欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校

考研英语作文怎么办?

不监于道
请行
楼主好,我也和你一样,总共都不认识几个单词,作文不走捷径就是空的,后来在网上看到京盛博文教育的一个考研英语作文万能模板很好,是我们基础差的救命稻草。

基础不好考考研英语一,怎么办?好着急啊?

卞随辞曰
阿免姨
重点说真题吧,基础差,英语一是考研真相,每篇阅读每一句话都会有分析,不像其他资料,只给出难句。

专科考研英语基础差怎么办?

蓝靛厂
虎姑婆
很多专科考生会担忧自己的英语水平因为没过4、6级,而觉得考研英语更是不可逾越的高峰。其实并非如此,考研英语同4、6级是不同的难度侧重点,考研英语没有听力,分值集中在阅读,这是可以过多做多读多背往年获得分的。

英语基础特别差如何考研?

非吾有也
刘勰
最近有同学询问自己的英语基础不是很好,可以直接学习雅思吗?接下来环球教育小编为大家详细分析:首先,雅思分为听、说、读、写四科,各9分,相比英语四六级,雅思的考试形式与题型设计更为科学,能更全面地考察考生的综合能力。同四六级相比,雅思考试更加贴近生活,也更加学术,以雅思的听力为例,分为四部分,通常第一部分是两个人日常对话,非常实用。第二部分通常是一个人的叙述,第三部分通常是两个人或多人涉及到学术的对话,,第四部分通常是学术型的陈述。雅思写作包含大作文和小作文,小作文一般是图表题,大作文是一篇议论文,写作过程要注意逻辑思维的运用,小编建议可以请教专业的老师对平时的练习进行修改与指导,不断进步。不知道以上内容能否对您的雅思备考有些许帮助,如有雅思备考相关问题可以随时在线咨询我们的环球教育老师~~第一时间为您制定计划解答疑问,希望同学们都可以取得理想的雅思分数~环球教育秉持教育成就未来的理念,专注于为中国学子提供优质的出国语言培训及配套服务。环球教育在教学中采用“九步闭环法”,帮助学生快速提升学习效能,同时提供优质的课后服务,跟进学生学习进程,为优质教学提供坚强的保障。目前,环球教育北京学校已构建了包含语言培训、出国咨询、国际课程、游学考察、在线课程等在内的一站式服务教育生态圈。相关问题可在线免费咨询,或拨打免费热线400-616-8800~~

考研英语新题型总是做不好,特别是7选5,怎么办?

木戒指
啮缺睡寐
  首先,考生需要通读题目和选项,题目一般含有文中的关键词,选项一般是对某一个段落或某几个段落的概括总结。通读题目和选项后,会对文章的主题和大概内容有所了解。  其次,通读文章,进一步了解文章的主题、结构安排和段落关系。然后,带着问题阅读文章,找出题目的关键词所在的段落,找出选项中与关键词所在段落同义、近义或相关性的词语,实现关键词的对接,确定句子间的关联性,从而选出正确答案。另外,通过阅读选项,有可能找出跟其他选项表达完全不同意思的句子,通过阅读文章,我们就可以直接将该选项排除,进一步降低选项的难度。  最后,把选出的选项同题目连在一起阅读,查看内容是否连贯,前后是否一致。  其中,关键词的确定无疑是解决该题的首要步骤。在历年的多项对应中,题干中的关键词多为一些专有名词。

