阿免姨
以下有关英语中颜色的故事给你参考:1.红色(red)无论在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。英语里有:red-letter(纪念日、喜庆的日子),在西方一般指圣诞节或其他节日,因为这些日子在日历上是用红色标明的,所以red-letter的转义就是可“纪念的”、“喜庆的”,汉语中的“红”还常与女人有关,译成英语时,也只能取其语用意义。如“红闺”或“红楼”指闺房,翻译后应为 a lady’s room.英语中“红色”有时和战争、流血、恐怖联系在一起,常常表示犯罪和愤怒,如 red handed“正在犯罪的”, 红色被认为是一种生动及温暖的颜色是因为它使人联想到太阳及火。虽然人们不一定认为火的颜色为红色,但他们确实把红色与火相联系。 2.2 White 白色 白色(white)在汉语和英语的联想意义中都有纯洁和清白的意思,"White"(白)在西方文化里则有美好、希望、幸福、快乐的涵义。圣经故事 里,天使总是长着一对洁白的翅膀,头顶上悬浮 着银白色的光环;圣诞节是西方人一年中最盛大的节日,相当 于中国的农历春 节。"A white X\'mas "(意指"银装素裹的圣诞节");但也有一些含义上的不同。例如,汉民族文化中,白色与死亡、丧事相联系,如“红白喜事”中的“白”指丧事(funeral),表示哀悼。 2.3 Black黑色 汉语与英语里,黑色black皆为负面词, 与“不好的”、“坏的”、“邪恶的”特征相联系。如black market “黑市”;black-hearted “黑心肠”;汉语里黑色有“正义”的象征之义,最典型的是张飞和包公的形象———黑脸,代表肃穆、正直和秉公执法。在英语里black的隐含意义是庄重和严肃,所以在正式场合,男性都穿黑西服;交响乐团的演员更是穿着黑礼服以示庄重。在汉语里,“黑”还指“非法的”或“肮脏的”,如"black villian"(大坏蛋,恶棍); "blackflag"(海盗旗,死刑旗);"black words"(不吉 利的话);"Black mail"(讹诈,勒索); "black money "(黑 钱, 没有报税的钱). 2.4 Green绿 汉英两种语言中,绿色都可以表示“和平”、“生命”、“青春”、“幼小”、“希望”、“永久”等意义,相同点颇多。汉语中的绿色代表大自然和希望,近来成为“环保”的代名词,也象征“健康”等。在英语里,在英语中除了指颜色青的绿的如“青葱”、“绿草”等绿色植物之外,多用于贬义。例如1)指人表示年轻缺乏经验的,未成熟的,易受骗的,知识浅薄的等。如:You are expecting too much of him. He is still green, you know.(你对他要求太高,他还没有经验嘛。)2)指(脸色等)发青的,苍白的,[喻]妒忌的。如:be scared green吓得脸色发青; 2.5 yellow 黄色 黄色曾经是汉语里最尊贵的颜色。从宫殿的金碧辉煌、皇帝穿的龙袍、到造反农民的理想“黄袍加身”,都可看出黄色受宠到只有皇帝能用的程度。但随着时代的变迁,黄色的这种隐含意义已渐渐消失。"黄色"一词在《现代汉语词典》里的引申义是"象征腐化堕落,特指色情 ,所以今天人们提到黄色,意义多指向“色情”,"其实,昔日象征皇权、威严的"黄"被冠以 "色情"的引申义是受到西方文化的影响,然后又经过一个约 定俗成的阶段才 完成的。 三、颜色词文化内涵的对比 由于英汉民族的文化背景及传统习俗等不同,由颜色词所引起的意义往往也很不一致.某些颜色词在同一个民族语言中,因时代的不同其文化内涵也不同。在颜色崇尚方面,不同的民族和不同的时代崇尚的颜色也有差异。在英美和中国文化中,颜色的文化内涵存在很大差异,下面就红色、白色、黑色、绿色、黄色、蓝色等颜色词在英汉两种语言应用中的文化内涵进行比较和分析。有关听英文歌是否有益于学习英语这个课题,参考这个文章吧:http://wenku..com/view/2b91e30d4a7302768e993963.html希望能帮到你!