欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校

翻译硕士考研如何准备?

办公室
就不欲入
根据历年翻译硕士考试大纲:百科知识与写作考试包括三个部分:百科知识、应用文写作、命题作文。总分150分。(笔译的)I. 百科知识1. 考试要求要求考生对中外文化、国内国际政治经济法律以及中外人文历史地理等方面有一定的了解。2. 题型要求考生解释出现在不同主题的短文中涉及上述内容的25个名词。每个名词2分,总分50分。考试时间为60分钟。3.复习方法这道题考得知识面很全,可能涉及到天文、地理、历史、法律、政治、中外文学、中外文化、音乐、翻译专有名词等,准备起来比较棘手。而且学校每年偏好让人捉摸不定,可能突然变化,让人始料未及。比如北大09-11年偏重英美历史文学,而12年突然转到翻译专业术语,13年又出了很多古文解释。所以,百科的准备,一要广泛,二要抓重点,尤其要重视学校的参考书目。搜集各校往年真题的名词解释,看相关的书,如人文常识、中学的历史课本、英美文化等也尤为必要。II. 应用文写作1. 考试要求该部分要求考生根据所提供的信息和场景写出一篇450词左右的应用文,体裁包括说明书、会议通知、商务信函、备忘录、广告等,要求言简意赅,凸显专业性、技术性和实用性。2. 题型试卷提供应用文写作的信息、场景及写作要求。共计40分。考试时间为60分钟。3.备考方法9月以后在准备即可,可以在图书馆随便借本应用文的书,翻翻练习几个就好。但要注意一点,防止眼高手低。貌似很简单,真到写的时候却写不出来,所以还是需要练习的。考试的时候注意格式、合理性,如果再加上点文采,无异于锦上添花。III. 命题作文1. 考试要求考生应能根据所给题目及要求写出一篇不少于800词的现代汉语短文。体裁可以是说明文、议论文或应用文。文字要求通顺,用词得体,结构合理,文体恰当,文笔优美。2.备考方法为避免同学们到考场上无素材可写,或者语言生硬,拼凑一篇。中公考研老师建议,从复习开始时,就要进行写作训练,因为写作是突击不来的。在介绍英文写作时,针对热点问题写一篇英文,一篇中文。除此之外,研究学校出题喜好,自己想出几个题目练习备用。很多人推荐看高考作文,看看无妨,不过还要靠自己练习。

武大翻译硕士考研参考书

黑屁股
力黑
English translation ① 101 Political Theory ② 211 Translation MA in English or 212 Translation Master Russian or 213 Translation Master Japanese or 214 Translation master French or 215 Translation Master German ③ 351 English translation based ④ 451 Chinese writing and encyclopedic knowledge of English interpretation ① 101 Political Theory ② 211 Translation MA in English or 212 or 213 Russian Translation Translation Master Master Master of French translation of Japanese or 214 or 215 master's degree in German translation English translation ③ 351 basis ④ 451 and encyclopedic knowledge of Chinese writing

天津大学翻译硕士考研看什么参考书

作于
蒋筑英
天津大学翻译硕士参考书网页链接

安大翻译硕士考研教材 急急急!!!

不敢用也
望普
我今年才考上的。当时下载了很多针对安大的诸如汉语百科啊,中英词汇啊,类似院校真题啊之类的电子文档,你都邮箱多少,可以发给你的,反正我考过了。 安大书籍也可以发给你。 记得悬赏哦~~安大不指定参考书,不仅仅是安大,很多院校都不指定参考用书,特别是翻硕,网上有环球时代公布的翻硕参考用书指南,你可以查查!

翻译硕士考研有考过参考书原题吗

打劫
瑛太
不晓得你所说的参考书是什么书。据我所知,有的学校的题目会有一定比例,可能很小,会考到之前考过的真题,比如2014年考到2013年的题。所以有了考研的目标学校,得到那个学校的翻硕真题是比较重要的。我的室友是法语专业的,复习时间很短,因为对真题不重视,结果后来差了几分进面试,现在和我到了一个学校了。希望能帮到你~~~有的,我发现预读150篇,考中了半道阅读,也就是节选的文章相同,问题部分相同。

请推荐一下考英语翻译硕士参考书?

