欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校

考研翻译评分标准是什么?

上下有等
肌肉派
如果句子译文明显扭曲了原文的意思,该句得分最多不超过0.5分;如果回考生就一个题目提供了两个答或两个以上的译文,若均正确,给分;若其中一个译法有错,按错误译文给分。译文的错别字不个别计分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,没有0.25分;在实际评分过程中,阅卷人会将一个句子分成3~4个采分点,然后按点给分。

考研英语翻译真是太难了,想要拿分不容易。但又不能放弃,我该怎么办,求指导

无常
迟来梦
  考研英语翻译可以说难度相对较大,考察的能力也比较多,要拿分不容易。但不能放弃,要多学3339666637多提升,多拿一分是一分,下面新东方在线从4个方面谈谈怎么攻下翻译,大家可以参考。  如何准备考研翻译?  答:翻译总体来看,是考研英语中最难的部分。说它最难,主要是因为翻译考察的内容和要求最多、最高。该部分需考察单词、语法等基本问题,还有句子结构分析、英语背景知识和中文水平。对考生的要求最高,所以翻译的分数不好拿。翻译其实是从属于阅读理解的,因为翻译题目是从阅读理解中摘取的,而这些句子的选择通常是带有从句的长难句,通常也是理解文章大意的关键句子。从近些年的真题中命题者有一个非常明显的趋势,就是加大了复杂句子结构和文章的考察力度。这体现在各部分的题型当中,尤其以英译汉部分最为明显。所以,欲得高分的考生应该把的精力放在文章长难句和段落逻辑结构的把握上,再加上一定的应试技巧和策略,才能在考研英语中取得高分。  翻译的过程有哪些?  答:一是理解。也就是说要理解句子中的词汇、短语。  二是表达,表达是理解的结果。影响表达的因素有译者对英语原文理解的深度、译者自身汉语修养的程度、译者对英汉两种语言文化的掌握程度,译者尽量摆脱原文束缚。  三是校对、检查。这步要求比照英语原文和汉语译文检查句子是否准确、通顺。  翻译的核心策略:  答:翻译核心策略有两个——拆分和组合。第一,理解英语原文,拆分语法结构。由于英语语言具有形合特点,就是说英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的,翻译前要先通读句子,注意一边读一边拆分句子结构:主句和从句拆分,主干部分和修饰部分拆分。第二,改变原文顺序,组合汉语译文。根据汉语习惯来安排翻译顺序,确保翻译准确、通顺、流畅。这是翻译基本的策略,另外还有一些具体的操作策略,比如语法翻译法、句法翻译法,在此就不再详述,同学们可参考唐老师课程。  翻译临场技巧:  答:(1)只分析划线部分  考场上时间不充裕时,在整体理解全文意思的基础上,重点分析划线部分的结构和意义。首先,划线部分的句子结构一般来说都比较复杂,如果搞不清楚它的语法结构,代词和所指代的意义。另外,还要特别注意句子中包含的短语和固定结构,因为这往往是考点。要在平时锻炼自己很难正确翻译。在分析划线部分的句子结构时,要注意分清哪是主句,哪是从句;哪是句子的主干,哪是枝叶。其次,还要特别注意句子中的抓考点的能力,只认真翻译考点即可,其余单词的翻译不用苛求意思的精准。  (2)时间来不及就直译  翻译的技巧是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。但却存在着两种方法,有直译和意译两种方法,只是我们很多人都没有理解直译和意译的区别。不可能存在绝对的直译,因为毕竟两种语言相差太大,任何直译都是经过一定变通之后的直译,但有的人以为这便是意译,其实这是错误的,意译一般在文学翻译中才会出现。所以呢,在应试翻译中,能直译出来的就直译,有能力的就再调整下语序,没有能力的直译出来如果翻译对了考点的话,还是给分的。  

请教一下考研与翻译硕士

护山神
出而见客
哈哈 首先这两个你只能选一个考啊 因为是同类型的 翻译硕士是口笔译的结合 最近两年刚流行呢一般都不用考二外 所以相对好考些 信息可以到环球时代咨询去 我也是问了那的老师翻译硕士是研究生专业硕士的一种,所以也属于考研。翻译硕士是培养翻译人才的专业硕士,主要分笔译、口译,当然还可以根据不同类型细分,语种也不少了。具体的我建议你去翻译硕士家园看看,就会大致了解了。

考研英语翻译专业要考哪几门?

且夫得者
一步一鬼
040102课程与教学论 ①101政治理论②215日语或216俄语③311教育学专业基础综合版或312心理学专业基础综合 专业复试科目:基权础英语。同等学力加试科目:①英语阅读②语言学基础知识 050201英语语言文学 ①101政治理论②215日语或216俄语③607基础英语④405翻译与写作 专业复试科目:英美文学与语言学基础知识。同等学力加试科目:①英语阅读②英美概况 050211外国语言学及应用语言学 ①101政治理论②215日语或216俄语③607基础英语④405翻译与写作 专业复试科目:英美文学与语言学基础知识。同等学力加试科目:①英语阅读②英美概况

“硕士研究生入学考试”的官方英语翻译怎么说?

