欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校

考研英语翻译是英译汉还是汉译英

琴乃
是其言也
考研英语翻译是英译汉。考研英语翻译英译汉,所占总分值为15分,考查方式是翻译一个包含150个单词的英文段落。考研英语一的翻译总量同英语而相同,但在一个英语段落中,句子有易有难,有过渡句、解释成份。考研英语一从400单词段落中抽出5个长难句。英语二在难度降低的同时,翻译题所占分值却提高了。英译汉主要考察考生对词汇、句法的理解和掌握。词汇要根据上下文的段落内容确定词性和词义;考生需要具备较强的从句句法知识,迅速拆分长句,确定主谓宾,再将定语从句、状语从句、同位语从句、平行结构、倒装结构、分词、代词指代、被动语态、特殊句型、词组一一击破。扩展资料:考研英语英译汉翻译过程中包括两个阶段:正确理解和充分表达。理解是表达的前提,而表达是理解的目的和结果,二者缺一不可,因此在做英译汉部分试题时:1、一定要先通读全文,把握全文的主旨、内容,把握划线部分的语境;2、在语义上理清全句的整体意思和每个单词的意思;其次要分析清楚句子结构,理出句群,找出各分句之间的关系;3、可考虑先打一份翻译草稿,再根据文章意义和汉语结构进行调整。4、选择词义的时候,要根据词在句中的词类及上下文的搭配关系来确定。参考资料来源:百度百科-考研英语

求考研英语一表示转折的所有单词和翻译。最好一一列举

蒹葭
老黄狗
Yet 但,but 但是,however 然而,nevertheless 然而,howbeit不过,though虽然,尽管如此,in spite of /despite/尽管

考研英语精翻最好翻译哪几年的文章

彩弹球
柏油路
  精翻的四个步骤:  第一遍翻译:不要查单词,翻语法书,就根据自己认识的词,自己的理解翻译,遇到生词就根据语境和上下文去推理和引申,争取推出单词和短语的含义,遇到长而难的复杂句子,要划分下句子结构,找出主从句,分清修饰成分,尽量做到精细化分,然后再一点点的翻译,切忌这一步不要查参考书,一定要自己动手写到纸上,不能仅仅在头脑里想象,那不是做翻译,是在看翻译。  第二遍翻译:这一遍可以查单词了,把第一遍翻译时不认识的词和短语都查查,看看自己第一遍猜对了没有。再就是第一遍分析长难句时如果有不懂的语法现象,翻翻语法书,再重新看看那个长句子到底怎么理解,也就是说在有参考书查阅的情况下再次翻译和修改,应该比第一次翻译的要好了。  第三遍翻译:这一次可以拿着参考答案的译文来对照了,包括答案中一些对长难句的解析都要看,看看自己欠缺在哪里,是没能根据单词的基本释义推出具体语境的意思,还是长难句理解有问题,没搞清句子结构,主从修饰关系,还是语序没有调整好,语言组织和表达的不够完美等等问题,然后一一改正并记录下来,把该背的单词短语都背下来,然后反思自己的不足,避免下次犯同样的错误,当然,在对照的时候不需要逐字逐句必须和答案完全一致,只要大致意思相同即可。但是语序调整的问题一定要注意。  第四遍翻译:有了前三遍的基础,相信你一定对文章内容有了很深刻的印象了,对大多数单词和句子以及翻译也都了解了,那么,忘记参考译文,重新再翻译一遍,凭自己对文章内容的理解,用自己的语言再好好翻译润色下自己译文。  通常情况下,一篇文章经过这样四遍的翻译,无论是单词,短语,还是句子,你都会有很深刻的认识了,然后把该背下来的都背下来,如果一篇文章能够实打实的做到这四遍,经过一段时间的练习,阅读能力一定有很大的提高和质的飞跃。

英语一考研翻译必背单词

解之也悲
击中他
去百度文库,查看完整内容>内容来自用户:蓝星灭考研翻译冲刺必背单词再补充说明:今天整理了14年到2018年的所有单词。尽管这是英语一的单词,但是英语二也完全使用,请牢记。有问题随时微博我,我一般都会回复。说明:这是08年整理的,今天有增加了09到14年部分。所以可能大家会发现09年到14年单词很少,原因是大部分单词都在早期08年到94年的单词里出现过。这一点也足以说明真题单词的重复率很大。大家务必背诵,确保记得。一进考场,你就会看到很多熟悉的单词。⚫18年46)witness见证religious宗教,drama戏剧,incentive刺激,奖励,tragedy悲剧,comedy喜剧;47)ignorant无知的,对…不知情48)prosper繁荣,permanent永恒的,ambition雄心、野心49)alliance联合、联盟⚫17年46)fade消退,foreseeable可预见的、长期的47)global全球的,position地位,stable稳定的48)curriculum课程,fluency流畅、流利49)sector部分、部门⚫16年46)heal治疗、康复、愈合,mend修补47)temporarily暂时,restore恢复,instant立刻、时刻、瞬间⚫15年46)wilderness荒野,destiny命运,48)interplay互相作用,sheer(表强调)纯粹的、完全的、十足的,49)territory领土50)virgin未开发的、处女、新手⚫14年46)articulate清晰的表达,47)byallaccounts根据、根据报道;byone’sownaccount根据某人自己所说,letalone更别提,48)inten

考研英语一翻译较难!考研英语一是英式英语还是美式英语?翻译较难啊!!!!

