莫如弃世
尝试翻译一下1.we investigate risk rection from using different hedging instruments, and particular interest is directed towards the impact of transaction exposure hedges and translation exposure hedges respectively. 我们研究通过使用各种套期保值工具来规避风险,尤其关心这些工具在规避交易风险和转换风险中所起到的作用。2.He and Ng (1998) also examined the relationship between FX exposure and variables that were assumed to reflect derivatives usage. 他和Ng(1998)也研究了外汇风险和若干变量之间的关系,这些变量被假设为反映了衍生工具的使用情况。3.The evidence showed that exposure increased with the fraction of sales classified as foreign. 有证据表明风险暴露与海外销售额同步增长。4. They used recently reported information on financial instruments with off-balance sheet risk, which firms in the U.S. have been required to report under SFAS No 105 since 1991, to investigate whether currency derivatives usage reced firms’ FX exposure. 根据SFAS第105条的规定,美国企业自1991年起必须公布具有表外业务风险的金融工具的有关信息,他们最近利用这些信息研究了使用货币衍生品是否能够帮助企业规避外汇风险。5. The reasons for this are that translation gains (losses) tend to be (i ) unrealized and have little direct impact on firms’ cash flows, and (ii ) poor estimators of real changes in firm value.原因是转换盈利(或亏损)往往无法实现,并且对企业现金流的直接影响很小,此外,转换盈利(或亏损)也无法有效评估企业价值的真实变化。1.we调查降低风险对冲工具使用不同, 而有趣的是,针对影响交易风险对冲风险对冲和翻译. (1998年)、吴2.he关系还审议盘曝光变数均假定反映衍生用法. 第三:有证据表明,随着分数增加曝光列为对外销售. 4. 他们用金融手段与信息最近报道在资产负债表的风险, 其中在美国的公司一直没有报到下sFas的105自1991年 调查是否使用货币衍生降低厂商的外汇风险. 5. 原因有翻译的收益(损失)通常是(一)未直接影响不大, 对企业现金流量、(二)坚决差估计值实质变动.