大雄兔
好丈夫
Unified National Graate Entrance Examination。也可以简称”考研“。1、Unified:翻译:统一2、National:翻译:国家的3、Graate:翻译:毕3366303831业,研究生的4、Entrance:翻译:进入,入口5、Examination:翻译:考试,检查硕士研究生入学考试,指教育主管部门和招生机构为选拔研究生而组织的相关考试的总称,由国家考试主管部门和招生单位组织的初试和复试组成。扩展资料:硕士研究生的报考条件:1、国家承认学历的应届本科毕业生(含普通高校、成人高校、普通高校举办的成人高等学历教育应届本科毕业生)及自学考试和网络教育届时可毕业本科生,录取当年9月1日前须取得国家承认的本科毕业证书)。2、具有国家承认的大学本科毕业学历的人员,要求报名时通过学信网学历检验,没通过的可向有关教育部门申请学历认证。3、获得国家承认的高职高专毕业学历后满2年(从毕业后到录取当年9月1日,下同)或2年以上,达到与大学本科毕业生同等学历,且符合招生单位根据本单位的培养目标对考生提出的具体业务要求的人员。4、国家承认学历的本科结业生,按本科毕业生同等学历身份报考。参考资料:百度百科—硕士研究生统一招生考试

考研用英语怎么说?

大商场
古镇情
研究生 的英语表示是postgraate。postgraate英 [ˌpəʊstˈgrædʒuət]   美 [ˌpoʊstˈgrædʒuət]  adj.研究生的n.研究生拓展资料1、The self-catering flats are usually reserved for postgraate students.可以自己做饭的公寓一般留给研究生住。2、He failed again in this year's postgraate entrance examination.今年考研他又落了第。3、Suggestions of reform in ecation of postgraate nursing students are put forward. 并就改革护理研究生教育提出了设想。4、This paper reports on an empirical study of the teaching of postgraate English. 本文报告在研究生英语教学中所开展的一项实证研究成果。5、The rest had taken postgraate courses, found work, got married orchanged  citizenship. 其余的人攻读研究生、找工作、结婚或改变了国籍。

翻译专业以及考研

见辜人焉
慕尼黑
商务英来语或者翻译方向还可以吧源,研究生招生是全国统考、统一划线录取,和高考不一样,研究生考试不存在分省的招生比例,只要你分数达到你所报考的学校的全国统一的初试线就可以参加复试关键是你的外语能力怎么样还有政治素养啦而且你想报考哪所高校,就得接近它的特点。不同学校要求不大相同。考试项目1、政治(全国统考);2、翻译硕士英语(100分):【考核内容】完形填空、改错、句子重述、文本缩写、命题作文;3、英语翻译基础(150分):【考核内容】英汉术语互译、英汉应用文本互译;4、汉语写作与百科知识(150分):【考核内容】术语解释、英汉新闻编译、汉语写作。拓展资料:笔译方向复试科目:汉英笔译(100分)该科目考查考生的英语基本功,汉英笔译的基本技巧和能力。

考研翻译中应注意哪些?

技兼于事
包以四夷
通过多年教学,从句是考试的漏分点,由于主语从句、表语从句、宾语从句回及同位语从句在句子答的功用相当于名词,所以通称名词性从句;定语从句功能相当于形容词,称为形容词性从句;而状语从句功能相当于副词,称为副词性从句。状语从句还可以分为条件状语从句、原因状语从句、地点状语从句和时间状语从句。北京新东方考研专家提醒考生,在翻译的时候,它会成为一个考点,所在在做题的时候,一定要辨清它到底是什么从句,正确地翻译出来。单词要翻译的准确,符合语境

