欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校

考研英语句子翻译

猎天下
必偃
His words seem strangely relevant to this age of elusive dinner reservations and fractional jet ownership.翻译为:他的话似乎这个年龄段的难以捉摸的预订晚餐和部分飞机所有权异常有关打字不易,如满意,望采纳。

考研英语阅读句子翻译

其好之也
柏林墙
翻译:我们可以通过培养新习惯来引导我们自己的变化,而不是把自己看成是一成不变的物种!dismiss:驳回; 解雇; 退场; 使退去,这里引申为逃避、回避!

英语考研句子翻译(不要用机器翻译,太垃圾了)

风花
冬春篇
of the type 修饰High taxes哥本哈根征收的那种高额汽车税或汽油税对抑制交通流量卓有成效。原来是个双重修饰。。。看句子中的are,是中心谓语,前面的全是主语。主语从句里一个on一个of,都修饰前面的东西:on后面的修饰high taxes,of后面的修饰cars or gasoline。然后后面又是一个从句,in也是介词,后面加的补充说明。

考研翻译,下面句子啥意思(513sense)?

名溢乎暴
女巡按
词的Sense就是该词在语言中与其它表达方式,比如词之间的语义关系

2010考研英语完型句子翻译

君乎牧乎
傅玄
我也认为原翻译基本正确。我觉得这句翻译先从句子结构入手,原句可以变成The very act of being experimented upon changed subject's behavior is the extremely influential idea.翻译是:被测试者的行为会因为测试而改变, 这是一个极具有影响力的观点。原翻译是对的。第一个行为是原文中的act,受试者接受实验这一行为;第二个当然是behavior。如果不喜欢两个行为,可以把后一个改成"行为模式"。原文act如果是fact,则翻译成事实比较好。供你参考。

考研英语句子翻译

泉涸
飞行人
This isn't to be alarmist. Optimists point out that technological upheaval has benefited workers in the past. The Instrial Revolution didn't go so well for Luddites whose jobs were displaced by mechanized looms, but it eventually raised living standards and created more jobs than it destroyed. Likewise, automation should eventually boost proctivity, stimulate demand by driving down prices, and free workers from hard, boring work. But in the medium term, middle-class workers may need a lot of help adjusting.还是看一下上下文,这一整段文字讲的是不应该对高科技发展大惊小怪,认为高科技的发展和工业革命是利大于弊,比如自动化会把工人从又累又无聊的工作中解脱出来。但是最后来个转折,说,虽然可以这样看,但是工人要适应高科技的发展,还是需要许多帮助。比如后面那一段会说到需要培训之类的。那么可以翻译为“中产阶级工人要适应这个环境应该还是需要很多的帮助”

考研英语一个经典句子翻译,请高手解答,考研学子请看

流血百里
举群趣者
LZ你看看than后面的句子就知道than they do的do指的是哪个时候的do了than后面是一个完整的句子,指的是有人参与竞争时会怎么收费than前面的收费比有其他铁路公司参与竞争时多收20%-30%的费用其实也不难理解,没有人参与竞争,那就是垄断了,垄断收费肯定更高,一旦有竞争者了,为了争取顾客,肯定得降低价格。Railroads typically won't charge such “captive” shippers 20 to 30 percent more than they do when there are no other railroad to compete for the business

考研英语翻译真是太难了,想要拿分不容易。但又不能放弃,我该怎么办,求指导

九月杀
地狱犬
  考研英语翻译可以说难度相对较大,考察的能力也比较多,要拿分不容易。但不能放弃,要多学多提升,多拿一分是一分,下面新东方在线从4个方面谈谈怎么攻下翻译,大家可以参考。  如何准备考研翻译?  答:翻译总体来看,是考研英语中最难的部分。说它最难,主要是因为翻译考察的内容和要求最多、最高。该部分需考察单词、语法等基本问题,还有句子结构分析、英语背景知识和中文水平。对考生的要求最高,所以翻译的分数不好拿。翻译其实是从属于阅读理解的,因为翻译题目是从阅读理解中摘取的,而这些句子的选择通常是带有从句的长难句,通常也是理解文章大意的关键句子。从近些年的真题中命题者有一个非常明显的趋势,就是加大了复杂句子结构和文章的考察力度。这体现在各部分的题型当中,尤其以英译汉部分最为明显。所以,欲得高分的考生应该把的精力放在文章长难句和段落逻辑结构的把握上,再加上一定的应试技巧和策略,才能在考研英语中取得高分。  翻译的过程有哪些?  答:一是理解。也就是说要理解句子中的词汇、短语。  二是表达,表达是理解的结果。影响表达的因素有译者对英语原文理解的深度、译者自身汉语修养的程度、译者对英汉两种语言文化的掌握程度,译者尽量摆脱原文束缚。  三是校对、检查。这步要求比照英语原文和汉语译文检查句子是否准确、通顺。  翻译的核心策略:  答:翻译核心策略有两个——拆分和组合。第一,理解英语原文,拆分语法结构。由于英语语言具有形合特点,就是说英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的,翻译前要先通读句子,注意一边读一边拆分句子结构:主句和从句拆分,主干部分和修饰部分拆分。第二,改变原文顺序,组合汉语译文。根据汉语习惯来安排翻译顺序,确保翻译准确、通顺、流畅。这是翻译基本的策略,另外还有一些具体的操作策略,比如语法翻译法、句法翻译法,在此就不再详述,同学们可参考唐老师课程。  翻译临场技巧:  答:(1)只分析划线部分  考场上时间不充裕时,在整体理解全文意思的基础上,重点分析划线部分的结构和意义。首先,划线部分的句子结构一般来说都比较复杂,如果搞不清楚它的语法结构,代词和所指代的意义。另外,还要特别注意句子中包含的短语和固定结构,因为这往往是考点。要在平时锻炼自己很难正确翻译。在分析划线部分的句子结构时,要注意分清哪是主句,哪是从句;哪是句子的主干,哪是枝叶。其次,还要特别注意句子中的抓考点的能力,只认真翻译考点即可,其余单词的翻译不用苛求意思的精准。  (2)时间来不及就直译  翻译的技巧是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。但却存在着两种方法,有直译和意译两种方法,只是我们很多人都没有理解直译和意译的区别。不可能存在绝对的直译,因为毕竟两种语言相差太大,任何直译都是经过一定变通之后的直译,但有的人以为这便是意译,其实这是错误的,意译一般在文学翻译中才会出现。所以呢,在应试翻译中,能直译出来的就直译,有能力的就再调整下语序,没有能力的直译出来如果翻译对了考点的话,还是给分的。  

考研英语 翻译句子中的英文人名该怎么翻译?

莫为
佛性
必须翻译,如果不翻译成中文,将被扣分。你就谐音翻译就好了。如果是太生僻的名字,翻译的有差别没太大问题。如果是名人,你就必须翻译完全准确,比如bush,你就必须翻译成布什,不能翻成布时之类的。