欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986

考研英语翻译如何正确备考

考研 英语翻译研英语

考研英语考试中,翻译题型也是考试的难点内容。很多考生在实际的备考积累中,并不知道应该如何更好的备考练习这部分内容,那么具体的这些内容是什么?小编为考生整理了详细的内容,供大家参考!一个比喻考研的学生面对翻译,只是初学者。我常常用弹钢琴和做翻译来做比较。我们常常有这样的感受,看到钢琴家坐在钢琴前面,双手如在键盘上舞蹈,随心所欲,想怎么弹就怎么弹。如果在现场的演奏会上,受到感染,即使我们没有弹过钢琴,也有一种感觉,自己的双手也能如此灵活。可是,真的如此吗?要真坐在钢琴面前,你的手如铁棍一般僵硬,连一个键都敲不好。翻译也一样。我们常常看到或听到一些口译员,在口译现场,双语转换,口若悬河,滔滔不绝。而对于一个没有做过翻译的学生来说,做考研翻译,跟弹钢琴一样,连键盘都没有碰过。所以,要解决翻译问题,或者说要进入考研翻译的门槛,连门都没有伸手去摸,何谈入门?两个误区所以,面对考研翻译,大多数学生会有两个误区。>>误区一:太自信。别弄错了,并不是基本功好的人会"自信";大多数考生做翻译都有一种虚假的"自信心"。具体表现就是只读英语句子,不写汉字,想把英语句子看懂。于是乎,读完一遍又一遍,心里一次次地想每一个单词的意思,结果就是看不懂。这种"自信"是盲目的,是想在大脑中打一个腹稿,就能把句子看懂并翻译完。怎么可能?一个没有练习过翻译,一个连汉字都没有下笔写的初学者,怎么可能光靠"看",就能把考研这种长难句给翻译出来?所以,别"看"翻译,别试图想把句子"看明白"。请动手,写汉字,做!翻译!>>误区二:太自卑。当然,大多数人做翻译也会"太自卑"。如果说"太自信"表现为"不写汉字,不打草稿,看原句想意思"的话,那么"太自卑"就表现为:满篇都是不认识的单词,句子意思一点都看不懂,写一两个汉字发现自己说的完全不是人话。我们需要明白,考研翻译的文章基本上都篇某一个专业领域的学术文献,所以,看不懂抽象的考研翻译句子,很正常。其次,如果自己写一两个汉字就放弃,不多加练习,现在不做,考场上更做不出来。试想,做任何事情,谁一开始不是傻呵呵的笨蛋?现在写错了,多改多练多学,一定会好起来的。三个步骤翻译要入门,到底该怎么做?请看:Televisionisoneofthemeansbywhichthesefeelingsarecreatedandconveyed,andperhapsneverbeforehasitservedsomuchtoconnectdifferentpeoplesandnationsasinrecenteventsinEurope.(2005年46题)这句话显然是一个考研典型的长难句。如果要看生词,只有convey这个单词比较难,是"传递"的意思。可是"看翻译"觉得能看懂,"做翻译"则是另外一回事。先看前半句,Televisionisoneofthemeansbywhichthesefeelingsarecreatedandconveyed。首先television是电视,means是方式,后面bywhich是一个定语从句,不难理解,于是,很多考生翻译为:电视是一种方式,通过这种方式,这些感情被创造和传递。只看汉语,是有问题的。英语多用被动句,一般不要在翻译的时候使用"被"字,可以把汉语的主宾颠倒。电视是一种方式,通过这种方式,创造和传递这些感情。这个译文仍然还有点不通顺,尤其是"方式"这个词重复太多。问题在于英语原来的which定语从句。这个定语从句修饰的是"mens"这个词,所以,电视是一种创造和传递这些感情的方式。但是这个汉语句依然有问题,尤其是汉语的"动宾不搭配",因为感情可以传递,但是不是创造出来的。所以,我们需要改"创造"这个词,联系汉语上下文,感情是可以"产生,引发,激发"的。电视是一种激发和传递这些感情的方式。如果你能做到这一步,说明你的翻译水平已经很不错了。可是再想想,feelings这个词到底是感情还是感受呢?很显然"感受"比较合适,因为上文有一个比较简单的词"impressions(对...产生的印象)",那这种"印象"应该是一种"感受"。于是,电视是一种激发和传递这些感受的方式。通过这一步一步的修改,如果你自己不动手写,你是不能体会到这种微妙的变化的,只有自己动手写动手改,才能体验这种变化。不要感慨翻译太难,而是你还没有开始爬翻译这座山。怎么往上爬,总结一下,上面做翻译的步骤如下:>>1、写汉字:对着英语写汉字,把认识的单词尽可能写下来。>>2、小句子:在写汉字的过程中,如果发现几个汉字能够构成一个小的词组修饰语或者甚至本身就是一个主干结构的话,要先尽量译好这个"小句子"。>>3、看结构,连通顺:把刚才的"小句子",根据英语的语法结构和修饰关系,再结合汉语的表达习惯,连贯成通顺的一句或者几句话。带着这三个步骤我们来看看后半句的翻译:andperhapsneverbeforehasitservedsomuchtoconnectdifferentpeoplesandnationsasinrecenteventsinEurope.>>1、写汉字:and是连接两个并列句的,我们可以不翻译,或者翻译为"并且"。Perhaps意思是"或许",never,从来没有,before,以前。于是也许从来没有以前。>>2、小句子:写完这三个词,从结构上我们可以看到,这三个词构成了一个短语,在英语句子里面充当状语。所以,要先把这三个词做成一个小句子或者小词组,以便和下文结合在一起充分表达。只有两三个汉字,会非常容易理通顺:"也许从来没有以前"适当调整顺序,也许以前从来没有。初学翻译的考生一定要学会这种写"小句子"的能力。接着往下做:>>1、写汉字:hasit这里有一个倒装,是因为否定词never前置。It代词指代的是"电视"。Serve有服务的意思,所以,电视服务。>>2、小句子:这个汉语明显不通顺。上文提到电视是一种媒介,它不能"服务,或者提供服务"。它只能"起作用"。电视起作用。>>1、写汉字:somuch是如此多>>2、看结构,连通顺电视起作用如此多。汉语说法不对,电视起作用如此大。电视起如此大的作用。>>3、看结构,连通顺:把前面所有小句子连贯通顺:电视或许以前从来没有起如此大的作用。这里只是对前面所有小句子的连贯,所以它也只是一个"初译",因为这个"小句子"还要和后面的各个部分连接并翻译通顺。大家要刻意体会我刚才做翻译的过程,从"写汉字"到"小句子"到"连贯通顺的译文",这种"又笨又傻"的过程,只有这样,才能慢慢练习好翻译。后面不再一一详述,这句话基本翻译为:在联系不同民族和国家方面,电视也许以前从来没有像在最近欧洲事件中起如此大的作用。或者还可以翻译为:在联系不同民族和国家方面,电视像在最近欧洲事件中起的作用之大,前所未有。以上就是为大家整理的“考研英语翻译如何正确备考”,更多精彩内容敬请关注本频道的持续更新!

