, of course, change your world.本回答被网友采纳

考研英语翻译怎样的高分

雪椰
羁绊
多数人在考研英语考试的翻译题上都丢分,因为在翻译评分上没有具体的标准,而且翻译的评分标准与我们口译是3365633963有很大差别的,此时就会导致我们翻译的答案不一定会被考研翻译所接受了。所以我们要应对考研翻译,就要弄明白这个规则。考研的翻译要求我们尽量直译,只要能够准确的表达原文的意思就OK,下来就说说具体考研的要求和我们应对的做法: 首先就是翻译的句子扭曲了原文的意思,这个句子是不会得到分数的。这个标准看起来很简单,但事实上我们很容易掉进这个命题陷阱里。举个例子来讲吧!The importance of English language in communication cannot be overestimated. 很多同学可能会大笔一挥,翻译成:“英语语言在交流中的作用不能被过高估计”。其实,这个英语句子本身就是一个歧义句,有两种截然相反的理解方式,同时根据上下文的提示,这个句子应当标准英语的重要性,所以必须翻译成:“英语在交流中的重要性,怎么高估也不过分。”所以,翻译不能扭曲原意,是考研翻译的基本标准。 其次就是直译文章为主要,在加上意译、句子直译和词组意译。在这个问题上要怎么说呢?到底是选择直译还是意译,我们当然要看考研要求的是什么了。考研比较注重的要求直译在加以意译。具体的说就是句子直译、词组意译。经典的语言学翻译理论说每一种语法结构都有着相对应的翻译模式。所谓句子直译,指的就是严格按照语言结构的一一对应关系进行翻译,英语中的定语、主语、谓语时态和语态等,都有着严谨的对应法则,要求我们按照相应的规则进行翻译,这就是句子的直译。但是,词语词组的翻译则应当以适应上下文为主要标准,例如“work”,在考研翻译中往往不能翻译成“工作”,而要翻译成“研究工作”;作为名词,也不能翻译成“作品”,而应当翻译成“研究成果”。这都是考研翻译的一些具体要求和得分点之所在。 最后就是必须达到足够的信息覆盖率,通常为了上下文,我们采取的只加不减的原则。翻译中为了忠于原文,绝对不能减损意思的表达。例如1994年真题中有这样一个词组“great man of genius”,许多同学翻译成了“天才”或者“伟人”,都被酌情扣分,必须翻译成“天才(的)伟人”才算忠于原文。又如2001年真题中出现的“doll”,不能翻译成“玩具”,而必须翻成“玩具娃娃”才能得分。所以,在考研翻译中,不妨奉行“只加不减原则”,当然也不要加得太多份,把一句简单的“I can’t sleep.” 翻译成“长夜漫漫,无心睡眠”就太过分了。但是,如果在文中遇到了省略句,那就必须“只加不减”。例如有个真题出现的这个句子:“It’s the farthest that the scientists can see into the past.”就必须翻译成:“这是科学家看到的最远的过去(的景象)。”所以,为了在保证信息覆盖率的基础上,使翻译的语言通顺流畅,符合汉语的表达习惯,一般都采用了“只加不减”原则。 考研翻译作为一门主观试题,得分率逐年上升,体现了命题组对同学们的关心和热爱,也希望大家在考研的过程中学得充实,日有所得,不断积累,必能一鸣惊人

为什么考研英语翻译不能出现‘被’字

鳧鹥
美狄亚
……我是没听说过这麼个规矩。不过我知道catti考试中,如果你“被”用得太频版繁,是会扣分的——注意权,是“扣分”,不是“被扣分”。因为分只能”被扣‘,而不能自己扣自己,在这种被动关系明显的句式中,“被”就可以省略。为什麼?很简单。因为中文本来就不常用被动句——如果我告诉你古汉语中最开始是没有被动的,你作何想?中文结构不像英语那麼紧密,比较松散,不受到“主语一致”的束缚,随时可以把被动转主动,根本没必要费用被动不可;即便要用,可用的词也非常多:遭到、受到、由、经、以、教、给、听、得见……为嘛非要用被?它不是英语,只有一个be,也不是是日语,只有一个される。如果你张嘴就“被”,只能说明你中文太差了。

怎么做考研英语翻译?

