2014考研英语作文话题围绕社会热点
2014年研究生入学考试已经结束,今年的考研英语真题,从命题形式来看,比较常规,没有出现让考生措手不及的情况;但仍然是稳中有变,体现了灵活的命题趋势。海天考姚老师认为2014年考研英语难度适中,与去
-
2014考研英语在万众瞩目中落下帷幕,终于向考生展示了它神秘的真容。海天考研于考后第一时间请到了英语名师王素丽为大家全面解析2014考研英语,看看今年的考研英语与往年相比又有哪些变化。英语一:难度与
-
2014年考研英语落下帷幕,海天考研英语名师王素丽表示,今年的英语一和英语二完型都不是特别的难,跟往年完型难度是持平的。2014年的同学因为之前进行了很多的复习,比如说作文方面也进行了很多的压题,并
-
大作文如果听过海天考研冲刺班和点睛班的同学这次考试会觉得写起来比较顺畅,因为这次作文跟我们之前预测的几乎完全一样。大家都发现考卷出现两幅图画,一个是左边30年前小女孩拉着妈妈的手,右面是一个女孩长大
-
2014考研英语二大作文终于露出了真实面目,令广大考生感到欣慰的是2014英语二大作文的图表中规中矩,数据上升下降明显,体现的主题也是一目了然,加上试题文字性说明“20年间城镇人口,乡村
-
参考范文:Asisclearlyillustratedintheabovecolumn,populationbothincitiesandvillageshasexpe
-
2014考研英语真题(二)真题解析·翻译部分
今年英语(二)翻译部分试题略微偏难,两个段落中有不少复杂句,对同学拆分主干和枝干的能力要求比较高,而且在将英语译为中文时,也不容易。但大家也别太担心,因为要难大家都难,只有发挥出自己的水平就可以了。下面文都老师为大家详细分析一下今年的翻译试题。 题目:Mostpeoplewoulddefineoptimismasbeingendlesslyhappy,withaglassthat’sperpetuallyhalffull.Butthat’sexactlythekindoffalsecheerfulnessthatpositivepsychologistswouldn’trecommend.“Healthyoptimismmeansbeingintouchwithreality,”saysTalBen-Shahar,aHarvardprofessor.AccordingtoBen-Shahar,realisticoptimistsarethosewhomakethebestofthingsthathappen,butnotthosewhobelieveeverythinghappensforthebest. Ben-Shaharusesthreeoptimisticexercises.Whenhefeelsdown–say,aftergivingabadlecture–hegrantshimselfpermissiontobehuman.HeremindshimselfthatnoteverylecturecanbeaNobelwinner;somewillbelesseffectivethanothers.Nextisreconstruction.Heanalyzestheweaklecture,learninglessonsforthefutureaboutwhatworksandwhatdoesn’t.Finally,thereisperspective,whichinvolvesacknowledgingthatinthegrandschemeoflife,onelecturereallydoesn’tmatter.解析:第一段:第一句:perpetuallyadv.永久地,接连不断地这一句大家在翻译时只有认识单词,基本上可以顺着英文语序译成中文。参考译文:大多数人会把乐观主义定义为无穷无尽的欢乐,就行一只总是盛着半杯水的杯子。第二句:“thatpositivepsychologistswouldn’trecommend”是“thekindoffalsecheerfulness”的定语从句。参考译文:但那恰恰是不为积极心理学家所推荐的虚假快乐。第三句:这句话比较简单,只要把句子语序改为“哈佛教授TalBen-Shahar说……”即可。参考译文:哈佛大学的TalBen-Shahar教授说,“健康的乐观主义意味着要联系现实。”第四句:这句话有点绕,但句子结构还是比较清晰的。“whomakethebestofthingsthathappen”修饰限制前一个分句中的“those”;“whobelieveeverythinghappensforthebest”修饰限制后一个分句中的“those”。参考译文:在Ben-Shahar看来,现实的乐观主义者会因势利导,而非求全责备。第二段:第一句:这是个基本简单句,大家按照英语语序翻译即可。参考译文:Ben-Shahar使用三个乐观的方法。第二句:举例说明其中一种方法。破折号中间是插入语,“例如,做完一个糟糕的讲座”,其他的可以按照英语语序来翻译。“grantshimselfpermissiontobehuman”表示他允许自己犯错。参考译文:当他觉得沮丧时,例如,刚做完一个糟糕的演讲,他会告诉自己这是很正常的。第三句:两个独立的分句通过分号连接在一起。在第一个分句中,“that…winner”是“remind”的直接宾语。参考译文:他提醒自己,并非每个讲座都能获得诺贝尔奖,一些讲座的效果会逊于其他讲座。第四句:简单句,直译即可。参考译文:下一步是改造修复。第五句:“learninglessonsabout…”是伴随状语,其逻辑主语就是句子主语“He”参考译文:他分析那些不太好的讲座,分析那些方面好那些方面不好,为以后的讲座汲取经验教训。第六句:“which…”从句修饰限制“perspective”,从句中嵌套着宾语从句,宾语从句的主干是“onelecturereallydoesn’tmatter”。参考译文:最后,有这样一种客观判断,即在生活的宏伟计划中,一次讲座是无关紧要的。
-
2014考研英语二真题:阅读理解和翻译(网路整理版)
2014考研英语二真题:阅读理解部分21.AccordingtoDumnandNorton,whichofthefollowingisthemostrewardingpurc
-
全国2014年的考研学子们在1月4日下午5点的时候,考研英语已经结束了,将英语二的翻译与往年相比,我认为难度略有提升,对于翻译中的短语也出现更多的意译,这也暗示了广大的学子们,在平时练习时一定要加大
-
2014年考研英语参考答案及评析·翻译题
2014年的考研英语终于在今天下午落下帷幕,今年的翻译题难度基本与往年持平,对于有些同学来说或略有简单。预计平均分会等于或高于往年,下面我们逐个分析翻译的句子:46.Itisalsothe