酷刑室
法蒂玛
一、 一门语言的学习是不容易的,积累是必须的。所以跨考英语专业还是有些难度的。除非你对英语特别感兴趣,有学习语言的强烈愿望,也可以说是在语言学习方面的天赋最好不过了,这样复习的效果可能会更好。二、 英语专业的方向一般是翻译、语言学、英美文学。翻译当然是最难的了。三. 英语专业硕士研究生考试的试卷形式除全国统考政治外,剩余科目全部由招生单位自主命题,考核范围包括基础英语,对词汇、语法、阅读、惯用法、修辞、阅读、翻译、写作等能力。一般情况下,大部分学校都会指定参考书。这里简单归纳一下英语专业考生考研参考用书。英美文学——以常耀信、杨岂深、吴伟人为主编写的《美国文学选读》、《英国文学选读》翻译——冯庆华《实用翻译教程》语言学——胡壮麟主编的参考书英语国家文化——以朱永涛、于志远为主编的《英美文学基础教程》、《英语国家概况》;王佐良《欧洲文化入门》基础英语一般不指定教材,每个学校的侧重点会不同。历年英语专业考研试题特点是题量大且对基础能力极为重视,考查内容所涵盖的范围较广。这就要求考生在复习时应该提早准备,扎扎实实的打好基础。根据拟报考院校的情况,调整知识结构,制定出合理的复习计划。四、 针对英语专业考研试卷考查的各部分内容,提供以下复习建议:1、词汇:大家依旧要重视词汇的学习,在原来专业学习的基础上增大学习的力度。把握重点词汇,采用有效记忆词汇的方法,为自己制定短频率高效记忆词汇的学习计划。同时,要结合有针对性的词汇练习题,并以百篇千字以上的科技、文化等内容的说明文、议论文阅读为手段,深化词汇记忆和理解。2、改错:错误点一般不在实词上而是在虚词上。因此考生在复习时,要注意虚词(如连词、冠词、副词,介词等)。3、完型填空:无论英语专业还是非英语专业的考生,对于这类题都有些为难。往往费了不少时间最后得到的分却不尽人意。攻克这类题的做法首先是要了解它的题型。1)猜测词义题。这类题所问的单词较为生僻,所以考生答这种题不能仅仅靠自己记忆的单词的含义,否则很容易出错,需要根据文章内容去判断。2)细节题。在历年真题中都占大部分,一般出在文章重要观点或意思转折的地方。对于这类题目,解题的方法就是回到文章的出题点,在出题点附近寻找问题的答案。3)观点态度题。这种题要求宏观把握文章基础上,选出作者对文章所谈问题的态度。分析这类题目需要多注意文章开头、结尾等传达作者感情倾向的地方。考生要针对各个学校的不同要求作针对性的练习,针对这部分题型实施题海战术还是比较有效的。4、阅读:提高阅读成绩的办法是想方设法扩大词汇量,做好阅读要达到几个标准:难度达到、数量标准、质量标准、实效标准。首先难度标准多读读GRE,数量上最低要求三百篇文章做底数。阅读这种难度的文章,目的是能够达到摸清考点、考查方向、命题特点等。5、写作:写作是老生常谈的话题了,它不是一朝一夕的功夫,而是知识积累的能力。如果你想让自己的作文被看好,请在平时习作时就注意以下几个方面,并督促自己按照这些方面要求自己的写作训练:1) 突出重点,注重逻辑考生在选择材料时应注重选择那些最能体现中心思想、最具代表性的材料,这些材料要共同表达一致的信息。选材时切忌胡子眉毛一把抓。词语堆积,不伦不类。前后及段落之间在逻辑关系上要紧密衔接,不能把没有任何逻辑关系的词放在一起。可以用恰当的关联词把思想连贯的表达出来。2) 用词准确,语法正确考试时要特别注意语法,此语,语气,标点符号等,为了避免太多单词拼写错误,语法错误,不要为了追求词语的华丽而堆积一些自己也没把握的单词,不要刻意追求长句而写一些自己不知对错的有多个从句组成的长句。考试时最好选择自己最有把握的词汇,短语,句式。6、有重点的复习最后说一点,也是要强调的一点:无论在哪个复习阶段都要注意突出重点来复习。以英美文学为例,在复习时要注意这样几个重点。首先,对各个时期重要作品的内容英文简介,主人公的评价、写作风格、所使用的技巧等有个明确的了解;再次,将阅读参考书里所指定的选读内容作为精读的重点,争取对选读内容有一个全方位的理解;最后,考生要仔细研读近五年的真题,以防应对形式新颖的新题型。

