欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校

如何准备考英语翻译硕士的研究生

辨合
其状若脱
,最近半年听各种讲座,收集资料,大致有点轮廓了,我觉得你最好还是考北京的研究生吧,将来就业含金量高点,可以考北京的211学校,给自己一个奋斗的目标,现在还有1年多的时间。目标够远大,才会有好的收获。取其上者得其中,取其中者得其下。目标说完了,下面就是学习计划和时间安排了,我不知道你是否是英语专业的学生,如果是跨考的话,建议先从专四入手,打好基础,在今年结束之前完成所有的基础准备工作,明年开始准备基英,翻译,同时还有文化百科和中文写作,推荐程裕祯的《中国文化要略》复习至少3遍。其他的英语考研单词,汉英互译,各种考试项都要定时定量练习,坚持就会有好成绩,加油。赶时间,要吃饭练瑜伽去了,不清楚的再继续问我哦,嘻嘻~我是奔着你的问题来的,

备考翻译硕士,专业课怎么准备呢?

钢之恋
武林志
北京外国语大学的英语笔译和口译的一门考试科目叫做“翻译基础”,分数为 150 分。还有另外两类专业也考“翻译”,一个是翻译学,另一个是中英同声传译。英语翻译基础适用范围:高级翻译学院英语口译、英语学院翻译硕士、专用英语学院翻译硕士以及改版后的复语口译这是大多数考翻译硕士的同学要考的翻译试卷,满分 150 分,主要分为三大题型:词组翻译、英译汉和汉译英。词组的翻译有热词、中国文化类词汇、经济、政治类词汇等等。每个词组 1 分,共计 30 分,英汉和汉英词组是对半分的。我们曾经对学生进行过模拟测试,发现同学们英汉词组翻译得很好,15 个拿到 10 分没问题,然而汉译英可谓五花八门,拿到8 分已经比较厉害了。所以,汉译英词组还是同学们复习的重点哇。篇章翻译有些年份是四篇小文章,绝大多数时候是两篇篇幅适中的文章,每个版块 60分。有同学说北外的判卷标准太严了,自我感觉相当良好的译文竟然也能批成不及格的分数!翻译其实是一门学问,语法错误一点没有用词平淡肯定不行,一个合格的高级翻译,最好要语言和文采兼备呀。

翻译硕士考研汉语写作与百科知识如何备考

一唱一和
硕士考研汉语写作与百科知识如何备考翻译成英语是:How to prepare for postgraate entrance examination Chinese writing and encyclopedic knowledge

翻译硕士考研怎么复习?

天德
不多仁恩
翻硕考四门,政治,翻硕英语,英语翻译基础,汉语百科。我逐一告诉你。 政治,完全可以在9月份大纲出来以后再开始,基础一定要打劳,把大纲吃透,不求快但要精,看完全部大纲然后开始做题,,做的时候配着大纲把知识点吃透,然后把真题吃透,小题【{[【【http://www.kuakao.com/html/97/n-498597.html 】大题都要吃透,配着大纲解析。翻硕英语:背单词,新东方专八单词。练专八阅读,写作背范文。贵在坚持。英语翻译基础:我练的书有,星火英语专业考研英汉互译,人事部三级口译实务,人事部三级笔译实务和配套训练。 汉语百科:我看完了,中国文化要略,中国文化读本,自然科学史十二讲。