反舍于鲁
是何人也
英式和美式的区别主要是发音,个别单词的拼写差别不大我们中国的英语教育包括高考考研考级等都是按照美式英语的标准,不过英式英语的拼写也不会判错更多追答专业英语八级难度呢?它比六级难吗?追答专八肯定是比六级难的,具体是词汇量加大,阅读篇幅加长,长难句增多过级率呢?追答专四、专六和专八都是英语专业学生的考试,如果不过专八无法从英语系毕业而四六级是全国大学生统考,在一般学校即使四六级不过也不会不给毕业证所以专四专六专八虽然更难但通过率肯定是高于四六级,因为都是专业考生另外难度大约是这样的:专八》专六》专四=六级》四级本回答被网友采纳

考研英语翻译时碰到不认识的单词怎么办

阿米尔
茅趸王
暂时性跳过,联系上下文进行推测,大概猜测该单词是什么意思,试着翻译

研究生 用英语怎么说 ?

掘之数仞
靓妹仔
研究生用英语:1、 graate studen  研究生,高年级学生graate英 [ˈɡradʒʊeɪt]  美 [ˈɡrædʒuˌet] n. 研究生;毕业生adj. 毕业的;研究生的2、postgraate student 研究生 ; 硕士研究生postgraate英 [pəʊs(t)'grædjʊət]  美 [post'ɡrædjet] n. 研究生,研究所学生adj. 大学毕业后的扩展资料:例句:1、为了找一个简单的事实,这位硕士研究生费力地查阅了数百页的资料。The graate student ploughed through hundredsof pages of material to unearth a single fact.2、有些科学、技术、工程和数学(简称STEM)的研究生仅在导师的指导下做一些研究。Some graate students in science, technology, engineering and math—or STEM—only doresearch, under the guidance of a mentor. 3、该大学以往的研究生的状况如何?How have their graates fared in the past? 

英语翻译 考研 难度如何

受命于地
马车夫
你想考翻译硕士啊?那个你可以挑战一下,如果你英语很好的话,但是这个不能用大学英语等级考试来衡量的。

考研英语 翻译题丢分的主要原因有哪些

修女传
高节戾行
长难句结构划分不清楚划分英语长难句结构,是理解英语句子含义的基础。许多同学反映,一看到长句就恐慌;再加上几个不认识的单词,根本无从下手,不知道原文在表达什么,所以只能认识几个单词就翻译几个单词,写出的译文自己都不知所云。事实上,要成功翻译一篇英文文章,既要对英语原文理解正确无误,又要把汉语表达得流畅通顺。但在这两者中,正确理解原文既是起点也是关键。而要做到正确理解原文,就需要有扎实的英语语言基础,特别是英语句型结构知识和正确分析英语句子结构的能力。逻辑关系梳理不明确在正确理解原文句子结构的基础上,如果局限于原文的句子结构,没有真正弄懂各句之间的逻辑关系,也会造成误译。这是因为,英语中的许多连接词本身就有不同的含义,比如as,既可以引导原因状语从句,也可以引导时间状语从句和定语从句,还能和其他词构成新的引导词和短语等;而且某些连接词引导的从句的表面逻辑关系与实际逻辑关系并不相同,比如所有的定语从句看起来都是作定语,但实际上有时却从原因、结果、目的或条件等方面对被修饰词加以限定,所以为了更确切地表达这种逻辑关系,往往将一些定语从句译成相应的状语从句。另外,在正义反说或反义正说方面,还有对状语是修饰限定动词还是整句话,某些词语是作状语还是作定语,或者是否存在否定转移的理解等,都可能造成逻辑关系的误译。词意把握不到位一位语言学家曾经说过:"在新的上下文里使用的每一个词都是新词。"英语中普遍存在一些一词多义、一词多类的现象,除了一些专有名词之外,几乎没有绝对等值的词语。正是词的这种多义性和变义性,决定了对英语词义的理解及其汉语表达是英译汉的难点所在。所以,对于英译汉中每个词语的翻译都需要仔细斟酌,不可轻易凭经验而译。因此,在翻译一个词时,看到的绝不应该仅仅是这个词本身,必须充分考虑它在上下文中所处的地位以及与其他词的搭配关系,孤立的译词是下下之策。文化背景知识不熟悉语言与文化是密不可分的孪生体,没有不受文化影响的语言,也没有不用语言传播的文化。无论是在英译汉还是汉译英的实践中,无论是在日常交往还是正式场合,由于缺乏对英美文化的了解而造成的误译比比皆是,常常会闹出笑话,甚至因此造成一些不必要的矛盾和损失。关键词没有翻译出来,翻译逻辑错误等等。