欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校

跪求 考研历年真题阅读的全篇翻译 谢谢

黄帝
王风
建议你去找本真题解析,最好不要看什么翻译,历年真题最好要把他读透但不是看翻译看出来的,和我一起考研的一个同学,他四级没有过,就是硬啃把真题啃出来的(最后考研考了58分),一遍不懂就两遍。真题的阅读到了后期还有用,你如果现在就看了翻译,你以后就会自然而然的背起中文翻译了,多么浪费而且危险啊!!英语是靠慢慢积累的,建议现在不要做真题,这是考研英语最重要的参考资料之一,留到中后期再做(9月份以后)。你现在如果还读不懂真题,建议你先背单词,并每天尝试做两篇阅读理解。相信9月份就不会要翻译书了你一搜索 到处都是

求2004年考研英语一翻译真题及解析?

野蛮人
摆渡人
(61) The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse language could be. 句子分析:这是一个带宾语从句,定语从句的复合句,其框架结构分析如下:主句的主、谓结构:The Greeks assumed that 希腊人假定宾语从句:the structure of language had some connection with the process of thought语言结构与思想的过程之间有某种联系定语从句:which took root in Europe(这种想法)扎根于欧洲 时间状语从句:long before people realized how diverse language could be早在人们意识到语言会有多么的不同之前翻译技巧:此句可以采用层层剥茧的方法,先抓住整个句子的结构,然后再考虑具体的措词问题。在理清了上述结构之后,还需注意下面几个词语的处理:assumed 假定;认为;以为the process of thought思想的过程;思维过程took root生根;在…扎下了根很多人不能正确理解这个动词词组的意思,有的译成了“起源于…..”,“在…….出现了”,有的译成了“在….占统治地位”,都是不可接受的翻译。long before 早在…之前;“在…之前早就…” 考生的错误在于不能辨别long before所限定的时间顺序,有译成“在扎根欧洲很长时间之前”,“不久的将来人们就意识到…”, 也有译成“很久以前人们就意识到…”。另外, 不要与before long(不久,不久以后)相混淆diverse “丰富;差异性;多样性;千差万别” 多数人犯错是因为不认识该词意思,凭印象根据拼写类似词而译成“相反;倒转;转换”。how diverse 多么的不同;多么的千差万别could be 可能会是(can 过去式)完整的译文: 希腊人认为,语言结构与思维的过程之间存在着某种联系。这种想法,早在人们意识到语言会有多么千差万别之前在欧洲就已经根深蒂固了。以上是第一题,详解可以找学鸣老师

翻译硕士考研真题答案哪里有,高译教育的翻译硕士考研真题答案怎么来的?

海盗
高材生
去他们学校找,特别是里面的学生啊 书店都有的。 获取历年专业课真题的途径主要有以下五个:一是直接找该大学的学生学长要;二是去该大学找找校内或周边的复印店,一般复印店都会留有以前的试卷以方便后人来复印;三是去该大学找校内书店、考研代理机构来代购;四是上论坛找;五是上购物网站搜索购买。研究生院买

广外高翻学院 考研历年真题试卷,急寻!!!

采芑
名教
北外,上外,北大,南大的英语是国家重点学科,排前四无可置疑,复旦由编英汉大字典的陆谷孙领衔,专业设置和学校背景都不错,厦门大学的口译,英美文学很出色,现在很多人看上了同声传译这个行业,拼命想弄个高级口译证书,但全国开设高翻学院,同声传译课程的学校只有三所:北外,厦大和广外(听说上外正在筹建高翻学院);排第七的南开 长于历史和文学,其系主任常耀信编的一本美国文学简史被许多考研者奉为圭耒,外经贸大学与欧盟合作的培训中心影响很大,其英语专业毕业生工作也很好,上海交通大学 的应用语言学与广外的语言学全国一流,中山大学在其黄院长的带领下,进步也很快,清华大学的崛起与其学校背景密不可分,罗立胜,罗选名在翻译界知名度也很高,这个学校着重于其翻译专业的建设,曾和中国翻译杂志联合举办多种活动。武汉大学,湖南师范大学的英语专业则全靠几个德高望重的老前辈在支撑了,前者有英汉语比较协会的郭著章,后者有译界泰斗刘重德。河南大学则是每况愈下了,虽然身为16所设有博士点的学校之一,但留不住人才,地理位置又太差(在开封)。 你自己选择下吧很难

谁有考研英语历年真题翻译的讲解音频或者视频啊?有的话发物品邮箱可以吗?894675026@qq.com 谢谢。。。。

【高学考研】有新发布的,2012考研英语写作十大经典框架。另外还有视频课,你可以下载看看的,另外还有往年的资料也多看看。

我考英语二,我想找到历年考研英语的所有文章全文翻译,包括以前MBA联考的题,用哪本书?王江涛老师推荐

四谛
名曰治之
个人觉得翻译的题不用花很多时间,而且英语这个效果不明显,如果想考高分建议加强阅读训练,必须拿下阅读

我是14年考研,但资料是在学姐那里买的.有英语水平考试和写作与翻译还有一些工具书.这个对考研有影响吗?

