欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校

有关考研英语翻译题

单眼皮
觉照
翻译讲究三个字,信,达,雅。也就是说,要忠实原文,不能添油加醋,要表达专明确,不属能歪曲理解,要符合语言习惯,也就是雅,不能按照翻译原文的顺序一字一句翻译。在明白原文语义以后,要按照符合汉语的语言顺序,稍加润色即可。翻译顺序弄错也没关系,尤其是考研英语,把意思翻译对,读着顺口不别扭,差不多就可以了,得不了满分但可以的得一般分吧。多做练习,掌握一些常用的习惯用语。加油,祝考研成功!先理解句子的意思。英文和中文的思维方式不一样,所以你理解句子的意思后,就直接照中文的思维习惯写出来就好。如果继续按照英文的语法顺序来写,就会显得很混乱。

考研英语二翻译。请问翻译题要一句一句标号翻译?就是比如第一句1 ... 2...3...。谢谢解答

电车狂
林勇
不用的哈!因为英语二的翻译是一个连贯的语篇,那么只需正确使用中文标点符号把句子断开即可。中文只要是一套完整的主谓,后面加上句号就可以了。

英语考研翻译题的问题

大赌场
华封人曰
翻译一般要符合汉语的一些习惯表达,我们通常说传媒公司,不会说多媒体公司吧。work 表示工作,在这里就是说电视等组合在一起,共同工作、发挥作用。

考研段落翻译真题,求哪位老师帮帮忙翻一下?

面对面
命之行也
同学你好,下面是我对于你的问题的翻译和3361323530解析,希望对你有帮助:1)The Internet—and pressure from funding agencies, who are questioning why commercial publishers are making money from government-funded research by restricting access to it—is making free access to scientific a reality.因特网——以及来自资助机构的压力,这些机构质问,商业出版商为什么通过限制科研成果的获取从政府资助的研究项目中获利——正在使自由获取科研成果成为现实。解析:主语:The Internet—and pressure from funding agencies谓语:is making宾语:free access to scientific 宾补:a reality定语从句:who are questioning宾语从句:why commercial publishers are making money from government-funded research by restricting access to it2)This success, coupled with later research showing that memory itself is not genetically determined, led Ericsson to conclude that the act of memorizing is more of a cognitive exercise than an intuitive one.这次成功,以及后来表明记忆力本身并非由基因决定的研究,让埃里克森得出结论:记忆行为与其说是一种直觉活动,不如说是一种认知活动。解析:主语:This success谓语:led宾语:Ericsson to conclude非谓语(分词做后置定语):coupled with later research, showing宾语从句:that memory itself is not genetically determinedthat the act of memorizing is more of a cognitive exercise than an intuitive one.3)An a result, they have lost the parachute they once had in times of financial setback—a back-up earner (usually Morn) who could go into the workforce if the primary earner got laid off or fell sick.结果,他们失去了经济受挫时期曾经拥有的“降落伞”——一个候补的赚钱者(通常是母亲),她在家庭经济支柱失业或生病时可以走入职场。解析:主语:they谓语:have lost宾语:the parachute定语从句:they once had in times of financial setbackwho could go into the workforce同位语:a back-up earner条件状语从句:if the primary earner got laid off or fell sick.

2003年考研英语翻译真题求大神指挥

果败而反
象数
我的想法是这样:social science is that branch of intellectual enquiry.其实这句话social science 说的就是 branch,社会科学=知识探索的分支内=分支 句子成分分层次的话:容Social science( is that branch of intellectual enquiry which) seeks to...社会科学是(知识探索的分支,)致力于……根据句子逻辑来分析,这个seek的动作发出者就是social science,说它是分支其实是多加了对社会科学的修饰而已,.所以which修饰的就是社会科学。不知道说的对不对

求2004年考研英语一翻译真题及解析?

飞升
泮水
(61) The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse language could be. 句子分析:这是一个带宾语从句,定语从句的复合句,其框架结构分析如下:主句的主、谓结构:The Greeks assumed that 希腊人假定宾语从句:the structure of language had some connection with the process of thought语言结构与思想的过程之间有某种联系定语从句:which took root in Europe(这种想法)扎根于欧洲 时间状语从句:long before people realized how diverse language could be早在人们意识到语言会有多么的不同之前翻译技巧:此句可以采用层层剥茧的方法,先抓住整个句子的结构,然后再考虑具体的措词问题。在理清了上述结构之后,还需注意下面几个词语的处理:assumed 假定;认为;以为the process of thought思想的过程;思维过程took root生根;在…扎下了根很多人不能正确理解这个动词词组的意思,有的译成了“起源于…..”,“在…….出现了”,有的译成了“在….占统治地位”,都是不可接受的翻译。long before 早在…之前;“在…之前早就…” 考生的错误在于不能辨别long before所限定的时间顺序,有译成“在扎根欧洲很长时间之前”,“不久的将来人们就意识到…”, 也有译成“很久以前人们就意识到…”。另外, 不要与before long(不久,不久以后)相混淆diverse “丰富;差异性;多样性;千差万别” 多数人犯错是因为不认识该词意思,凭印象根据拼写类似词而译成“相反;倒转;转换”。how diverse 多么的不同;多么的千差万别could be 可能会是(can 过去式)完整的译文: 希腊人认为,语言结构与思维的过程之间存在着某种联系。这种想法,早在人们意识到语言会有多么千差万别之前在欧洲就已经根深蒂固了。以上是第一题,详解可以找学鸣老师

考研英语有翻译题吗

乃使象罔
考研英语有翻译题翻译,英语一的翻译是从文章中抽出5个长难句进行翻译,英语二是选择一个段落进行翻译。英语一的翻译10分,英语二的翻译15分。

有没有97年到03年考研阅读翻译?

春兰
落水记

在考研翻译中,比方说,正确答案是她揭示了错误的本质,而翻译成了,她揭示了这个问题的本质那么扣几分啊

你与我
萌单
一般一个题干可以划分成四部分,每部分0.5分,总共2分。任何一部分有错误都会回扣掉0.5分,汉字错别字满3个扣答0.5分,扣完为止。所以一个词用错一般只扣0.5分,当然如果你的用词导致句子涵义与原文差距很大,可能会扣得多一些。你应该是考的英语二吧,这几句我都没啥印象,我是英语一得呵呵