研究生,统称graate student,如果细分的硕士研究生:Master degree candidate,因为还有博士研究生。graate student英 [ˈɡrædjuit ˈstju:dənt] 美 [ˈɡrædʒuˌet ˈstudnt] n.研究生扩展资料1、An Undergraate student and a graate student. 一个是研究生一个是本科生。2、Have you determined to become a graate student? 你决定要读研究生了吗?3He is no more a graate student than she. 他和她一样都不是研究生。4、My roommate, Tom, is also a graate student like me. 我的室友汤姆像我一样是一个研究生。5、But I've asked my graate student of your instructors, to solve this for me numerically. 我请我的研究生,你们的助教,用数字解出了答案。6、Hello, I'm a Japanese graate student majoring in China studies.我是个日本研究生读中国社会学与历史学。
研究生入学考试的英文翻译是Graate entrance examination重点词汇entrance英 [ˈentrəns] 美 [ˈentrəns] n.进入;入口,进口;进入方法,进入方式;入场权vt.使出神,使入迷;使喜悦,使狂喜扩展例句1、In order to turn his life around, Hans decided to take part in graate entranceexamination. 译文:为了脱离困境,使自己的生活得到好转,汉斯决定参加研究生入学考试。2、So every year an increasing number of college stu dents take the post-graateentrance examination. 因此,每年有越来越多的大学生参加研究生入学考试。3、Central University of Finance Graate Entrance Examination 2011, businessadministration the number of candidates is the number ah? 中央财经大学2011年硕士研究生入学考试企业管理专业报考人数是多少啊?4、Mr. Su passed the post-graate entrance examination with honors. 苏先生以优异成绩通过了硕士研究生考试。5、I have decided to take part in the national post-graate entrance examination so that I will live in Beijing and will see him from time to time. 我会一直把他放在心里,作为我的哥哥。我已经决定考研了,那样我就可以去北京,可以时时看到他。6、Each year millions of college students will sit in for the post-graate entranceexamination. 每年,数以百万计的大学生将坐在为研究生入学考试。
多数人在考研英语考试的翻译题上都丢分,因为在翻译评分上没有具体的标准,而且翻译的评分标准与我们3365653935口译是有很大差别的,此时就会导致我们翻译的答案不一定会被考研翻译所接受了。所以我们要应对考研翻译,就要弄明白这个规则。考研的翻译要求我们尽量直译,只要能够准确的表达原文的意思就OK,下来就说说具体考研的要求和我们应对的做法: 首先就是翻译的句子扭曲了原文的意思,这个句子是不会得到分数的。这个标准看起来很简单,但事实上我们很容易掉进这个命题陷阱里。举个例子来讲吧!The importance of English language in communication cannot be overestimated. 很多同学可能会大笔一挥,翻译成:“英语语言在交流中的作用不能被过高估计”。其实,这个英语句子本身就是一个歧义句,有两种截然相反的理解方式,同时根据上下文的提示,这个句子应当标准英语的重要性,所以必须翻译成:“英语在交流中的重要性,怎么高估也不过分。”所以,翻译不能扭曲原意,是考研翻译的基本标准。 其次就是直译文章为主要,在加上意译、句子直译和词组意译。在这个问题上要怎么说呢?到底是选择直译还是意译,我们当然要看考研要求的是什么了。考研比较注重的要求直译在加以意译。具体的说就是句子直译、词组意译。经典的语言学翻译理论说每一种语法结构都有着相对应的翻译模式。所谓句子直译,指的就是严格按照语言结构的一一对应关系进行翻译,英语中的定语、主语、谓语时态和语态等,都有着严谨的对应法则,要求我们按照相应的规则进行翻译,这就是句子的直译。但是,词语词组的翻译则应当以适应上下文为主要标准,例如“work”,在考研翻译中往往不能翻译成“工作”,而要翻译成“研究工作”;作为名词,也不能翻译成“作品”,而应当翻译成“研究成果”。这都是考研翻译的一些具体要求和得分点之所在。 最后就是必须达到足够的信息覆盖率,通常为了上下文,我们采取的只加不减的原则。翻译中为了忠于原文,绝对不能减损意思的表达。例如1994年真题中有这样一个词组“great man of genius”,许多同学翻译成了“天才”或者“伟人”,都被酌情扣分,必须翻译成“天才(的)伟人”才算忠于原文。又如2001年真题中出现的“doll”,不能翻译成“玩具”,而必须翻成“玩具娃娃”才能得分。所以,在考研翻译中,不妨奉行“只加不减原则”,当然也不要加得太多份,把一句简单的“I can’t sleep.” 翻译成“长夜漫漫,无心睡眠”就太过分了。但是,如果在文中遇到了省略句,那就必须“只加不减”。例如有个真题出现的这个句子:“It’s the farthest that the scientists can see into the past.”就必须翻译成:“这是科学家看到的最远的过去(的景象)。”所以,为了在保证信息覆盖率的基础上,使翻译的语言通顺流畅,符合汉语的表达习惯,一般都采用了“只加不减”原则。 考研翻译作为一门主观试题,得分率逐年上升,体现了命题组对同学们的关心和热爱,也希望大家在考研的过程中学得充实,日有所得,不断积累,必能一鸣惊人。
postgraate英[ˌpəʊstˈgrædʒuət]美[ˌpoʊstˈgrædʒuət]adj. 研究生的自;n. 研究生;[例句]With the scale up of the medical postgraate ecation, the issue of postgraate ecational quality has been increasingly concerned.随着我国医学研究生教育规模的扩大,研究生的培养质量问题备受关注。[其他] 复数:postgraates 形近词: nongraate undergraate