考研翻译的得分要点

窈者
秦腔
(一)根据词性、词根、词缀来确定词义 许多英语单词具有不同词性,亦即分属6436几种不同的词类,有时候当名词用,有时候当动词用;有时候作形容词,有时候作副词等等。其中,有些单词用于不同词性时意思并无多大差异,翻译时一般不能导致理解上的错误。如:forecast有“预报,预测”的意思,用作动词和用作名词时意思相同;increase作动词时,表示“增加,增长,增进”的意思,用作名词时主要还是表达这些意思。 但是,翻译中,大量的单词并非如此。它们在用作不同词性时,其意义存在不同程度的差异。如:book这个单词,在作名词时,意思是“书,书籍”;用作动词却常表示“预订,预约”的意思。又如:while作连词时,有 “当...的时候,而,虽然”等意思;作名词时,却指“片刻,一会儿”;作动词,又有“消磨”的意思。遇到这种情况,如果不弄清楚词性,常常就会将词义搞错,进而影响原文的正确理解和准确翻译。因此在翻译中,我们可以根据语法关系来辨别关键词的词性,以便能准确的判断词义。 当然,我们还可以根据词根、词缀等构词法这样的基本功来解决翻译中的单词问题。如:multi-media是“多媒体”的意思; cross-culture是“跨文化”的意思,determinism是“决定论”的意思, methodology是“方法论”的意思。其实,只要有一个最基本的词汇量就可以解决考研翻译中的单词。 (二)根据上下文和汉语习惯搭配来确定词义 除了根据词性和构词法来判断词义之外,词义选择一个更为重要的方法就是根据上文来判断词义了。因为翻译是需要把英语转化成汉语的,英语有英语的表述方式,而汉语则有汉语的搭配方法。这就给我们提供了依据,可以借助于上下文提供的各种线索做出合理的分析、推理、判断。有时候,我们还可能会在考试中碰到生词。可是,我们绝对不会在一个英语句子中出现这种情况:某一个单词不认识,而这个单词上下文中的所有单词都不认识。正因为上下文的存在,这也给我们考研翻译中解决生词提供了突破口。因此,在考研翻译中,我们一定要随时注意上下文,上下文的不同在很大程度上决定了单词意义的不同,也在很大程度上决定了翻译中理解和表达的正确性、准确性和译文是否通顺。 我们可以随便举几个考研翻译的例子来看看: 1.However, the world is so made that the elegant system are in principle unable to deal with some of the world’s more fascinating and delightful aspects.(1996年74题) 这个句子中,elegant和aspect是非常突出的比较难翻译的单词,当然也是在评分的时候,学生容易翻译错误的单词。 如果我们用词义选择的翻译技巧,可以清楚的看到elegant的下文是system(系统)。如果你记过elegant有“优雅”的意思,你肯定会发现“优雅的系统”是绝对不正确的。因为汉语习惯搭配中,我们形容某一个“系统”,它不是“优雅的”。而应该是“完美的,完善的”。所以,elegant应该翻译为“完美,完善”。其次,aspects这个单词肯定每一个考生都记过,它是“方面”的意思。可以在英语的上下文中,aspects前面的动词是deal with(解决,处理),而根据汉语习惯,结合上下文搭配,我们可以轻松的得到答案,汉语不能“处理方面”,但是可以“处理问题,解决问题”。所以,aspects应该翻译为“问题”。 2.Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic and dispassioned manner… (2003年62题) 在这个句子中,最难处理的是intellectual enquiry,endeavors和dispassioned这几个单词。尤其是dispassioned这个单词,如果我们用电脑的WORD格式打出来,电脑会自动在这个单词下面划上一个红色的波浪线,点鼠标右键,电脑会提示你出了拼写错误。 但是,如果我们用词义选择的方法可以轻松解决。请看: 其一,在句子中intellectual enquiry所在的上文是Social science is that branch of intellectual enquiry。也就是说,这个句子我们至少可以翻译为“社会科学是???的一个分支”。结合上下文,在想想汉语习惯,比社会科学和自然科学还要大的只能是“科学研究,知识研究”。所以,可以轻松的翻译为“社会科学是知识研究的一个分支”。 其二,我们再看看endeavors这个单词在这个句子中的翻译。如果记过这个单词的同学,你肯定会毫不犹豫的写下你所记的意思“努力”。殊不知,这样翻译肯定错误。因为endeavors这个单词在句子中的上文是to study humans and their endeavors(研究人类及其人类的???)。我们如果再结合上文是再说“社会科学”,而根据汉语习惯,“社会科学”应该研究的是人类及其“行为”或者“活动”。这样,就可以知道endeavors应该翻译为“行为、活动”。 其三,dispassioned这个单词其实更简单。因为,根据构词法,我们知道“dis(否定前缀,没有、不)+passion(激情,热情)+ed(形容词后缀,没有意义,决定词性)”,所以可以大概把这个词翻译为“没有激情的、没有热情的”。但是,如果联系下文就可以知道,“科学家做研究时候的方式(manner)”,没有了激情,没有了热血沸腾,就应该是一种“理性的、系统的、有序的(reasoned, orderly, systematic)”和“冷静的(或者客观的)”方式。所以,dispassioned应该翻译为“冷静的、客观的”。 由以上的例子我们可以看出,在英语中,同一个词,同一种词类,在不同的场合往往会有不同的含义。在考研翻译解题时,必须考虑词的搭配关系,弄清一个词在某个上下文中的确切含义,然后再选一个合适的词进行翻译。而决不能脱离上下文而不顾,必须结合上下文的不同,考虑上下文中汉语的习惯搭配,遵从这些习惯的表达方式,从而可以轻松的面对考研翻译中的所有单词问题。 简单说来,碰到的所有考研翻译中的单词问题,往前看,往后看,结合上下文,句子的逻辑网络给我们提供了解决之道。正所谓,“茫茫词海,一往(译网)情深”。