欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校

2017考研英语一翻译真题解析

宠物店
寄生物
去百度文库,查看完整内容>内容来自用户:跨考考研2017考研英语一翻译真题解析跨考教育英语教研室—王坤2017年考研英语一的翻译题型部分,整体来说难度不大,与2016年难度基本持平,考察的是英语语言发展情况,文章选自英国文化教育协会的一本书,叫《英语下一步》。英语一的考题是此书的序言部分。下面就是跨考英语教研室的英语老师对2017年考研英语一翻译真题的最新解析和参考译文。(46)But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future.参考译文:但是,尽管使用英语者的人数在不断增加/说英语的人越来越多,却仍然有迹象表明,英语语言的全球主导地位在不久的将来/可预见的未来也许会慢慢衰退。句子解析:本句很简单,主句是there be结构,主句前是让步状语,signs后面是that引导的同位语从句,对signs进行进一步的补充说明。同位语从句中是主谓结构,the global predominance of the language是主语,may fade是谓语,within结构是时间状语。expands的词义不应该选择常用的“扩展”意思,而应该结合前面和它搭配的number,而选择“增加”的意思。(47)His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilit

2021年考研英语一翻译真题解析

测谎仪
相鼠
2021年考研英语一翻译真题解析:Part C: Read the following text are fully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written neatly on ANSWER SHEET 2.( 10 points)46. Those societies came out of the war with levels of enrollment that had been roughly constant at 3%-5% of the relevant age groups ring the decades before the war.【解析】1.这句话主干为Those societies came out of the war.2. with levels of enrollment是介宾短语作状语;3. that had been roughly constant at 3%-5% of the relevant age groups是定语从句修饰前面levels of enrollment.【参考译文】战争结束后,这些社会的入学率仍旧保持在战前几十年里相关年龄段的3%-5%。47. And the demand that rose in those societies of entry to higher ecation extended to groups and social classes that had not thought of attending a university before the war.【解析】1. 这句话主干为the demand extended to groups and social classes,其中extended为谓语动词;2. that rose in those societies of entry to higher ecation定语从句修饰demand;3. that had not thought of attending a university before the war定语从句修饰前面groups and social classes.【参考译文】那些社会中对获得高等教育的需求不断上升,战前没有想过上大学的群体和社会阶层也逐步有了这样的需求。48. In many countries of western Europe, the numbers of student in higher ecation doubled within five-years periods ring the 1960s and doubled again in seven, eight or 10 years by the middle of 1970 s.【解析】这句话主干为the numbers of student in higher ecation doubled and double again,In many countries of western Europe为地点状语,其他部分为时间状语从句。【参考译文】20世纪60年代,许多西欧国家接受高等教育的学生人数在5年内翻了一番,到70年代中期,在7年、8年或10年里又翻了一番。49. and when the new staff are predominantly young men and women fresh from past graate study, they largely define the norms of academic life in that faculty.【解析】这句话主干为they largely define the norms of academic life in that faculty,when引导的是时间状语从句;其中fresh from past graate study是形容词短语修饰men and women。【参考译文】新员工当中大部分是刚毕业的年轻男女时,他们在很大程度上定义了该院的学术生活规范。50. High growth rates increased the chances for academic innovation, they also weakened the forms and process by which teachers and students are admitted into a community of scholars ring periods of stability or slow growth.【解析】1.这句话主干是一个并列句为High growth rates increased the chances for academic innovation, they also weakened the forms and process;2. by which teachers and students are admitted into a community of scholars ring periods of stability or slow growth定语从句修饰forms and process.【参考译文】高增长率增加了学术创新的机会,同时也削弱了教师和学生在稳定或缓慢增长时期加入学者群体的形式和过程。2021年考研英语一翻译真题解析的内容小编就说到这里了, 关于考研备考技巧,报名入口,考研报名时间,考研成绩查询,考研报名费用,准考证打印入口及时间等问题,小编会及时更新。希望各位考生都能进入自己的理想考研院校。希望大家能好好复习。取得佳绩。

