法国巴黎商业学院国际硕士在哪些地区开设有课程?
近年来,国外许多院校在我国境内开设了在职研究生项目,因此报考国际硕士的学员越来越多,此种方式可以获得国外院校颁发的学位证书,拥有更广阔的事业发展空间,本文介绍法国巴黎商业学院国际硕士在哪些地区开设
-
如今职场竞争激烈,很多精英人士为了自身有较好的职业发展前景,纷纷选择报考国际硕士来助力自己升职加薪。为了大家顺利报考,接下来为大家详细介绍,该类型能否免试入学。一、国际硕士能否免试入学国际硕士
-
随着我国高等教育事业的蓬勃发展,以及文化的多元化,许多国外院校纷纷在我国境内开设了研究生教育项目,攻读国际硕士可以获得国外院校的硕士学位证书,此证书经教育部留学服务中心认证后,可国内外通用,本文介
-
申请美国研究生需要满足什么条件?
近些年来很多优质人士想要到国外去发展,而美国研究生无疑是提升自己的理想考研方式。关于美国研究生的报考条件大家不是很清楚,下面就这个问题进行详解。一、学历条件美国基本上不接受专科生直接读研,所以
-
随着经济全球化和文化多元化越来越明显,许多人选择了报考工商管理(MBA)国际硕士,以此获得国外院校颁发的硕士学位证书,享受海归待遇,以及更广阔的职业发展空间,但很多人不知道报考国际硕士需不需要参加
-
大家参加进修都是希望达到某种目的,有人希望升职加薪,有人希望提高自己的文凭,有人希望能解决户口。在众多进修渠道中,部分人想通过报考EMBA国际硕士来实现落户,本文就来解答此种方式到底能不能解决户口
-
近年来,为了有更广阔的职业发展空间,许多学员选择了国外院校的研究生教育课程,其中国际硕士的招生方式实现了学员获取中外通用硕士学位证书的愿望,本文解答报考美国伊利诺伊大学国际硕士需不需要有工作经验的
-
考研英语的备考中,不同的题型要找到不同的练习方法。那么对于英语翻译题部分,正确的练习方法有哪些?小编为考生整理了详细的内容,供大家参考!第一,坚持,坚持什么?坚持每天模考。考研翻译一定要让
-
考研英语翻译部分,找到正确的解题方法,可以减少我们的考试阻碍,帮助我们更全面的来提高英语水平。小编为考生整理了详细的内容,供大家参考!1.了解直译和意译的差别考研英语的翻译大部分是以长句为主,我们在翻译的时候要先大体浏览一下我们是否又不认识的词汇,如果没有我们完全可以根据自己的理解直译,如果有的话我们要通过观察前后段落意译句子。2.增译有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。例如:Weneedcleanair,butunfortunately,airpollutionisgenerallypresent,especiallyincities.我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。3.理解汉英字句中的重点一般英语重点在前面,汉语的重点在后面,平时的练习中,我们要不断的提醒自己锻炼英语思维,翻译难题终会迎刃而解。4.学会使用综合法翻译也就是说翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理,英语和汉语的字面意思不完全对应,但是内涵是相同的。5.记住特别句型的特别翻译的方法例如一些名词性从句和动词性从句。6.翻译句子的方法分为三个步骤:分析句子结构--准确判断词义--重组翻译以2005年的第一句话为例,来看看这三步应该如何分析。TelevisionisoneofthemeansbywhichthesefeelingsarecreatedandconveyedandperhapsneverbeforehasitservedsomuchtoconnectdifferentpeoplesandnationsasintherecenteventsinEurope.(一)分析句子结构通读这句话,我们会发现这是个由and连接的两个并列句。这时就需要我们分别分析and前后的两个分句。and之前的一句话:Televisionisoneofthemeansbywhichthesefeelingsarecreatedandconveyed.其主语是television,谓语是be动词is,宾语是oneofthemeans,其后还有bywhich引导的定语从句修饰先行词oneofthemeans.这句话的结构比较简单。and之后的一句话:perhapsneverbeforehasitservedsomuchtoconnectdifferentpeoplesandnationsasintherecenteventsinEurope.这句话由于否定副词neverbefore置于句首引起部分倒装,所以应该首先将其还原为正常语序:Itperhapshasneverservedsomuch...toconnectdifferentpeoplesandnations是不定式结构做目的状语。asintherecenteventsinEurope是as引导的比较状语从句,这里也省略了主句提到的内容,补充完整是asithasservedtoconnectdifferentpeoplesandnationsintherecenteventsinEurope.这句话的结构较前一句话相对复杂。(二)判断词义means作为名词,表示方式,途径thesefeelings指示代词,指代前面(非划线部分)的skepticismandoptimism。所以feelings这里应译为情绪或感受,而不是感情。create引发convey传达it代词,需要找到它所指代的名词,televisionservesomuchserve这里不是大家熟悉的意思服务,应该意译为发挥很大的作用peoples复数形式,表示民族(三)重组翻译这里的重组是将上一步判断的词义以合乎逻辑的方式重新组织起来,并用合适的语言表达出来。第一个分句有一个定语从句作定语,定语相当于形容词修饰名词,翻译时应置于修饰的中心词之前,所以第一句话应翻译为:电视是引发并传达这些情绪的方式之一。第二个分句,有一个目的状语,状语相当于副词修饰动词,翻译时也可前置;剩余的部分是比较状语从句,从句中省略的部分不用翻译。所以第二个分句应翻译为:在加强不同民族和国家间的联系方面,电视或许从未像在近年欧洲事务那样发挥过如此大的作用。两句话合在一起,就是:电视是引发并传达这些情绪的方式之一,在加强不同民族和国家间的联系方面,它或许从未像在近年欧洲事务那样发挥过如此大的作用。以上就是为大家整理的“考研英语翻译解题方法整理”,更多精彩内容敬请关注本频道的持续更新!
-
考研英语中,翻译部分也是考试的重点题型。那么在实际的复习备考中,这类题型的是如何算分的?大家应该如何拿到相应的分数?小编为考生整理了详细的内容,供大家参考!考研英语翻译题怎么算分考研英语大