天之苍苍
第一页
翻译的题型特点:copy翻译体裁以议论文为主,内容和意义比较抽象。题材具有明显的偏向文科领域的趋势。句子长,结构复杂、从句多的句子划线。它的评分标准就是分段给分、微观评分、综合扣分。一般要考试的内容有专有名词、习惯用法和多义词的翻译及人名、地名、国家名称、组织机构名称,术语,习惯用法,多义词,熟词生义。最关键的就是理解英语的语法结构、逻辑结构还有就是根据汉语习惯对于译入语进行适当调整。做英语翻译的时候一定要做到能直译不意译。直译不符合汉语习惯的时候,要意译。遵循只加不减的原则。 适当运用翻译技巧。

考研英语翻译

趋进
门外门
考研是个很累很苦逼的事情,要有过人的毅力,坚持不懈的看书学习,大概需回要准备一年的时答间。从现在准备时间过早,可以先准备专业课,好好做专业课的作业。年后开始准备英语,专业课永远不要丢;大四开学的那个学期准备政治,神经开始全面绷紧,坚持每天学习十五个小时;现在要锻炼一下身体,考研对体力消耗也很大,保证自己身体不出毛病是最重要的请把整句话完整的写出来谢谢。

考研英语翻译怎么准备

樱桃汁
夏娜
考研英语翻译难度比较大,考察内容多,要求也高,如何复习这部分?下文3363393734详细谈谈翻译的复习方法技巧:如何准备考研翻译?翻译总体来看,是考研英语中最难的部分。说它最难,主要是因为翻译考察的内容和要求最多、最高。该部分需考察单词、语法等基本问题,还有句子结构分析、英语背景知识和中文水平。对考生的要求最高,所以翻译的分数不好拿。翻译其实是从属于阅读理解的,因为翻译题目是从阅读理解中摘取的,而这些句子的选择通常是带有从句的长难句,通常也是理解文章大意的关键句子。从近些年的真题中命题者有一个非常明显的趋势,就是加大了复杂句子结构和文章的考察力度。这体现在各部分的题型当中,尤其以英译汉部分最为明显。所以,欲得高分的考生应该把的精力放在文章长难句和段落逻辑结构的把握上,再加上一定的应试技巧和策略,才能在考研英语中取得高分。翻译的过程有哪些?分为三个过程:一是理解。也就是说要理解句子中的词汇、短语。二是表达,表达是理解的结果。影响表达的因素有译者对英语原文理解的深度、译者自身汉语修养的程度、译者对英汉两种语言文化的掌握程度,译者尽量摆脱原文束缚。三是校对、检查。这步要求比照英语原文和汉语译文检查句子是否准确、通顺。翻译的核心策略:答:翻译核心策略有两个——拆分和组合。第一,理解英语原文,拆分语法结构。由于英语语言具有形合特点,就是说英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的,翻译前要先通读句子,注意一边读一边拆分句子结构:主句和从句拆分,主干部分和修饰部分拆分。第二,改变原文顺序,组合汉语译文。根据汉语习惯来安排翻译顺序,确保翻译准确、通顺、流畅。这是翻译基本的策略,另外还有一些具体的操作策略,比如语法翻译法、句法翻译法,在此就不再详述,同学们可参考唐老师课程。翻译临场技巧:(1)、只分析划线部分考场上时间不充裕时,在整体理解全文意思的基础上,重点分析划线部分的结构和意义。首先,划线部分的句子结构一般来说都比较复杂,如果搞不清楚它的语法结构,代词和所指代的意义。另外,还要特别注意句子中包含的短语和固定结构,因为这往往是考点。要在平时锻炼自己很难正确翻译。在分析划线部分的句子结构时,要注意分清哪是主句,哪是从句;哪是句子的主干,哪是枝叶。其次,还要特别注意句子中的抓考点的能力,只认真翻译考点即可,其余单词的翻译不用苛求意思的精准。(2)、时间来不及就直译翻译的技巧是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。但却存在着两种方法,有直译和意译两种方法,只是我们很多人都没有理解直译和意译的区别。不可能存在绝对的直译,因为毕竟两种语言相差太大,任何直译都是经过一定变通之后的直译,但有的人以为这便是意译,其实这是错误的,意译一般在文学翻译中才会出现。所以呢,在应试翻译中,能直译出来的就直译,有能力的就再调整下语序,没有能力的直译出来如果翻译对了考点的话,还是给分的。

考研英语翻译真是太难了,想要拿分不容易。但又不能放弃,我该怎么办,求指导

红棉袄
夜碎
好像没有什么特别好的方法,只能是多积累一些词汇自己多练一些翻译吧!

考研英语翻译真是太难了,想要拿分不容易。但又不能放弃,我该怎么办,求指导

暴脾气
无情无义
好像没有什么特别好的方法,只能是多积累一些词汇自己多练一些翻译吧!

考研英语翻译专业要考哪几门?

放浪记
心所
040102课程与教学copy论 ①101政治理论②215日语或216俄语③311教育学专业基础综合或312心理学专业基础综合 专业复试科目:基础英语。同等学力加试科目:①英语阅读②语言学基础知识 050201英语语言文学 ①101政治理论②215日语或216俄语③607基础英语④405翻译与写作 专业复试科目:英美文学与语言学基础知识。同等学力加试科目:①英语阅读②英美概况 050211外国语言学及应用语言学 ①101政治理论②215日语或216俄语③607基础英语④405翻译与写作 专业复试科目:英美文学与语言学基础知识。同等学力加试科目:①英语阅读②英美概况