欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校

2013年考研英语一的真题阅读理解的翻译译文?最好有详解PDF

漫游者
怪物
学校书店都有的,网上也有卖的,是一本黄色的皮包装的。 祝你成功。

做考研英语真题后,翻译近30多篇真题阅读,这样做对其它题型帮助大吗?

四时不节
出入无旁
有用,非常有用!!!每天一篇,逐句翻译,你能发现自己到底是长难句有问题还是单纯的词汇问题。把翻译不出来或者翻译的很糟糕的句子拿出来,最后一个星期反复写,进步很快。

请问谁有2003年到2013年考研英语的阅读和阅读译文真题啊~紧急求啊。

冉有
而犹浸灌
http://wenku..com/link?url=TpqaaqsPrpLBECnhgm7ly65XPuc1nZO1iVqqLxZVQuTMGqO_SVbOMUSwq&rt=1&rt=1更多追答我想要阅读和阅读翻译追答。。。。那我无能为力了,,Sorry啦不过还是谢谢你啦追答不客气的,,,,嗯

求:2013年考研英语一:阅读、新题型和翻译、完型的全文中文译文。谢谢

汤武以来
堕其天囊
上原文呀。大神要现场翻译么??

2021年考研英语一翻译真题解析

几且伪哉
汝将何始
2021年考研英语一翻译真题解析:Part C: Read the following text are fully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written neatly on ANSWER SHEET 2.( 10 points)46. Those societies came out of the war with levels of enrollment that had been roughly constant at 3%-5% of the relevant age groups ring the decades before the war.【解析】1.这句话主干为Those societies came out of the war.2. with levels of enrollment是介宾短语作状语;3. that had been roughly constant at 3%-5% of the relevant age groups是定语从句修饰前面levels of enrollment.【参考译文】战争结束后,这些社会的入学率仍旧保持在战前几十年里相关年龄段的3%-5%。47. And the demand that rose in those societies of entry to higher ecation extended to groups and social classes that had not thought of attending a university before the war.【解析】1. 这句话主干为the demand extended to groups and social classes,其中extended为谓语动词;2. that rose in those societies of entry to higher ecation定语从句修饰demand;3. that had not thought of attending a university before the war定语从句修饰前面groups and social classes.【参考译文】那些社会中对获得高等教育的需求不断上升,战前没有想过上大学的群体和社会阶层也逐步有了这样的需求。48. In many countries of western Europe, the numbers of student in higher ecation doubled within five-years periods ring the 1960s and doubled again in seven, eight or 10 years by the middle of 1970 s.【解析】这句话主干为the numbers of student in higher ecation doubled and double again,In many countries of western Europe为地点状语,其他部分为时间状语从句。【参考译文】20世纪60年代,许多西欧国家接受高等教育的学生人数在5年内翻了一番,到70年代中期,在7年、8年或10年里又翻了一番。49. and when the new staff are predominantly young men and women fresh from past graate study, they largely define the norms of academic life in that faculty.【解析】这句话主干为they largely define the norms of academic life in that faculty,when引导的是时间状语从句;其中fresh from past graate study是形容词短语修饰men and women。【参考译文】新员工当中大部分是刚毕业的年轻男女时,他们在很大程度上定义了该院的学术生活规范。50. High growth rates increased the chances for academic innovation, they also weakened the forms and process by which teachers and students are admitted into a community of scholars ring periods of stability or slow growth.【解析】1.这句话主干是一个并列句为High growth rates increased the chances for academic innovation, they also weakened the forms and process;2. by which teachers and students are admitted into a community of scholars ring periods of stability or slow growth定语从句修饰forms and process.【参考译文】高增长率增加了学术创新的机会,同时也削弱了教师和学生在稳定或缓慢增长时期加入学者群体的形式和过程。2021年考研英语一翻译真题解析的内容小编就说到这里了, 关于考研备考技巧,报名入口,考研报名时间,考研成绩查询,考研报名费用,准考证打印入口及时间等问题,小编会及时更新。希望各位考生都能进入自己的理想考研院校。希望大家能好好复习。取得佳绩。

跪求 考研历年真题阅读的全篇翻译 谢谢

大主教
林莹
建议你去找本真题解析,最好不要看什么翻译,历年真题最好要把他读透但不是看翻译看出来的,和我一起考研的一个同学,他四级没有过,就是硬啃把真题啃出来的(最后考研考了58分),一遍不懂就两遍。真题的阅读到了后期还有用,你如果现在就看了翻译,你以后就会自然而然的背起中文翻译了,多么浪费而且危险啊!!英语是靠慢慢积累的,建议现在不要做真题,这是考研英语最重要的参考资料之一,留到中后期再做(9月份以后)。你现在如果还读不懂真题,建议你先背单词,并每天尝试做两篇阅读理解。相信9月份就不会要翻译书了你一搜索 到处都是

求:考研英语真题翻译部分英汉对照

班固
体泽则冯
新东方唐静出了本考研翻译拆分组合,上面很详细,买来看看吧。如果你能在网上发给我,我帮你弄

考研英语翻译题失分原因有哪些

刘安
冬则炀之
在考研英语中,翻译所占得分值虽然很小,但是它考核的方面还是很全面的,有一定的难度,它要求你灵活的运用单词、语法和长难句。但是希望大家不要放弃,下面的答题技巧希望对广大考生有所帮助。  一、阅读全文,掌握文章主旨  每一篇文章是一个有机整体,我们要结合全文来进行了解,不要着急,不能只单独的去看其中的某一句,这种不看文章直接翻译其中的句子,必然会造成断章取义。当你通读这篇文章之后,你会对这篇文章进行一个了解,并知道这篇文章属于什么类型的文章,文章的类型也决定了我们翻译时的语言风格。  比如你在翻译一篇议论文的时候,你就要翻译的正式一些,而如果你在翻译一篇感情色彩比较浓厚的故事的时候,你就可以语言浪漫一些。所以小编在这就提醒同学们,在考试做阅读的时候一定要先了解文章整体内容,准确掌握作者作者想要表达的主题思想,还要提醒大家的就是,这里所指的通读,不是让你一个字一个字的去研究,而是进行一个快速理解。毕竟考试时间有限,我们不能把过多的时间浪费在这里。  二、理解全句、划分语义  在通读全文之后,同学们要进行地毯式理解,这里所说的地毯式理解,就是让同学们把这个句子的主句、从句、非谓语动词短语画出来,分清主谓宾和定语状语补语,把主干部分和修饰部分画出来。倒装结构和比较结构式翻译常见的两大结构,定语从句、名词性从句和状语从句是翻译常考的3大句型。对于这三种句型和两种结构同学们平时一定要多加练习。  三、先打草稿,保持卷面整洁  在考试的时候,不要怕麻烦,现在草稿纸上誊抄一份,第一遍翻译之后,先检查有没有单词和语病的错误,及时修改并根据文章意义和汉语结构进行调整。调整之后再誊抄在句子上,这样还保持了卷面的美观和整洁。

请教2013年考研英语试题阅读理解的第一篇最后一段的一句话怎么翻译。

古之至人
哈什尔
be后=whether it may be in food or in energy. be+主语=whether…or…或no matter how…(类似于让步状语从句)她罗列出了理想主义与许多可持续性的倡议的共同点,不管是在食品还是在能源方面。be后=whether it may be in food or in energy. be+主语=whether…or…或no matter how…(类似于让步状语从句)她罗列出了理想主义与许多可持续性的倡议的共同点,不管是在食品还是在能源方面。