英语口语很不好,考研复试口语怎么办啊

天蚕变
此三言者
口语一般就把自我介绍背背好如果不是对英语要求很高的专业老师是不太会在意英语口语的

感觉考研英语翻译真是太难了,想要拿分不容易。但又不能放弃,我该怎么办,求指导……

哭丧女
  考研英语翻译可以说难度相对较大,考察的能力也比较多,要拿分不容易。但不能放弃,要多学多提升,多拿一分是一分,下面新东方在线从4个方面谈谈怎么攻下翻译,大家可以参考。  如何准备考研翻译?  答:翻译总体来看,是考研英语中最难的部分。说它最难,主要是因为翻译考察的内容和要求最多、最高。该部分需考察单词、语法等基本问题,还有句子结构分析、英语背景知识和中文水平。对考生的要求最高,所以翻译的分数不好拿。翻译其实是从属于阅读理解的,因为翻译题目是从阅读理解中摘取的,而这些句子的选择通常是带有从句的长难句,通常也是理解文章大意的关键句子。从近些年的真题中命题者有一个非常明显的趋势,就是加大了复杂句子结构和文章的考察力度。这体现在各部分的题型当中,尤其以英译汉部分最为明显。所以,欲得高分的考生应该把的精力放在文章长难句和段落逻辑结构的把握上,再加上一定的应试技巧和策略,才能在考研英语中取得高分。  翻译的过程有哪些?  答:一是理解。也就是说要理解句子中的词汇、短语。  二是表达,表达是理解的结果。影响表达的因素有译者对英语原文理解的深度、译者自身汉语修养的程度、译者对英汉两种语言文化的掌握程度,译者尽量摆脱原文束缚。  三是校对、检查。这步要求比照英语原文和汉语译文检查句子是否准确、通顺。  翻译的核心策略:  答:翻译核心策略有两个——拆分和组合。第一,理解英语原文,拆分语法结构。由于英语语言具有形合特点,就是说英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的,翻译前要先通读句子,注意一边读一边拆分句子结构:主句和从句拆分,主干部分和修饰部分拆分。第二,改变原文顺序,组合汉语译文。根据汉语习惯来安排翻译顺序,确保翻译准确、通顺、流畅。这是翻译基本的策略,另外还有一些具体的操作策略,比如语法翻译法、句法翻译法,在此就不再详述,同学们可参考唐老师课程。  翻译临场技巧:  答:(1)只分析划线部分  考场上时间不充裕时,在整体理解全文意思的基础上,重点分析划线部分的结构和意义。首先,划线部分的句子结构一般来说都比较复杂,如果搞不清楚它的语法结构,代词和所指代的意义。另外,还要特别注意句子中包含的短语和固定结构,因为这往往是考点。要在平时锻炼自己很难正确翻译。在分析划线部分的句子结构时,要注意分清哪是主句,哪是从句;哪是句子的主干,哪是枝叶。其次,还要特别注意句子中的抓考点的能力,只认真翻译考点即可,其余单词的翻译不用苛求意思的精准。  (2)时间来不及就直译  翻译的技巧是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。但却存在着两种方法,有直译和意译两种方法,只是我们很多人都没有理解直译和意译的区别。不可能存在绝对的直译,因为毕竟两种语言相差太大,任何直译都是经过一定变通之后的直译,但有的人以为这便是意译,其实这是错误的,意译一般在文学翻译中才会出现。所以呢,在应试翻译中,能直译出来的就直译,有能力的就再调整下语序,没有能力的直译出来如果翻译对了考点的话,还是给分的。  

如果考研英语没过国家线怎么办?

夫得者困
果哉
考研英语如果只差1-3分没过国家线,但是总分之类的很高的话,可以申请破格录取。如果差太多的话就只能二战或者找工作之类的了。拓展资料:破格复试是指,对初试公共科目成绩略低于全国初试成绩基本要求,但专业科目成绩特别优异或在科研创新方面具有突出表现的考生,可允许其破格参加第一志愿报考单位第一志愿专业复试。首先,对初试成绩的要求是:一般来说,百分制的科缺分往往不多于三分,基本全部学校均不超过5分。具体是指业务课和总分很高,一般指的是业务课140分以上,或单科排名前10或5,总分排名前10或5。有的学校仅要求总分很高即可。其次,相关领域突出表现指的是本科期间有发表论文,授权专利(一般公开专利是不行的),高等级竞赛获奖。也有些学校采用招生所在院系评审的方法,即院系负责人或相关人士进行评估,这种方式使得项目经验丰富的考生得以符合。再次,并不是所有的专业都有破格复试的机会,破格复试应优先考虑基础学科、艰苦专业以及国家急需但生源相对不足的学科、专业。对一志愿合格生源不足的 专业,一般会先通过调剂来补充,不会单纯为完成招生计划或保护一志愿生源而降低标准进行破格复试。合格生源(含调剂生源)充足的招生专业一般不再进行破格 复试。最后,应该注意的是,只有第一志愿(即网上报名时填报的学校和专业)的考生才能破格。申请破格复试后,考生不得再参加调剂。

