欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校

英语非常差怎么学考研英语1

惑者少也
则隐
如果英语非常差的人,想要学习考研英语,那么一定要尽快尽早的开始复习,首先要背好单词,其次,要培养自己的语感。

考研复试的英语怎么办呀,英语最差了

路之缘
木石同坛
英语最重要的还是单词和语法,单词只能看你自己了,找一个合适的方法记忆。语法的话最重要的还是理解吧,理解意思,分清主谓宾、定状补,我最近看的何凯文每日一句就有相关的分享,讲的挺清楚的,你也可以看一看,不过结果还是因人而异,学英语是漫长的道路,坚持下来,就是胜利,千万别感觉有压力,心情好,才能事半功倍~

英语基础,尤其语法很差,如何应付考研英语。

既而有生
无为
我考研的时候英语六级也没过,后来是读研的时候才过的。在考研里语法涉及的很少,主要还是词汇和做题的思路。词汇:我当时是做题的时候把不认识的单词都写在本子上,每天都会看几遍,慢慢的就都记住了。你会发现生词没有那么多。阅读:做真题,总结经验,没什么好办法。大二的时候我上过新东方的四级班,我一直用的那时教的阅读技巧。作文:我当时复习的时候,就每天写作文,在真题或者模拟题中找,但是保证每天都要写。并且自己写几个模版,每次都套自己的模版。你会发现作文都差不多套路,所以后来写的很快。听力:我没啥好建议,我听力也不好。

考研英语怎么办啊!

进乎技矣
朋友
咱俩差不多,我考了53分今年,过线了。。。我觉得好大一部分是运气啊。。。真的啊,平时研究真题,多看几遍,把单词背一下,什么句式分析就别想了,我连语法都不懂。。所以,平时多记单词吧。。单词多了也是有用的,我就是这样的。。出门,耀眼的阳光照在了我的脸庞,阳光中带着树叶的清香和夏天的气息。什么也不带,只带着满怀的好心情,我来到了黄河边,踏着五颜六色的鹅卵石,听着哗哗的水流声,遇见了我要拜访的第一个老朋友。

想考研,但是我英语的基础很差,怎么办?

私德
吓死鬼
说实话我的英语也很差 四级都挂了四次 但是我都没放弃 一直都在看英语的书 首先是单词 还有就是阅读 阅读是最重要的 占了40分 一般报个英语班老师都会手把手的教你的 但是还是要多下功夫 我是今年考的 英语最后考了58 自己很满意了 希望你能坚持下来 你要相信自己这个 那你要加倍努力了 英语一直都是考研的重头戏 很多人专业分数很高,但就输在了英语上面 所以首先你要了解英语的重要性然后英语不是只看书就行 听、说、读、写都很重要,当然积累一定的单词量是很重要的 ,所以考研英语词汇是必背的 然后就是买一些考研真题来做,这样在做题中积累是最有效果的英语绝对重要的

感觉考研英语翻译真是太难了,想要拿分不容易。但又不能放弃,我该怎么办,求指导……

痕之探
感观
  考研英语翻译可以说难度相对较大,考察的能力也比较多,要拿分不容易。但不能放弃,要多学多提升,多拿一分是一分,下面新东方在线从4个方面谈谈怎么攻下翻译,大家可以参考。  如何准备考研翻译?  答:翻译总体来看,是考研英语中最难的部分。说它最难,主要是因为翻译考察的内容和要求最多、最高。该部分需考察单词、语法等基本问题,还有句子结构分析、英语背景知识和中文水平。对考生的要求最高,所以翻译的分数不好拿。翻译其实是从属于阅读理解的,因为翻译题目是从阅读理解中摘取的,而这些句子的选择通常是带有从句的长难句,通常也是理解文章大意的关键句子。从近些年的真题中命题者有一个非常明显的趋势,就是加大了复杂句子结构和文章的考察力度。这体现在各部分的题型当中,尤其以英译汉部分最为明显。所以,欲得高分的考生应该把的精力放在文章长难句和段落逻辑结构的把握上,再加上一定的应试技巧和策略,才能在考研英语中取得高分。  翻译的过程有哪些?  答:一是理解。也就是说要理解句子中的词汇、短语。  二是表达,表达是理解的结果。影响表达的因素有译者对英语原文理解的深度、译者自身汉语修养的程度、译者对英汉两种语言文化的掌握程度,译者尽量摆脱原文束缚。  三是校对、检查。这步要求比照英语原文和汉语译文检查句子是否准确、通顺。  翻译的核心策略:  答:翻译核心策略有两个——拆分和组合。第一,理解英语原文,拆分语法结构。由于英语语言具有形合特点,就是说英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的,翻译前要先通读句子,注意一边读一边拆分句子结构:主句和从句拆分,主干部分和修饰部分拆分。第二,改变原文顺序,组合汉语译文。根据汉语习惯来安排翻译顺序,确保翻译准确、通顺、流畅。这是翻译基本的策略,另外还有一些具体的操作策略,比如语法翻译法、句法翻译法,在此就不再详述,同学们可参考唐老师课程。  翻译临场技巧:  答:(1)只分析划线部分  考场上时间不充裕时,在整体理解全文意思的基础上,重点分析划线部分的结构和意义。首先,划线部分的句子结构一般来说都比较复杂,如果搞不清楚它的语法结构,代词和所指代的意义。另外,还要特别注意句子中包含的短语和固定结构,因为这往往是考点。要在平时锻炼自己很难正确翻译。在分析划线部分的句子结构时,要注意分清哪是主句,哪是从句;哪是句子的主干,哪是枝叶。其次,还要特别注意句子中的抓考点的能力,只认真翻译考点即可,其余单词的翻译不用苛求意思的精准。  (2)时间来不及就直译  翻译的技巧是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。但却存在着两种方法,有直译和意译两种方法,只是我们很多人都没有理解直译和意译的区别。不可能存在绝对的直译,因为毕竟两种语言相差太大,任何直译都是经过一定变通之后的直译,但有的人以为这便是意译,其实这是错误的,意译一般在文学翻译中才会出现。所以呢,在应试翻译中,能直译出来的就直译,有能力的就再调整下语序,没有能力的直译出来如果翻译对了考点的话,还是给分的。  