如何准备翻译硕士考研

决战日
况尊我乎
根据历年翻译硕士考试大纲:百科知识与写作考试包括三个部分:百科知识、应用文写作、命题作文。总分150分。I. 百科知识1. 考试要求要求考生对中外文化、国内国际政治经济法律以及中外人文历史地理等方面有一定的了解。2. 题型要求考生解释出现在不同主题的短文中涉及上述内容的25个名词。每个名词2分,总分50分。考试时间为60分钟。3.复习方法这道题考得知识面很全,可能涉及到天文、地理、历史、法律、政治、中外文学、中外文化、音乐、翻译专有名词等,准备起来比较棘手。而且学校每年偏好让人捉摸不定,可能突然变化,让人始料未及。比如北大09-11年偏重英美历史文学,而12年突然转到翻译专业术语,13年又出了很多古文解释。所以,百科的准备,一要广泛,二要抓重点,尤其要重视学校的参考书目。搜集各校往年真题的名词解释,看相关的书,如人文常识、中学的历史课本、英美文化等也尤为必要。II. 应用文写作1. 考试要求该部分要求考生根据所提供的信息和场景写出一篇450词左右的应用文,体裁包括说明书、会议通知、商务信函、备忘录、广告等,要求言简意赅,凸显专业性、技术性和实用性。2. 题型试卷提供应用文写作的信息、场景及写作要求。共计40分。考试时间为60分钟。3.备考方法9月以后在准备即可,可以在图书馆随便借本应用文的书,翻翻练习几个就好。但要注意一点,防止眼高手低。貌似很简单,真到写的时候却写不出来,所以还是需要练习的。考试的时候注意格式、合理性,如果再加上点文采,无异于锦上添花。III. 命题作文1. 考试要求考生应能根据所给题目及要求写出一篇不少于800词的现代汉语短文。体裁可以是说明文、议论文或应用文。文字要求通顺,用词得体,结构合理,文体恰当,文笔优美。2.备考方法为避免同学们到考场上无素材可写,或者语言生硬,拼凑一篇。中公考研老师建议,从复习开始时,就要进行写作训练,因为写作是突击不来的。在介绍英文写作时,针对热点问题写一篇英文,一篇中文。除此之外,研究学校出题喜好,自己想出几个题目练习备用。很多人推荐看高考作文,看看无妨,不过还要靠自己练习。

翻译硕士如何同时准备考研和推免

鸿雁
亟去走归
人大的翻译硕士主要是分为英语口译和英语笔译两个方向,考试的内容整体来说也差不多,每年推免的人数也不一样,但招生的人数是笔译大于口译,建议的话就是每年去做人大的真题,每天练习口语,将翻译做到最优美,如果复习没有方向的话可以去报个辅导班,我舍友跨考的,报的凯程的全程班,效果挺好的。

关于高级翻译硕士考研的问题~求高人解答~

臣有杀君
气母
你连专业名都没说清楚 高级翻译硕士是个乱七八糟的杂揉名,你到底是想说高翻学院的呀还是翻译硕士啊?高翻学院目前就北外上外广外有,非英语专业不能考专八的,另外大部分学校翻硕不考二外的,学术型的话一般也会要求是日法西德,学两门二外目前对你来说没必要的,更何况是韩语和日语。你有这么多精力和时间吗?最后二外只能选一门考,有这个功夫还不如多练习翻译呢,先把中国翻译的选萃-名作精译两本都翻译完再说吧。至于学校你可以到网上搜英语专业高校排名,用人单位当然看学校了,但同时证书也很重要,既然你没有专四专八证,可以考中口高口或中笔证。而且这些其实都只是敲门砖,人家最看重的还是你面试时在人家面前的表现。

今年想考翻译硕士的研究生,汉语写作方面应该怎么准备呢?

