中国社会科学院李捷:关于马克思主义中国化研究的视角问题
马克思主义主要以唯物主义角度所编写而成。马克思主义理论体系包括三部分,即马克思主义哲学、马克思主义政治经济学、科学社会主义,分别是马克思、恩格斯受德国古典哲学、英国古典政治经济学、法国空想社会主义影响
-
湖南大学邀请北京大学中文系教授程郁缀做客岳麓讲坛,为湖大师生讲述中国古典诗歌及其所蕴藏的人文精神。程郁缀从历史时间节点和地域分属上梳理了中国诗词发展的脉络,从“黄河流域中原文化的结晶”诗经,到“长江流
-
上海理工大学举行上海市基础物理实验教学指导委员会春季会议。此次研讨会由上海市基础物理实验教学指导委员会主办,公共实验中心大学物理实验中心承办。来自复旦大学、上海交通大学、同济大学、上海大学、华东理工大
-
广东财经大学林洪教授作了题为“经济学文献研究中的统计分析”的学术报告,广东财经大学有应用经济学、工商管理、法学、统计学、管理科学与工程、马克思主义理论硕士学位授权一级学科点。经济学在职研究生报告的主要
-
南开大学李学良教授作了题为“随机图的能量”以及“图的正常连通”的精彩报告。南开大学已有数学、物理、化学、生物学与生物化学、工程学、临床医学、环境科学与生态学、材料科学、药理学与毒物学、农业科学共10个
-
岛根县立大学张忠任:公共政策与宏观调控
日本岛根县立大学张忠任教授应邀为中南财经政法大学财政税务学院讲授《公共政策与宏观调控》一课。财政税务学院设有财政学、税收学两个本科专业和税务(注册税务师方向)一个本科专业方向,与英国卡迪夫大学合作开办
-
什么是软件工程?
什么是软件工程软件工程软件工程(softwareengineering)是应用计算机科学理论和技术以及工程管理原则和方法、按照预算和进度,实现满足用户要求的软件产品的定义、开发、发布和维护的工程或以之为研究对象的学科。软件
-
异质性、市场机制与资产价格动力学
地点:北京师范大学经济与工商管理学院1722会议室(后主楼)主讲人:TonyHe(何学中)教授TonyHe教授是澳大利亚悉尼技术大学金融与经济系教授,《JournalofEconomicInterac
-
中国人民大学信息学院:创新—微软成功之引擎
中国人民大学信息学院邀请微软(亚洲)互联网工程院资深战略合作总监陈宏刚博士进行以“创新—微软成功之引擎”为主题的讲座。本次讲座由中国人民大学信息学院副院长文继荣主持。信息产业是21世纪的朝阳产业,也是
-
北京外国语大学高级翻译学院邀请职业译员朱维钧作了一场题为“口译员成长的路径与要诀”的讲座,高翻学院副院长姚斌老师担任主持人。本次讲座不仅吸引了高翻学院和英语学院的学子,还有来自北京外国语大学等其他院校的同学和口译爱好者来到活动现场聆听名家论道,感受口译魅力。北京外国语大学高级翻译学院课程设置有英汉交替传译、视译、同声传译、笔译、翻译理论等。培养英汉同声传译人才和其他高级口笔译人才,属应用类研究生。本次讲座题为“口译员成长的路径与要诀”。朱维钧老师以实例展示、故事引导的方式“授人以渔”——告诉同学们如何才能高效的成长为优秀译员。“不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海”,朱维钧老师指出,“Foraninterpreter,agoodperformanceisveryoftenthecombinedresultoflong-termpreparationandshort-termpreparation.”要做一个好译员,没有捷径,必须通过不断学习和阅读来扩充知识面,既要注意平日的点滴积累,也要学会“临阵磨枪”。朱老师还总结了要取得卓越口译表现所需具备的四种素质:广博的知识面、过硬的听力水平、口译笔记能力、良好的双语输出水平。讲座后半段,同学们积极发言,提出了自身在口译学习中遇到的具体问题,朱老师一一予以耐心解答。最后,本次讲座的主持人姚斌老师对讲座进行了总结,指出口译问题归根到底是背景知识问题。姚老师鼓励同学们学习庖丁的精神,“臣之所好者,道也,进乎技矣!”希望同学们通过口译学习不光学会翻译技巧,还要学会逻辑分析能力、交际沟通能力和团队合作精神。通过本次讲座,同学们对口译有了深入认识,对口译学习的思路也更加清晰。坐而论道,受益匪浅。