考研英语不好行不行

思诚
不行,如果你的英语分不够国家或学校规定的分数,即使总分考的再高也不能复试。考研讲究总分和各科小分都够线,只要有一科的小分不够线就叫没考上。英语不行就选考专硕研究生,专硕大部分专业考英语二,英语二好考易拿分。培馥考研致力于冲破考研瓶颈,相信努力会获得更大人生精彩!

考研英语单词记不住怎么办?

孤恋花
我执
"英语是考研的基础性科目,在考研中是一道必须迈过去的门槛。而单词又是英语的基础,没有单词,英语成绩要想提高只能是空中楼阁。英语复习,有些同学从春季就开始复习,经过前一阶段的准备,相信你对自己的英语水平应该会有更清晰的定位了。如果说夏季是考研分水岭,那么秋季就是知识的沉淀期,考研的后程跑就是从秋季开始,这一阶段前期积攒的能力开始集中爆发,你跟对手的实际差距将日渐明了。秋季复习,最重要的一点是消化吸收,记住,装到肚里的才是自己的。听过大班课的学生一定很有感触——听了名师课,接着就忘,然后就开始抓狂。这时一定要静下心来,好好读书、安心记忆。如果自制力比较差,或者对公共课感到一头雾水,可以有选择的报个小班课,像跨考的魔鬼集训小班等就很好。但考研班虽好,一定别忘了自己努力!其实英语考研,阅读理解和完形等都有技巧可以遵循,通过魔鬼的小班课许多同学都在技巧上有很大提高,但单词需要的是死功夫,一定不要想着投机取巧!"多学一些记单词的方法.重复的多记几次应该就可以OK了吧.人的记忆是有限的.

感觉考研英语翻译真是太难了,想要拿分不容易。但又不能放弃,我该怎么办,求指导

万物殊理
菲德尔
  考研英语翻译可以说难度相对较大,考察的能力也比较多,要拿分不容易。但不能放弃,要多学多提升,多拿一分是一分,下面新东方在线从4个方面谈谈怎么攻下翻译,大家可以参考。  如何准备考研翻译?  答:翻译总体来看,是考研英语中最难的部分。说它最难,主要是因为翻译考察的内容和要求最多、最高。该部分需考察单词、语法等基本问题,还有句子结构分析、英语背景知识和中文水平。对考生的要求最高,所以翻译的分数不好拿。翻译其实是从属于阅读理解的,因为翻译题目是从阅读理解中摘取的,而这些句子的选择通常是带有从句的长难句,通常也是理解文章大意的关键句子。从近些年的真题中命题者有一个非常明显的趋势,就是加大了复杂句子结构和文章的考察力度。这体现在各部分的题型当中,尤其以英译汉部分最为明显。所以,欲得高分的考生应该把的精力放在文章长难句和段落逻辑结构的把握上,再加上一定的应试技巧和策略,才能在考研英语中取得高分。  翻译的过程有哪些?  答:一是理解。也就是说要理解句子中的词汇、短语。  二是表达,表达是理解的结果。影响表达的因素有译者对英语原文理解的深度、译者自身汉语修养的程度、译者对英汉两种语言文化的掌握程度,译者尽量摆脱原文束缚。  三是校对、检查。这步要求比照英语原文和汉语译文检查句子是否准确、通顺。  翻译的核心策略:  答:翻译核心策略有两个——拆分和组合。第一,理解英语原文,拆分语法结构。由于英语语言具有形合特点,就是说英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的,翻译前要先通读句子,注意一边读一边拆分句子结构:主句和从句拆分,主干部分和修饰部分拆分。第二,改变原文顺序,组合汉语译文。根据汉语习惯来安排翻译顺序,确保翻译准确、通顺、流畅。这是翻译基本的策略,另外还有一些具体的操作策略,比如语法翻译法、句法翻译法,在此就不再详述,同学们可参考唐老师课程。  翻译临场技巧:  答:(1)只分析划线部分  考场上时间不充裕时,在整体理解全文意思的基础上,重点分析划线部分的结构和意义。首先,划线部分的句子结构一般来说都比较复杂,如果搞不清楚它的语法结构,代词和所指代的意义。另外,还要特别注意句子中包含的短语和固定结构,因为这往往是考点。要在平时锻炼自己很难正确翻译。在分析划线部分的句子结构时,要注意分清哪是主句,哪是从句;哪是句子的主干,哪是枝叶。其次,还要特别注意句子中的抓考点的能力,只认真翻译考点即可,其余单词的翻译不用苛求意思的精准。  (2)时间来不及就直译  翻译的技巧是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。但却存在着两种方法,有直译和意译两种方法,只是我们很多人都没有理解直译和意译的区别。不可能存在绝对的直译,因为毕竟两种语言相差太大,任何直译都是经过一定变通之后的直译,但有的人以为这便是意译,其实这是错误的,意译一般在文学翻译中才会出现。所以呢,在应试翻译中,能直译出来的就直译,有能力的就再调整下语序,没有能力的直译出来如果翻译对了考点的话,还是给分的。