请问mti考研的参考书目有哪些?

礼乎
韩非
(1)汉语百科GRE作文中的一部分《美国大学英语写作》-兰甘《美国老师教你写出好英文》-卓兰/廖柏森(3)翻硕翻译这个里面的书籍推荐太多,楼主看过的不下百本,留下印象的不多,我只列出2-3本,足以秒杀其他一切同阶存在了。《理解与表达:汉英翻译案例讲评》-李长栓、施晓菁《非文学翻译理论与实践》-李长栓《高级翻译理论与实践》-叶子南;其中只推荐关于核心句解读的章节《翻译美学》-毛荣贵;其中只推荐关于“阅读”的那一章谢谢

人事部的英语翻译资格证考试三级笔译买什么教材好?

而无见得
恐龙岛
本人已通过 CATTI 二级笔译,有需要资料的留下邮箱~ 关于CATTI复习,可以查看我以前回答的有关帖子: 复习建议 建议看看本人以前回答的有关CATTI 的帖子,对你有用的:http://..com/question/113676862.html?si=2http://..com/question/123372268.html?si=3http://..com/question/113635238.html?si=4http://..com/question/114988484.html?si=7http://..com/question/113697336.html?si=8http://..com/question/112024993.html?si=10...............http://..com/q?word=CATTI+%D1%A7%CF%B0%D7%CA%C1%CF&ct=17&pn=0&tn=ikaslist&rn=10&lm=0&fr=search1. 单词 (1)平时:如何背单词 (2)考试时:什么样的单词需要在什么时候查字典 我想强调一点,课下有位女生问我考前是否需要把汉译英比较常见又相对比较固定的英文译法背下来。我也有过类似疑惑,不过现在我认为,不能带字典的翻译类考试,这些词语的积累是越多越好,因为这种考试是在考你实打实的英文功底,积累了这些词你的表达会更地道。难度是,记忆量较大,而且具体划分这类词语的标准很难量化。 像人事部三笔这样的考试可以查字典,你只需要混个眼熟就行,这样以便查字典时,该选择字典里的具体哪个词会比较得心应手(例如:西藏地处世界屋脊,你就会毫不犹豫地选择on the roof of the world而不是其他一些词),查字典的速度会更快一些;如果你能把这些词语记忆准确,那就更好了,考试时就不用再查字典,能节省宝贵时间。 2. 保持上课的一种持续状态—实践 我是BY008班的学生,结课后我在中国人校友录上建立了该班级(网址是by008.alumni.chinaren.com,大家可以以班级友人的形式加入,共同分享翻译的苦与乐),考试结束后一个月大家就觉得把老师教的东西又还给他了,不过我还是坚持: (1)结课后,考试前—需要实践 上课不同老师都讲授了不同方法,这些理论是他们经过了无数实践得到的精华部分。大家在考试前一定要重温老师讲授的方法,最重要的是,像平时老师上课按照这些方法带着我们翻译的每一篇文章一样,用这些理论指导我们的实践,用这些方法带动我们所做的每一篇翻译。 (2)考试后—仍需实践 考试不是终极目的,大家来学翻译都是为了以后职业生涯做准备,所以不管三笔考试通过与否,以后都还是要用英语的。因此,考试结束后,大家也要尽量保持考试前的持续状态,用老师教的方法去实践你的翻译。考试结束了,翻译的路、英语的路还长着呢。 