在职研究生:2015年同等学力申硕考试心理学模拟试题及答案
在职研究生:是指以在职人员的身份,部分时间在职工作,部分时间在校学习的研究生学历教育的一种类型。在职研究生报名、考试要求及录取办法方面,不同种类院校要求有所不同。本文为参加在职硕士研究生考试的考生提供
-
在职研究生:是指以在职人员的身份,部分时间在职工作,部分时间在校学习的研究生学历教育的一种类型。在职研究生报名、考试要求及录取办法方面,不同种类院校要求有所不同。本文为参加在职硕士研究生考试的考生提供
-
在职硕士:同等学力教育学简答题及解析(十二)
在职硕士:什么是教育目的,确定教育目的的依据,现代教育目的的特点有哪些?答:(1)所谓教育目的,就是人们在进行教育活动之前,在头脑中预先观念地存在着的教育活动过程结束时所要取得的结果。它指
-
1.direction方向、指示2.northwest西北3.southwest西南4.northeast东北5.southeast东南6.eastbysouth
-
NostalgiaYuGuangzhongWhenIwasyoung,Nostalgiawasatiny,tinystamp,Meonthisside,
-
Swallowsmayhavegone,butthereisatimeofreturn;willowtreesmayhavediedback,butthereis
-
SummerinWesternEurope旅客似乎是十分轻松的人,实际上却相当辛苦。旅客不用上班,却必须受时间的约束;爱做什么就做什么,却必须受钱包的限制;爱去哪里就去哪里,却必须把几件行李蜗牛
-
Iwouldoftengetupearlytowatchthesunrisewhenitwasnotyetquitelightandallwasquietexceptforthedroningoftheshipengine.天空还是一片浅蓝,颜色很浅。转眼间天边出现了一道红霞,慢慢地在扩大它的范围,加强它的亮光。我知道太阳要从天边升起来了,便不转眼地望着那里。Theskywaspalewithabluishhue.Soonastreakofpinkdawnbrokeoverthehorizon,expandinggraallyandbecomingbrighterandbrighter.Knowingthatthesunwasabouttorise,Ihadmyeyesfixedonthedistantedgeofthesea.果然过了一会儿,在那个地方出现了太阳的小半边脸,红是真红,却没有亮光。这个太阳好像负着重荷似的一步一步、慢慢地努力上升,到了最后,终于冲破了云霞,完全跳出了海面,颜色红得非常可爱。一刹那间,这个深红的圆东西,忽然发出了夺目的亮光,射得人眼睛发痛,它旁边的云片也突然有了光彩。Asexpected,thesunsoonappearedrevealinghalfofitsface,whichwasveryredbutnotbright.Itkeptrisinglaboriouslybitbybitasifweighteddownwithaheavyburdenonitsbackuntil,afterbreakingthroughtherosyclouds;itcompletelyemergedfromtheseaaglowwithalovelyred.Then,beforeIknewit,thedarkredorbbegantoshineblazingly,dazzlingmyeyesuntiltheystungandallofasuddenlightingupthesurroundingcloud.有时太阳走进了云堆中,它的光线却从云里射下来,直射到水面上。这时候要分辨出哪里是水,哪里是天,倒也不容易,因为我就只看见一片灿烂的亮光。Sometimes,hiddenbytheclouds,thesunnonethelesssheditsraysstraightontotheseawater,makingitdifficultformetodistinguishbetweentheskyandtheseabecausewhatIsawinfrontofmewasnothingbutawideexpanseofdazzlingbrilliance.有时天边有黑云,而且云片很厚,太阳出来,人眼还看不见。然而太阳在黑云里放射的光芒,透过黑云的重围,替黑云镶了一道发光的金边。后来太阳才慢慢地冲出重围,出现在天空,甚至把黑云也染成了紫色或者红色。这时候发亮的不仅是太阳、云和海水,连我自己也成了明亮的了。Sometimes,withthicklayersofdarkcloudshanginginthesky,thesunwashardlyvisibletothenakedeye.Butitsradiancemanagedtoshowthroughthedarkcloudstoedgethemwithgoldenlace.Then,aftergraallybreakingthroughthetightencirclement,itcameintofullviewandevendyedthedarkcloudspurpleorscarlet.Atthemoment,apartfromthesun,thecloudsandtheseawater,Itoowasluminous.这不是很伟大的奇观么?Wasn'tthatamarvelousspectacle?译文摘自张培基《英译中国散文选二》
-
我们屋后有半亩隙地。母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然称们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。”我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,
-
要想提高自己的翻译能力,一定要通过实践。实践可以分为两类,直接的实践和间接的实践。所谓直接的实践,就是自己亲身参加的实践,也就是自己动手翻译。一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来得心应手,