立体声
语言和语言之间是不可能完全一致去翻译的,即便是同样的词有时候也会有微妙的差异。必须结合语境和上下文,通篇理解,才能得出正确的翻译。 如果说学习日语的中国人去翻译日语会有语义差异,那么学习中文的日本人中译日也当然也会有差异,因为日本人即便很好地理解了日语,但未必就能用最贴切的中文去翻译。 而因为不同语言语法结构不同,即便只是直译有时候也很难做到。而有些话,如果一模一样按原文翻译,反倒不妥。(比如有些日语的俗语和中文的成语相对应,但句子的本意却可能完全不同)。比如:能ある鹰は爪を隠す 有能耐的鹰不会露出它的爪子 真人不露相案ずるより产むが易し 生孩子要比担心生孩子简单得多 事情并不是像想 象得那么难石桥を叩いて渡る 敲着石头过桥 谨小慎微とんびが鹰を生む 鸢生出鹰 鸡窝里飞出金凤凰 蛙の子は蛙 青蛙的孩子是青蛙 有其父必有其子泣きっ面に蜂 蜜蜂攻击哭丧的脸 祸不单行鬼に金棒 鬼的手里又拿上铁棍 如虎添翼所以必须是对两种语言都很有研究的人,通读上下文对全文理解后得出的翻译才是比较权威的翻译。但即便最权威,也未必是完全能反映原文的翻译。 想要理解最原汁原味的日文,自然学好日文后读原汁原味的日文才能体会。 PS:我不是日语博士,只是说说想法。你这个问题到过不少日语网站去询问,这句日语很简单,很多回答者都翻译的很好,但你还是屡次将这个问题提出来,今天仔细看了一下你的ID,才发现,你以前可能受过某种打击,在某种特定环境下记住了这句话。于是屡次将这句话发帖。这句话就是这个意思:即使不行也要干! 若是你还不理解的话,我建议你去看一下心理医生。。。如果有兴趣认真看我打的字的请进!日语和中文研究!中国人会日语有多少年了最早是几几年开始会的。。。。你说会不会日本人的语言 教给中国人 这个语言教错误了 所以中国人翻译的这句话 也是错误的 = = 只有让个日本人 用中文翻译 才是正确的 因为日本人 懂日本语言 你说 会不会 这样的 。。。万一日本人这句话 教错了中国人 。。 中国人错了几十年了,这句话?可能 没有注意呢 这只是一小句而已追答你若是认为错的话,那请将这句话从语法的角度来分析一下,阐明一下哪里错了。