2016考研英语(一)翻译真题参考译文及考点详细解析

望日莲
彼何人哉
去百度文库,查看完整内容>内容来自用户:文都名师团2016考研英语(一)翻译真题参考译文及考点详细解析来源:文都教育2016考研英语(一)翻译真题和往年相比,难度下降了很多,基本上没有出现难词和难句,各位考生朋友只要把每个句子的采分点把握好,拿到一半的分数是不在话下的。下面文都教育把每个句中详细的考点解析如下,以供同学们参考。46. We don’t have to learn how to be mentally healthy; it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone.【解析】分号前后两个分句,mentally healthy 精神健康/心理健康,it 指代心理健康。【译文】我们不必学习如何保持健康的心理;它与生俱来,正如我们的身体知道如何让伤口痊愈,如何让骨折好转。47. Our mental health doesn’t really go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant.【解析】分号和but前后连接三个并列的分句,第二个分句和第三个分句均出现被动语态,即can be hidden,being restored, 处理的时候,一定不能出现“被”,译为“人们看不到”;“有能力恢复”。【译文】健康的心理其实一直都在我们身边;正如乌云背后的太阳,人们有时会看不见它,但是它完全有能力立刻回来。48. Mental health allows us to view others with sympathy if they are having troubles, with kindnes

2016考研英语2000翻译真题精练精讲

黑龙江
女保镖
去百度文库,查看完整内容>内容来自用户:凯程考研集训营一、全真试题  Governments throughout the world act on the assumption that the welfare of their people depends largely on the economic strength and wealth of the community.(71)Under modern conditions,this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts.(72)Furthermore,it is obvious that the strength of a country’s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and instry,and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds. It also means that governments are increasingly compelled to interfere in these sectors in order to step up proction and ensure that it is utilized to the best advantage. For example,they may encourage research in various ways,including the setting up of their own research centers; they may alter the structure of ecation,or interfere in order to rece the wastage of natural resources or tap resources hitherto unexploited; or they may cooperate directly in the growing number of international projects related to science,economics any instry,In any case,all such interventions are heav

考研英语有翻译题吗

耳欲听声
搜于国中
有翻译题的。英语一的翻译是从文章中抽出5个长难句进行翻译,英语二是选择一个段落进行翻译。英语一的翻译10分,英语二的翻译15分。英语有1、完型填空(10分) 较难,有技巧.复习时放在强化后期开始复习2、阅读理解(40分) 较难,很重要,必须尽早开始复习3、选择搭配(10分) 较难,有技巧.复习时放在强化后期开始复习4、英译汉(10分) 最难,有技巧.报考名校热门专业的同学需要重点复习5、应用文【约100词】或摘要写作【80-100词】(10分)6、短文写作(20分) 较简单,需要重点复习。英语学习的方法。  1 学习英语的首要理念:要努力去了解“是什么”,而尽量少去了解“为什么”。  因为英语是语言,很多语汇和句型的用法没有道理可讲,没有“为什么”可言,人们就是这样用的,就是这样说的,记住就好。当然了,仔细分析起来或许可以找到语法上的解释。婴儿时期,我们学说话的时候,从来没有问过“为什么会这么说” 吧,但是为什么后来会说的这么好?因为我们听的多,说的多,自然就记在脑子里了。  2 学习英语的最好方法:背诵课文。  因为英语是我们的后天语言,所以必须将人家现成的东西反复在脑海里形成神经反射,不用关心为什么这样说(同第一点)。  推荐《新概念英语3,4册》。可以说,几乎没有任何一种教材的经典程度超过《新概念英语》。它的语法是最规范的,结构是最严谨的,流传了好几代人,依然保持最为持久的生命力。  3 学习英语需要多种形式的神经刺激。  真正学好英语,不经历背诵大量文章,写大量东西,听大量文章,是根本不可能达到目的的,比如一个新单词,我们在书上看到,默写,背诵,还不能说真正认识了。在听力中听到了这个单词,能反应过来是它吗?在想表达这种意思的时候,能反应过来应该用它吗?……我们当初学说话的时候,都是无形中进行了听,说,读,写等不经意的“练习”才全面掌握了这门语言。  4 学习英语要善于利用零碎时间。  英语学习不是靠突击可以学好的,一下子花上好几个小时拼命学英语,是无济于事的。它的特点在于“细水常流”。每天花上十几分钟的零碎时间听,背一段课文,记几个单词,长期坚持,逐渐会得到提高的。  5 要着意“卖弄”。  新学会的词汇和用法,应该在可能的场合多多练习使用。不要老是用自己喜欢或者熟悉的单词或者句型,这样的话,新学的东西永远得不到强化,慢慢的又会变的陌生,人将会永远停留原有的水平。不断地将新东西变为旧东西,又不断接触新东西,再将其变为旧东西,如此往复,才能不断提高。

考研英语翻译题 急!