红藏品
所以相齿
作为一个过来人,大家都是学生,都不富裕,考研英语只需要这几本书:1, 一本词汇书,当然版本越新越好,老版本也没关系,网上会有新增词汇的list,到时候楼主自行打印就ok。2, 一本张剑锋的历年真题,这是经典中的经典,我没有打广告的意思,因为我自己用了,真的感觉收获很大,所以推荐给你。至于其他的什么速成啊,突破啊的那些书,我建议楼主就不要买了,基本都是骗钱的。考研英语的王道就是把真题做透了,会分析长难句了,想不得高分都难。如果还有什么问题咱们可以私信交流选资料得根据你自己的情况来考虑,自身基础怎么样,还是很重要的。基础好的话,可以选一些讲的比较粗略的教材。如:张剑的那个。如果基础比较差,但还想过线,就得选一本讲解特别彻底的书籍,这就很重要了。这个可以看看考研1号的考 研 真 相,讲的细致,注重词汇和长难句,很基础的。

各位考研党,你们有05年以前的英语一真题和答案吗

电车狂
浦夜
淘宝上面有卖的,(链接发出来无法认证),辛苦你直接看一下我给你的图片。 前面几年真题的参考价值不是非常的大,建议将近十年的多做几遍。。祝你考研成功~~加油~~~

考研英语一翻译题的有什么命题特征?

非役人也
相即
考研英语(一)翻译试题命题特点分析英译汉是硕士研究生入学英语试题阅读理解的一部分,其目的是测试考生正确理解书面英语材料的能力。《考研英语大纲一》规定英译汉通常是一篇400字左右的短文,要求考生在25分钟内,在对原文准确理解的基础上,将5个划线的英语部分准确、完整、通顺地译成汉语。一、英译汉部分的命题基本原则1.命题指导思想《大纲》规定:英译汉试题命题的基本原则是避免内容不健康的、带有各种偏见的语言材料;试题无科学性错误;侧重运用能力的考查。英译汉部分的命题指导思想是适当降低英译汉文章的难度,以便要求考生在对文章深层次理解的同时,掌握并运用最基本的英译汉技巧。2. 评分标准研究生入学考试英译汉的标准,一是“忠于原文”,二是“通医学考研论坛顺”。所谓“忠于原文”,就是说译文要准确地表达原文的内容和观点,不得随意增补,不能遗漏,不能加入自己的立场观点。当然,“忠于原文”并不是要逐字逐句地机械地翻译。过分拘泥于原文反而经常造成译文的生涩难懂。“通顺”,则是指译文语言合乎汉语的规范和语言习惯,不要有语病、错别字,力求做到明白晓畅。命题小组制定的评分标准主要有:第一,如果句子译文扭曲原文意思,其得分最多不得超过1分。也就是说,如果考生译文和原文意思大相径庭,或与原文意思相悖,即使汉语表达得再流利,得分也不能超过1分。第二,如果出现两种或两种以上正确译法,给分;其中一种译法错误者,酌情扣分,扣分最多不超过1分。某些考生做此部分试题的时候提供了两种或两种以上的译文。如果他提供的多种译文都正确,则给分;如果提供的译文中有一种译法错误,则酌情扣分,但是扣分不能超过1分。第三,汉语错别字,不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。二、英译汉试题材料的选取特点通过对历年试题的分析可知,英译汉部分试题命制的材料主要取自社会生活、科普知识、文化教育这几个方面。社会生活主要涉及:法律教育、欧洲电视媒体、人口爆炸、噪音、儿童教育、资料收集、大学生、城市生活、办公室、职业选择、标准化教育、心理测试、历史学家、行为科学和文化人类学。科普方面主要有:核辐射、太阳能、电的应用、矿物燃料、电视、能源危机、智商、建筑、技术和工具革新、科学研究取得进步的原因、天文科幻、未来世界等。文化教育方面主要涉及广义的教育、达尔文论智力、对“知识分子”的定义。近十年英译汉部分命题的文章篇幅不长,大约400词左右,词汇量一般也没有超出大纲规定的范围。命题主要是对文章中的长难句,包含习惯用法的句子的理解及其翻译。英译汉部分的文章具有如下特点:第一,在用词方面,往往用比较正式的词。第二,文章内容比较抽象、句子长、成分复杂(从句多,有时一个句子中的从句竟有好几个)。设置试题的句子平均长度是35词。文章中的定语从句、宾语从句、被动语态、代词指代和比较状语从句是试题命制的重点。例如,代词指代是指this,that,it,they等词的指代。在文章中,它们往往不是单纯地代表另一个简单名词,而是出现代指上文或下文的一件事、一句话等复杂2014考研大纲的情况。比较状语从句也很少是两个事物数量、程度等具体方面的比较,取而代之的是指较为复杂的、抽象意义上的比较。此外,此类文章的特点还体现在被动句数量非常多。这些特点给考生增添了很大难度。在翻译这类文体时,要求译成准确、简洁、符合规范的中文。三、英译汉试题特点1. 句子长且结构复杂、内容抽象。主要表现在句子字数多,从句多,并且有被动句、抽象名词,给考生的理解带来困难。2. 文章摘自原版读物或刊物。很多句子表意方式、语序方面体现了英语语言的习惯和特点,增加了试题的难度。3. 划线部分的理解与翻译对上下文的依赖性很强。这样命题的目的是要求考生在读懂全文的基础上对相关部分进行翻译,这就是2002年试卷把英译汉并入阅读理解部分的原因。因此,考生在翻译过程中要把准确理解原文的意义作为重要的环节去对待。4. 试题中的词汇一词多义现象比较多,要求考生根据句子考研培训内容确定词义后再对词义进行引申。在翻译时如果不考虑上下文的需要,照搬词典的解释,硬译成汉语,将使译文生硬,不能准确表达原文的意义。5. 考题中的代词,如this, that, it, they等情况复杂,往往不是单纯地指代一个简单的名词,而是指代上下文的一件事或一个观点等,考生需要根据上下文准确把握其中的意思。尤其是当一个代词指代的是后面的内容时,较难把握,更需要考生仔细阅读上下文了。6. 考题需要翻译的句子中往往含有一些惯用句型或成语,如anything but(根本不),not so much…as…(与其……不如……)