2020年中央民族大学硕士研究生复试安排通知
考研初试过后院校考研复试公告成为考研考生密切关注的重点通知之一,考研复试是最后一道程序,它关系到研究生是否能最终入选,在考研过程有着举足轻重的作用。及时了解院校发布最新考研公告可以帮助考生更好的开
-
院校发布考研复试公告,大家一定要及时关注,详细了解考研复试流程。帮你一键定制复试备考方案。为帮助考研考生及时了解院校2020考研复试公告信息,为帮助考研考生及时了解院校2020考研复试公告信息,小编整
-
考研初试过后院校考研复试公告成为考研考生密切关注的重点通知之一,考研复试是最后一道程序,它关系到研究生是否能最终入选,在考研过程有着举足轻重的作用。及时了解院校发布最新考研公告可以帮助考生更好的开
-
考研初试过后院校考研复试公告成为考研考生密切关注的重点通知之一,考研复试是最后一道程序,它关系到研究生是否能最终入选,在考研过程有着举足轻重的作用。及时了解院校发布最新考研公告可以帮助考生更好的开
-
考研初试过后院校考研复试公告成为考研考生密切关注的重点通知之一,考研复试是最后一道程序,它关系到研究生是否能最终入选,在考研过程有着举足轻重的作用。及时了解院校发布最新考研公告可以帮助考生更好的开
-
查看往年考研复试时间一般集中在3月份,在初试后的寒假期间,考研小伙伴们可以好好利用这段时间准备考研复试,要选择一个适合自己的导师,会有很多因素需要考虑,小编整理了“2020考研复试如何
-
查看往年考研复试时间一般集中在3月份,在初试后的寒假期间,考研小伙伴们可以好好利用这段时间准备考研复试,其中一项便是联系研招院校导师,小编整理了“2020考研复试:如何获得研招院校导师
-
考研初试过后院校考研复试公告成为考研考生密切关注的重点通知之一,考研复试是最后一道程序,它关系到研究生是否能最终入选,在考研过程有着举足轻重的作用。及时了解院校发布最新考研公告可以帮助考生更好的开
-
考研初试过后院校考研复试公告成为考研考生密切关注的重点通知之一,考研复试是最后一道程序,它关系到研究生是否能最终入选,在考研过程有着举足轻重的作用。及时了解院校发布最新考研公告可以帮助考生更好的开
-
查看往年考研复试时间一般集中在3月份,在初试后的寒假期间,考研小伙伴们可以好好利用这段时间准备考研复试,提前注意思考可能会遇到哪些误区,小编整理了“典籍英译谁来做?2020考研复试:你读过哪些典籍?”文章,希望对大家有所帮助!典籍英译(EnglishTranslationofChineseClassics)是久已有之的一项重要翻译活动,不少院校已经聚集起了一批学者专门做典籍英译研究。典籍英译话题在复试问答中也会有所体现。历史上,中国典籍英译的发起者既有外国人,也有中国人,这样就衍生出了一个问题。那就是典籍英译谁来做更好。孙子兵法流传广泛,我们分别从两个译本中选取内容。一个是英国汉学翟林奈的译本(简称“翟译”);另一个个是国内专家袁士槟的译本(简称“袁译”)。通过几个例子,归纳和分析有关典籍英译译者选择和译本评价问题。1、孙子曰:兵者,国之大事,死生之地,存亡之道,不可不察也。翟译:1.SunTzusaid:“TheartofwarisofvitalimportancetotheState.2.Itisamatteroflifeanddeath,aroadeithertosafetyortoruin.Henceitisasubjectofinquirywhichcanonnoaccountbeneglected.”袁译:Warisamatterofvitalimportancetothestate;amatteroflifeordeath,theroadeithertosurvivalortoruin.Hence,itisimperativethatitbestudiedthoroughly.翟译和袁译都对原文形式进行了一定的改变。原文多用汉语中常见的四字句,读起来琅琅上口,意义明确。翟译将原文按照意义分成不同的小段落,并用数字标注。这样安排虽然改变了原文的形式,但是读者读起来很轻松,因为每一段都几乎只有一个中心意思,而且使用一个或多个短句,使译文显得既轻松又轻快,便于诵读和记忆。这种效果与原文读者对原文的反应是很接近的。袁译删去了“孙子曰”几个字,译者将原文以第一人称翻译出来,而其它三种译文均是以第三人称翻译。袁译是在参考了前人译本上的基础之上而成的,加上译者对原文的理解也较国外译者准确,所以总的来说还是一种不错的译文。2、凡此五者,将莫不闻,知之者胜,不知之者不胜.翟译:Thesefiveheadsshouldbefamiliartoeverygeneral;hewhoknowsthemwillbevictorious;hewhoknowsthemnotwillfail.袁译:Thesefivefundamentalfactorsarefamiliartoeverygeneral.Thosewhomasterthemwin;thosewhodonotaredefeated.此处翟译中对“知”的处理具有明显的缺陷。且看原文前半句中“莫”与“不”构成双重否定,表达肯定的意思,既然如此,就不可能有将领“kownsthemnot”的情况,翟译把后半句中的“知”与“不知”译成“knows”和“knows…not”显然没注意其深层含义即“能否深入掌握情况”,袁本的译文更为恰当。从以上的分析可以看出,在对中国典籍深入理解上,外国译者可能略逊一筹,但在译文表达及流畅性上,毫无疑问是更加符合目的语表达习惯的;相比而言,中国译者对本国典籍理解要透彻,但想要达到译语表达地道,需要下些功夫,才能达到相同水平。翟译是1910年独立完成,而袁译则是在参考前人译本的基础上完成。再看两个译本的在目的语读者中的接受程度。翟译本广受英语读者欢迎,很多人都是通过他的译本了解《孙子兵法》和中国文化。世界知识2001年第17期曾经报道说,内地袁士槟先生翻译的《孙子兵法概论》在美国再版,西点军校的师生人手一册。这说明其译本在国外读者中也是有一定接受度的。综上,中外译者各有优势,我们不能否定外国译者的成绩,也不能妄自菲薄,不敢传播本国文化。典籍由谁来译需要考虑多种因素,我们可以设想中外译者共同完成这件事,合作中可以取长补短,互相借鉴,这样或许能更好的传播中国典籍。另外,还有考虑译本接受度的问题,只有广为目的语接受的译文,才能达到广泛传播的目的。单纯是业界交流或者学生学习用的译文,意义未必很大。以上是小编整理的“典籍英译谁来做?2020考研复试:你读过哪些典籍?”文章,希望对考生有帮助!更多考研复试相关内容尽在复试频道。相关推荐:2020考研复试复习时间比例如何分配?考研复试容易被淘汰的是哪种人?2020考研复试中关于看过的专业书籍