2013考研英语真题、答案及解析
-
对于广大考研的学生来说,2012年的“地球灾难”已经过去,正所谓“年年岁岁题相似,岁岁年年人不同”,这句话最好诠释了今年考研阅读PartA的特点,阅读
-
一、单项选择题马原部分1.有一副对联,上联是“桔子洲,洲旁舟,舟行洲不行”,下联是“天心阁,阁中鸽,鸽飞阁不飞”。这形象地说明了运动和静止是相互联系
-
点击下载:英语二真题(Word版)2020年研究生入学统一考试试题(英语二)SectionIUseofEnglishDirections:Readthefollowingtext.C
-
2013年研究生入学考试已经结束,今年的考研英语真题,从命题形式来看,比较常规,没有出现让考生措手不及的情况;但仍然是稳中有变,体现了灵活的命题趋势。从完形填空部分来看,2013年的完型是一篇选自
-
2013年考研英语一翻译真题:生词多 句子结构复杂
2013年考研英语翻译试题的特点表现在以下三个方面:1.五个句子超纲或较难的词汇较多;2.句子结构有些太复杂,有一些特别难分析的句子;3.话题也是广大考生不太熟悉的话题。2013年研究生入学考试英语一的翻译文章选自一本小品文集,题目是Gardens:AnEssayontheHumanCondition。这篇文章的理论性不是特别强,对于大家来说应该不会感觉很很难,做起来应该困难不是很大。 跨考在今年冲刺班上反复强调翻译必考的句子成分,尤其是插入语,比如46题的foralltheirdiversityofstyles,47题的的 crudeitmaybe,50题的thoughina“liberated”sense,,属于我冲刺班提到的必考的让步状语,以及一些常用从句的翻译,比如46题的时间状语从句 yetwhenonelooksatthephotographsofthegardenscreatedbythehomeless,,属于翻译必考的从句。47题的it…that…强调句型;以及最难的46题从句套用,构成理解的最大障碍。这些都是我在跨考翻译课堂上反复提到必考的知识点,因此没掌握的学生肯定翻译不出来。因此,考研再次提醒各位考生,英语翻译的备考不能只停留在“看”的层面上,要扎扎实实的“做”翻译,提高动手、动笔的能力,那样才能切实的提高翻译水平,那么如何做呢?建议大家,基础阶段可以把考研阅读中的长难句拿出来翻译,提高一些动手能力。那么拿到句子到底应该如何翻译呢?翻译句子解题思路:1、不要看每个单词是不是认识。2、看结构,译主干。3、找关系,加修饰。例句:Heasserted,also,thathispowertofollowalongandpurelyabstracttrainofthoughtwasverylimited,forwhichreasonhefeltcertainthathenevercouldhavesucceededwithmathematics.(2008年47题)这句话很有难度,大家可以先自己动手写一些汉字,看自己会怎么翻译。大家在翻译期间可以感受一下你首先做什么,其次做什么,最后做什么,方法对不对。拿到一个长难句,首先应该做的是看结构,译主干。拿到句子不要先看单词认不认识,而是先要看连接词,引导词,看句子的大结构。怎么去看呢?先把主句从句分析出来。英语语法非常严谨,逻辑非常明确。That引导的是一个宾语从句,你可以用红色标注起来,这是一个大结构,后面forwhich大的定语从句,后面that又是一个宾语从句。就应该这样做,首先看出大主干,好,看完结构了,下一步就是译主干。我们把刚刚看到的主句和从句里面的核心主干找出来,“他也断言”第一个主干出来了,that引导的宾语从句,就是hispower,was,limited,我们就可以翻译他的能力是有限的,后面,forwhichreason因为这个原因,他感觉确信,再看后面的that从句,他从来,决定没有成功过。所以这就是句子的主干。如果你能做到这一步,就说明你理解了这个句子。最艰难的部分,follow这个词的翻译,主干出来了就是加修饰。Tofollow不定式做定语修饰能力,hispowertofollowalongandpurelyabstracttrainofthoughtwasverylimited。Follow的核心宾语是thought,这样翻译是:他跟随思维的能力非常有限。但是汉语中很少说跟随思维,canyoufollowme?是你能理解我吗?那么这里follow就是理解的意思,所以翻译成,他理解思维的能力非常有限,然后再加long是修饰思维的,所以我们再加,就是:他理解冗长的思维的能力非常有限。再接着加,就是abstract,他理解冗长而抽象的思维的能力非常有限。而purely是修饰抽象的,所以就是:他理解冗长而纯粹抽象的思维的能力非常有限。但是我们不说纯粹抽象,说非常,极度抽象。所以改为:他理解冗长而极度抽象的思维的能力非常有限。再看train这个词,火车是一节节,所以我们把它看成是数量关系,一系列的思维,然后翻译为:他理解一系列冗长而极度抽象的思维的能力非常有限。修饰加到这个样子就可以了。总之,翻译备考过程中,一定要多动手自己翻,翻译的时候,切记先看句子的结构,找到句子主干,然后再处理各从句及其修饰关系,最后添上修饰成分。
-
2013年考研英语一翻译真题:生词多 句子结构复杂
2013年考研英语翻译试题的特点表现在以下三个方面:1.五个句子超纲或较难的词汇较多;2.句子结构有些太复杂,有一些特别难分析的句子;3.话题也是广大考生不太熟悉的话题。2013年研究生入学考
-
2013考研英语一试题参考答案
SectionIUseofEnglishDirections:Readthefollowingtext.Choosethebestword(s)foreachnumbe
-
2013考研英语一真题完整版
SectionIUseofEnglishDirections:Readthefollowingtext.Choosethebestword(s)foreachnumbe
-
2013考研英语二翻译答案(文都版)
Icanpickadatefromthepast53yearsandknowinstantlywhereIwas,whathappenedinthenews