感觉考研英语翻译真是太难了,想要拿分不容易。但又不能放弃,我该怎么办,求指导

春潮急
鬼磨坊
  考研英语翻译可以说难度相对较大,考察的能力也比较多,要拿分不容易。但不能放弃,要多学多提升,多拿一分是一分,下面新东方在线从4个方面谈谈怎么攻下翻译,大家可以参考。  如何准备考研翻译?  答:翻译总体来看,是考研英语中最难的部分。说它最难,主要是因为翻译考察的内容和要求最多、最高。该部分需考察单词、语法等基本问题,还有句子结构分析、英语背景知识和中文水平。对考生的要求最高,所以翻译的分数不好拿。翻译其实是从属于阅读理解的,因为翻译题目是从阅读理解中摘取的,而这些句子的选择通常是带有从句的长难句,通常也是理解文章大意的关键句子。从近些年的真题中命题者有一个非常明显的趋势,就是加大了复杂句子结构和文章的考察力度。这体现在各部分的题型当中,尤其以英译汉部分最为明显。所以,欲得高分的考生应该把的精力放在文章长难句和段落逻辑结构的把握上,再加上一定的应试技巧和策略,才能在考研英语中取得高分。  翻译的过程有哪些?  答:一是理解。也就是说要理解句子中的词汇、短语。  二是表达,表达是理解的结果。影响表达的因素有译者对英语原文理解的深度、译者自身汉语修养的程度、译者对英汉两种语言文化的掌握程度,译者尽量摆脱原文束缚。  三是校对、检查。这步要求比照英语原文和汉语译文检查句子是否准确、通顺。  翻译的核心策略:  答:翻译核心策略有两个——拆分和组合。第一,理解英语原文,拆分语法结构。由于英语语言具有形合特点,就是说英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的,翻译前要先通读句子,注意一边读一边拆分句子结构:主句和从句拆分,主干部分和修饰部分拆分。第二,改变原文顺序,组合汉语译文。根据汉语习惯来安排翻译顺序,确保翻译准确、通顺、流畅。这是翻译基本的策略,另外还有一些具体的操作策略,比如语法翻译法、句法翻译法,在此就不再详述,同学们可参考唐老师课程。  翻译临场技巧:  答:(1)只分析划线部分  考场上时间不充裕时,在整体理解全文意思的基础上,重点分析划线部分的结构和意义。首先,划线部分的句子结构一般来说都比较复杂,如果搞不清楚它的语法结构,代词和所指代的意义。另外,还要特别注意句子中包含的短语和固定结构,因为这往往是考点。要在平时锻炼自己很难正确翻译。在分析划线部分的句子结构时,要注意分清哪是主句,哪是从句;哪是句子的主干,哪是枝叶。其次,还要特别注意句子中的抓考点的能力,只认真翻译考点即可,其余单词的翻译不用苛求意思的精准。  (2)时间来不及就直译  翻译的技巧是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。但却存在着两种方法,有直译和意译两种方法,只是我们很多人都没有理解直译和意译的区别。不可能存在绝对的直译,因为毕竟两种语言相差太大,任何直译都是经过一定变通之后的直译,但有的人以为这便是意译,其实这是错误的,意译一般在文学翻译中才会出现。所以呢,在应试翻译中,能直译出来的就直译,有能力的就再调整下语序,没有能力的直译出来如果翻译对了考点的话,还是给分的。