冲绳岛
同乎无知
我来试试,希望你能满意。如果有疑问,可以给我发邮件。很高兴与你切磋。oliviaguanchina@hotmail.comIt was once thought that air pollution affected only the area immediately around large cities with factories and/or heavy automobile traffic. today ,we know that although these are the areas with the worst air pollution , the problem is literally worldwide. On several occasions over the past decade, a heavy cloud of air pollution has covered the entire eastern half of the united states and led to health warnings even in rural areas away from any major concentration of manufacturing and automobile traffic. 空气污染曾一度被认为只影响与大城市相毗邻的地区,或者机动车密集地带。现在,我们知道严重空气污染不仅仅存在于上述地区,它已经真正成为全球性的问题。在过去的几十年里发生的污染事件中,有好几次都是厚重的污染空气覆盖了东部半个美国,甚至在远离主要制造工业和机动车集中地的郊区,也因此拉响了危害健康的“警报”。In fact, the very climate of the entire earth may be affected by air pollution. Some scientists feel that the increasing concentration of carbon dioxide in the air resulting from the burning of fossil fuels(coal and oil) is creating a greenhouse effect-holding in heat reflected from the earth and raising the world’s average temperature. If this view is correct and the world’s temperature is raised only a few degrees, much of the polar ice cap will melt and cities such as new york , boston , Miami and new Orleans will be under water.事实上,全球的气候都可能会受到空气污染的影响。有些科学家认为,由于人们燃烧化石燃料(煤和石油),二氧化碳在空气中不断积聚,导致了温室效应——含有二氧化碳的大气吸收地表折射的热量,使得全球平均气温升高。如果这种观点是正确的,那么即使全球气温只升高几度,北极冰盖的大部分将融化,像纽约,波士顿,迈阿密和新奥尔良等城市也会被海水淹没。Another view , less widely held , is that increasing particulate matter in the atmosphere is blocking sunlight and lowering the earth’s temperature-a result that would be equally disastrous. A drop of just a few degrees could create something close to a new ice age, and would make agriculture difficult or impossible in many of our top farming areas. 还有一种少数人的观点,大气中不断增加的微粒物质阻止阳光射入地球,降低了地球的温度,而这同样也是灾难性的后果。地球温度仅下降几度,就会给人类带来又一个“冰河世纪”,给农业发展造成困难,或者在一些现在看来是优质农耕区的地方,农业将无法发展。at present we do not know for sure that either of these conditions will happen (though one recent government report prepared by experts in the field concluded that the greenhouse effect is very likely). Perhaps, if we are very lucky , the two tendencies will offset each other and the world’s temperature will stay about the same as it is now. 目前,我们尚无法确切知道上述两种状况是否会发生(一份由实地考察专家做出的近期政府报告指出,温室效应极有可能发生)。如果万幸,这两种趋势会相互抵消,地球气温也会像现在一样,保持不变。有人曾认为,空气污染不但影响该地区的大城市周边的工厂和重型汽车交通。今天,我们知道,虽然这些是最严重的地区,空气污染,这个问题实际上是全球。几次在过去十年中,沉重的云,空气污染水平已覆盖了整个东部地区的一半美国语tates和导致的健康警告,甚至在农村地区远离任何主要集中制造业和汽车交通。事实上,非常气氛整个地球可能受空气污染。一些科学家认为,增加二氧化碳的浓度在空气中因燃烧化石燃料(煤和石油)正在创造一种温室效应控股热反映从地球和提高世界的平均温度。如果这种观点是正确的,是世界上唯一的温度提高几度,大部分将极地冰盖融化和城市如纽约,波士顿,迈阿密和新奥尔良将根据水。另一种意见认为,普遍较少,是增加颗粒物在大气中的拦截了阳光,降低地球的温度,这一结果也同样是灾难性的。下降了短短度可以创建接近一个新的冰河时代,并将使农业很难或根本不可能在我们许多顶端农业区。目前我们不知道为确保这两个条件会发生(尽管最近的一项政府起草的一份报告,该领域的专家得出结论认为,温室效应是非常可能) 。也许,如果我们很幸运,这两个趋势将相互抵消和世界的温度将保持不变,因为它是现在。

2015年考研英语一真题、解析和全文翻译(大师兄版)