其自为也
鲁褒
翻译最讲究的就是信达雅,所以这也解释了为什么翻硕会考察我们的汉语写作能力,因为汉语功底是翻译的“地基”,只有地基打牢了,翻译才会越做越好。但是对于大多数考生来说,如何高效地提升我们的汉语写作功底咧?这就需要我们自己在平常学习中去积累写作素材。冰冻三尺非一日之寒,我们提升自己的写作能力也是如此。对于时间充裕的考生来说,我们可以多读一些中外名著,俗话说书读万卷下笔如有神。我们最重要的是读一些中外名著,积累素材,提升自己的写作功底。当然,提升写作功底最重要的是要练手,把平时积累的素材应用到写作当中。除此之外,我们还可以在睡前阅读阅读人民日报和人民日报评论上的文章,积累素材和实时热点,因为很多学校的汉语百科的作文也会考查一些时事热点,比如说去年重大的汉语百科考查了重庆公交坠江案,所以我们可以通过阅读公众号的文章或者关注新闻积累素材。然后,我们可以通过在备考期间准备的百科词条来丰富的写作素材。百科知识涉及方方面面,尤其是文史知识更甚,我们在复习词条的时候可以多加积累背景知识,如王尔德的名句“爱自己是真正浪漫的开始”,尼采曾说过:“每一个不曾起舞的日子就是对生命的辜负。”大家写作时可以适当地引用。不只有近现代名家,我们也可以从“古”、“今”、“中”、“外”四个维度展开搜集名家轶事,凡是有所作为的人,他们身上都会有一些难能可贵的品质。我们只需做好搜集、整理即可,当你累积不下几十个通行素材的例子时,就不用担心作文写什么了。并且这样做可以一举两得,既准备好了我们的词条积累,又丰富了我们的写作素材,但是我们需要注意的是,我们在积累词条的时候,我们要有分类意识,把词条进行分类,这样更有助于我们把这些词条运用到写作当中。此外,对于准备时间不充足的考生,我们可以从通过阅读高考满分作文来积累写作素材,背其中的成语或者语言优美的段落来快速地提升自己的写作能力。百科大作文议论文的写作要内容充实和富有思想性,也要对作文的结构形式做充分的了解。希望对你有所帮助

本人跨专业考研,考MTI 翻译硕士,需要做些什么准备?现在起还有一年的时间,希望过来人提些建设性的意见

雄心勃勃
杏奈
我是2011届的哦,我也跨考MTI,就在两天以后,呵呵,我准备了近一年,觉得挺有感触的,时间有限,我挑重要的说吧,看看对你能不能有点帮助。 先说词汇吧。刚开始我也听大家都在说,这个要被一本GRE词汇才行,但当我研究了真题后,发觉,其实考的都是些比较常用的词汇,川大、南开等我都研究过的。而GRE词汇我感觉有点偏,最好的词汇积累还是多到网上看看china daily ,听听VOA,BBC再看看录音稿,积累上面的词汇吧,这些更实用,而且据我所知也有不少学校复试直接找一段VOA或者BBC等英文广播作为题目的。而且,GRE词汇毕竟一般翻译用不到,毕竟翻译出来要一般的、我们翻译的对象能看懂,所以我觉得GRE没必要。 而翻译专业书,除了你的目标学校推荐用书外,我推荐《张培基中国现代散文选》1-3,其中第2本推荐的人较多,包括在网上看到有考上北外那些同学都极力推荐的,还有庄的《简明英汉翻译教程》这个我看了几遍,各类主题都有涉及,而且词汇丰富,很不错! 至于政治,那是暑假及以后的事了。 百科知识的话,可以多上网看看china daily 网站上的language tips这一栏目。还有新华网。资料频道。只是很丰富的所,而且都是很实用很贴近考试的百科。然后就是平时多关注下网络热词及其翻译吧。 现在的话 还有一年的时间,可以开始练习翻译了哦。我推荐的那四本书内容其实还是比较多的,其实还可以加上经典教材——新概念3、4,把里面的课文作视译,看着英文说出中文翻译,然后看课文后的参考翻译——这样练翻译水平。然后就是平时多关注常用词汇,国内外事件,国际有名组织缩写,听英文广播(初试不考口语听力,但可以为复试准备嘛,而且听力练好了不只是提高听力)。 对了,还有高英,现在比较受推崇的是张汉熙版的上下册,配以星火的同步辅导,现在时间充裕,这上面词汇很丰富,而且都是些原汁原味的英美文学作品,需要花一定的功夫,我就是这块开始时间迟了,后面来不及所以这个就没弄了,当然,对考试而言,这没什么影响,但我们非英语专业的,不能落下,这是打基础,所以还是建议好好把这两本书学习一下。 总之,现在时间充裕,可以多打打基础,应试性的工作暑假完了以后做都绝对来得及,现在主要就是打基础,扩词汇练翻译和听力。 后面路还蛮长的,加油!同问啊~有没有第一届MTI的师兄师姐说说就业如何。。。。