以上说的话看似有些空泛,具体建议这样操作: (1)课上讲过的文章:这些都是短短45个小时老师讲过的精华文章,要彻底消化。用笔译和视译结合的方法,重现上课老师分析句子的思路。英译汉一篇文章,再汉译英把它译回去,品味其中固定结构套用和选词用词的韵味。 (2)新文章:以后大家遇到的全部都是没有遇到过的文章,在到达一定水平之前,争取每一篇文章都要动笔进行笔译。不能只看不写,不能只做视译不做笔译。我感觉一到动笔写的时候,我才发现原来我差的不只是英文,中文水平也不怎么样,就连一句中国话都说不利落。所以平时只是读读看看、只追求心理上的理解,跟译出来并写下来这种感觉相去甚远。此外,所选择的这些文章一定要有比你水平高出很多的人士给出的参考译文以便找差距。没有参考译文的文章,除非你要挣钱,否则最好别耽误时间翻译了。 具体“量”上的要求:对于参加5月13日三笔考试的同学,建议每周至少要保证3次,每次3个小时(一篇英译汉,一篇汉译英),严格控制长度和时间。这样在考试之前才能持续保持一种良好的考试状态。 3. 用书问题 (1)用什么书:课上的教材、浅绿色的老《实务》即可。这本书的难度,尤其是正文部分要比考试难,总之正文和练习都适合训练。深绿色的新《实务》作为辅助教材,难度适合考试,但建议在老《实务》的文章都做完的基础上再买本新《实务》练练。 (2)怎么用这本书 A.课文和练习的文章 课上老师会强调哪些文体跟考试比较接近,重点练这类文章;不是太接近的,每种题材的都要练练,说不定以后工作就会遇到这类文章了。 B.如何利用答案 课上老师讲得很详细、很具体,我小补充一点。永远不能追求与答案完全一致。与其叫做“参考答案”,更准的叫法是“参考译文”。翻译永远没有一个标准答案,只要意思忠实原文,话怎么说都行。也不要觉得总是跟参考译文相差很远而产生自卑心理. 英译汉时: : 第一,比较你的翻译和参考译文在意思方面的差异,如存在差异,很有可能是你理解原文就错了。 : 第二,看参考译文的用词是不是有可借鉴的地方,学学中文。 汉译英时,学得东西就了: : 第一,看看你定的主干结构跟参考译文的有什么不同,为什么它这么定。 : 第二,它把一个一节一节类似于竹子似的汉语小碎句在整合到一个大树似的英文结构中,各个树枝的节点是怎么连接、整合起来的。 : 第三,我的用词为什么跟它的不一样,是不是它的用词更地道。 C.如何利用教材中的技巧部分 跟英语专业本科生的笔译课和很多翻译书一样,这本书也列出了几种翻译技巧,挺实用的,有时间可以看看。不过这些只是起锦上添花的作用,真正英译汉、汉译英的最基本、最实用、最易学的技能,这最实在!

2017翻译硕士考研,词汇用书:马德高考研核心词汇(三本装)是哪三本?

中康
庭燎
①《英语笔译实务3级》、②《英语笔译实务3级教材-配套训练》、③《英语文摘2013年1-6期合订本》、④《ZF工作报告》、⑤张培基《英译中国现代散文选(一)》、⑥华研英语《淘金高阶英语专业8级翻译点睛150篇》(汉译英部分)、⑦海天教育《考研英语翻译-完形奇思妙解》、⑧圣才《翻译硕士(MTI)英语翻译基础考研真题与典型题详解》、⑨王恩冕《大学英汉翻译教程(第三版)》之前看到一个大牛推荐这几本书。你可以考虑一下。请问他有说怎么用来复习吗have sacrificed all the rest of my life for a few hours for this joy. I have sought it, next,