导梦园
处丧以哀
去百度文库,查看完整内容>内容来自用户:村支书奥吧马@大师兄英语·2015年考研英语一[B]journalsarestrengtheningtheirstatisticalchecks.[C]fewjournalsareblamedformistakesindataanalysis.[D]lackofdataanalysisiscommoninresearchprojects.32.Thephrase“flaggep”(Para.2)istheclosestinmeaningto______.[A]found[B]revised[C]marked[D]stored33.theSBoREmay______.[A]poseathreattoallitspeers[B]meetwithstrongopposition[C]increaseScience’scirculation[D]setanexampleforotherjournals34.DavidVauxholdsthatwhatScienceisdoingnow______.[A]addstoresearchers’workload[B]diminishestheroleofreviewers[C]hasroomforfurtherimprovement[D]istofailintheforeseeablefuture35.Whichofthefollowingisthebesttitleofthetext?______.[A]ScienceJoinsPushtoScreenStatisticsinPapers[B]ProfessionalStatisticiansDeserveMoreRespect[C]DataAnalysisFindsItsWayontoEditors’Desks[D]rsago,RupertMurdoch’sdaughter,Elisabeth,spokeofthe“itutions”.Integrityhadcollapsed

求英文高手翻译考研题,已有答案,但求给我分析我这段话的结构。。谢啦!

会闻卫君
命曰天放
1. 主句是 the assertion was scarcely contested.(这个论断几乎是无可置疑的)从句是 unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development,it was difficult for people to enjoy its basic rights. 虽然很长,但还是unless...it was difficult to...的句型:“如果不...,...就很难”整句话就是主句中的“assertion”。从句翻译过来就是“如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,是不容易的”if not impossible是插入语,和上下文联系起来看意思是“如果不是不可能,最少是很难的”翻译的时候先别管他。2. 把两个从句用A和B替换掉,主句就很简单:“there is no agreement whether A or B.”:“是A还是B,现在还没有取得一致意见。”再看从句:A:“methodolgy refers to the concepts peculiar to historical work in general”“方法论是一般性历史工作中所指的特殊概念”B:“to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.”看起来很长,其实主干就是“techniques appropriate to various branches”翻译一下:“历史研究中适合各个分支的研究方法”最后把A和B组装会主句就好了~

考研英语真题做多少遍

果败而反
鲁问
第一步:做真题、对答案初步接触考研英语阅读真题时,大家可以抛开时间观念,别卡时间,认认真真地做完即可。做完之后,要对照真题给出的答案解析,理解对错的具体原因,在原文中找到解题域和关键词。按照这个步伐做完5套真题之后,建议大家为自己规定一个做题时间,比如按照考试时间来做,即70-80分钟之内搞定4篇阅读理解,因为真正考试时做题速度非常关键。第二步:整理生词、词组大家可以利用词典将自己做题过程中遇到的生词、词组查出来,然后整理到笔记本上,这个词汇本是后期要反复看的,目的是维持并增加词汇量。真题中有大量的固定搭配,这些大家也是需要记忆的,后期大家还可以将生词和词组进行归类,分为经济词汇、法律词汇、科技词汇等,闪光的词组还可以运用到写作当中,词组的掌握还能搞定为翻译题目储备足够多的知识。第三步:翻译真题,整理长难句做完题目之后要对原文进行翻译,翻译时无需逐字逐句,但要将“解题域”部分的长难句准确无误地翻译出来。通过这个过程纠正自己的翻译思维,提高翻译能力。如果翻译的不正确,别气馁,努力找出原因并加以改正。如果是单词中的“一词多义”造成的翻译障碍,词典可以帮助同学们;如果这个句子是长难句,同学们更需要花大量的时间来理解,找出各个句子成分,并掌握句式原理。提醒大家,真题中的经典长难句要尽量整理到笔记本中,便于作为后期的写作素材。第四步:标记题目、选项位置这个工作可以让大家清楚看到命题人喜欢在文中什么位置、用什么特点的句子、采用什么样的角度来出题,看清楚最佳选项和原句是什么关系、看清楚错误选项的陷阱是如何设置的等。在原文中标注A、B、C、D和题号,做的多了,就能培养出手感、题感,提高正确率,有些同学对真题做的特别透彻,到最后能达到只看选项就能判断出哪些是陷阱。只有做好了以上这几个方面,才能算是对真题的真正做透,同时,可以培养晨读或者背诵的习惯,背诵真题材料。“熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟”的道理同样适用于英语的学习,背的多了自然能培养出于语感。