画鸟记
同学,外院的英语系共636f707962616964757a686964616f31333262343639有外国语言学及应用语言学(翻译理论与实践方向)和英语语言文学(美国研究方向)两个专业。两个专业的考试科目和考试内容完全一样,都只测试考生的英语水平,与语言学专业或美国研究专业的专业内容无关,因此不提供任何专业参考书目。试题也不以外交学院本科课程为考试范围,所以也没有必要打听外交学院的本科生学过什么课程。如果实在想知道在翻译方面需要什么参考书,可以购买古今明编著的《英汉翻译基础》(上海:上海外语教育出版社,1997年)和陈宏微主编的《汉英翻译基础》(上海:上海外语教育出版社,1998年),这是比较新的教程。《中国翻译》刊载的翻译练习也会有所助益,但切记不要试图背诵练习例文。 英语专业考试科目包括《基础英语》和《翻译》,满分均为150分。我的经验是《基础英语》主要测试考生对基础英语的掌握程度,如语法、词汇、阅读理解等,并不一定是很难的词汇,而是那些熟悉词汇的不太常用的用法,动词介词或副词的搭配等等。有的题型在其他测试中比较少见,例如两个句子判断正误,如果对句子的语法结构或特殊用法掌握不牢,就不容易答对。《翻译》含英译汉和汉译英两部分,两篇英译汉内容分别是文学和政经、外交;三篇汉译英除两篇有关上述内容外,另含一篇古文。考生可以参考近年出版的一些中译英教程,认真学习其中讲授的翻译方法,而不是背诵现成的译文。 在有限的时间内,我建议应将时间和精力放在提高英语水平上。每天抽出时间听英语新闻广播,阅读欣赏各种文体的英语文章,多读Newsweek, Time, China Daily等报刊杂志,甚至 English World, English Study等也会很有帮助。要注意语言的细微之处,词语搭配,单复数,习惯用法等。记住你的英语水平提高了,在作英译中时,理解问题自然就会少些;同样,你的英语水平提高了,在作中译英时,表达问题自然也会少些。关于二外,我不知道你二外学的是什么,我学的是日语,外交学院二外日语使用的是《标准の日语》,如果你学的是日语的话建议看看这套教材!好了 先写这么多,到你进了复试的时候再密我,我再告诉你复试准备什么,呵呵~~1.参考书目你可以去网上搜出来的,百度一下就出来啦,我以前也找过的。2.至于复习版嘛,参考书,它本权校的历年考研卷子,这些是一定要看的,那个卷子一定要好好做。 同时,你要把自己的英语基础能力打牢,这个包括很多方面了,什么阅读,听力这些,一两句话也说不完。 你可以查一下那些考上了的人的经验帖,外交学院的我没怎么看到过,不过北外的倒是有很多,也可以借鉴萨。 我毕竟不是过来人,因为我也是要2011年考英语专业的研究生,所以给你的建议有限。我之前也是什么都不知道,还不是在网上到处去查,去看别人的经验。总之,祝你成功啦~