  • 2017考研政治复习:洞悉6个命题规律

    考研 2017考研政治复习2017考研政治

    >2017考研备考学习群:158299658 1.大纲修订部分隐含命题信息全国硕士研究生入学考试政治理论考试大纲是教育部颁布的指导命题和考生复习的重要依据。仔细研读对照历年大纲的修订说明与当

  • 2017考研政治复习9大建议

    考研 2017考研政治复习2017考研政治

    >2017考研备考学习群:158299658考研复习要用巧劲儿,不然即使复习时间再充裕,效果也只会是差强人意。2017考研政治复习一定要打好基础,一步步提升,下面为大家总结了考研政治复习9大建议,大家

  • 2017考研政治马原16周基础复习计划表:第一周

    >2017考研备考学习群:158299658因为考研政治所包含的内容比较繁杂,考生面对如此繁重的学习任务不知所措,不知道如何复习。下面小编分享马原16周复习计划表,大家可以参考。【第一周】序号复

  • 2017考研政治:逻辑思维捋清知识点脉络

    >2017考研备考学习群:158299658因为考研政治所包含的内容比较繁杂,考生面对如此繁重的学习任务不知所措,以至于无法理解各个知识点之间的关系,更不懂得如何将相关知识点进行联系复习。这个时候考生

  • 2017考研政治:目标80分你该怎样复习?

    >2017考研备考学习群:158299658众所周知,考研政治过线容易,得得分难。有数据统计,每年考研政治的得分大量集中在55~65之间,能考到70分的已经属于优秀,想要进步80分,只有少数学霸能做到

  • 2017考研政治:改革开放以来的重要会议总结

    >2017考研备考学习群:158299658 1.十一届三中全会(1978年):果断停止"以阶级斗争为纲",纠正"文革"中和以前“左”倾错误,这是党在历史上具有深远意

  • 2021考研政治:基础复习要有方法

    >2021考研的考生部分已经开始备考政治了。政治也是我们不能忽视的一门学科,刚复习的阶段一定要有规划,后期才能做到临危不乱。下面小编整理了一篇“2021考研政治:基础复习要有方法&rdqu

  • 2017考研政治:各科阶段性复习方案

    >2017考研备考学习群:158299658考研政治一般可以分为四个阶段,如果考生能够严格按照为考生提供的这四个阶段复习方案,稳扎稳打地进行2017考研政治的复习。 一阶基础(7~8月):基

  • 考研政治复习重要的五个方面

    >2017考研备考学习群:158299658 1.掌握政治理论考试科目的基本原理考试大纲中“评价目标”的总要求提出:“政治理论考试在考查基本知识、基本原理