-
姓名:蔡波 性别:男 职称:副教授 电话:18986211775 E
-
姓名:艾浩军 性别:男 职称:副教授 电话:15308655657
-
姓名:何宁 性别:女 职称:副教授 电话:13212709961 E
-
姓名:林晓明 性别:男 职称:副教授 电话:18986211797
-
姓名:李春葆 性别:男 职称:教授 电话:13971426339 E
-
姓名:姚兰性别:女出生年月:职称:副教授学院:语言文学学院 主要研究方
-
姓名:程文英性别:女出生年月:1961职称:教授学院:语言文学学院
-
姓名:赵红英性别:女 职称:教授职学院:语言文学学院 主要研
-
姓名:刘军平性别:男出生年月:1962.11职称:男学院:语言文学学院 主要研究方向:翻译学、哲学、批评理论、诗歌翻译、后现代理论刘军平1962.11生,男,博士、教授、博士生导师。武汉大学外国语学院副院长、武汉大学翻译与比较文化研究中心主任。留学经历:1998—2001年哈佛大学(HarvardUniversity,USA)访问学者。2005—2006年耶鲁大学(YaleUniversity,USA)从事博士后研究。学术兼职:湖北省翻译协会常务副会长中国英汉语比较研究会常务理事中国翻译协会理事教育部高等学校翻译专业教学协作组专家委员中国译协翻译理论与翻译教学委员会委员中国比较文学学会翻译研究会常务理事湖北省教师资格认定专家审查委员会委员美国MLA会员湖北省翻译系列职称评审委员会委员研究方向:翻译学、哲学、批评理论、诗歌翻译、后现代理论1990年刘军平毕业于武汉大学,先后获得英语语言文学硕士,哲学博士学位,耶鲁大学博士后、美国国务院教育和文化事务局富布莱特研究学者(FulbrightResearchScholar)。近年来,应邀在哈佛大学、哥伦比亚大学、耶鲁大学、西东大学、库兹城大学、威斯里安大学、华中师范大学、北京外国语大学、广东外语外贸大学等国内外多所知名大学作学术讲演和学术交流。先后在《中国翻译》、《外国语》、《外语与外语教学》、《中国图书评论》、《外语与翻译》、《人文论丛》、《哲学评论》、《文史哲》、FrontiersofPhilosophyinChina(《哲学前沿》,Springer)、Dao:AJournalofComparativePhilosophy(《道:比较哲学》)、ContemporaryChineseThought(《中国当代思潮》,A&HCI)等国内外学术刊物发表论文及文章70余篇,出版专著2部,译著及编著15部,担任即席或同传口译80余场。其研究成果被国内外多家学术期刊包括《新华文摘》、《人大报刊复印资料》、《光明日报》、《中国社会科学报》、《孔子研究》、ThePhilosopher'sIndex,《中华翻译文摘》等索引或转载。主持湖北省社科基金及省部、校级科研项目多项。兼任中南财经政法大学、湖北大学、湖北民族学院等高校客座教授、咸宁学院揽月学者计划“揽月学者”。科研成果:[1]《<威尼斯商人>两种译本的比较研究》,《中国翻译》,1991年第5期。CSSCI[2]《莎剧翻译的不懈追求者:记莎剧翻译家方平》,《中国翻译》1993年第5期。CSSCI[3]《关税贸易总协议两种译本的比较研究》,《中国翻译》1994年第6期。CSSCI[4]《纵化大浪里,不喜亦不惧:记著名翻译家、学者季羡林先生》,《中国翻译》1995年第2期。CSSCI[5]《也谈It'saWiseFatherthatKnowsHisOwnChild句型的译法》,《中国翻译》1995年第4期。CSSCI[6]Teachers`Role:NewRevelationsinELT,inTheFirstInternationalSymposiumonForeignLanguageTeachingProceedings,publishedbyCentralChinaUniversityofSciencesandTechnologyPress,NovemberIssue,1994.[7]SomeMajorProblemsInTeachingReadingComprehension,inForeignLanguageTeachingandTesting,No1,1993.[8]《英语专业课程设置与改革面面观》,《高等教育研究》1995年第1期。[9]《庞德的翻译思想》,《外语与翻译》1995年第1期。[10]《莫道桑榆晚飞霞尚满天:记著名翻译家许渊冲先生》,《中国翻译》,1996年第5期。CSSCI[11]《略论美国英语的衍变及其特征》,武汉水利大学学报,1996年第6期。[12]《现代翻译的构筑——从乔姆斯基到奈达》,《外国语》,1996年第2期。CSSCI[13]《<尤利西斯>两种译文的比较研究》,《中国翻译》1997年第3期。CSSCI[14]《解构主义的翻译观》,《外国语》,1997年第3期。CSSCI[15]《翻译科学与翻译学科》,《湖南师范大学学报》,1997年第3期。[16]《茅盾文学翻译思想述论》,《外语教学研究论文集》,武汉水利电力大学出版社,1998年。[17]《“三美”齐备谱华章“三味”醇香共品尝:许渊冲译古典诗歌撷英赏析》,载郭著章主编《翻译名家研究》,湖北教育出版社,1999年。[18]《中国古典诗歌的解读与再创造》,载《中国翻译》编辑部主编《文化丝路织思》,国际文化出版公司,2001年。[19]《大学生语篇记忆心理认知浅析》(第二作者),《外语与外语教学》,2002年第2期。CSSCI[20]《英文书信体风格翻译研究》,武汉大学学报,2002年第6期。[21]《艰难的文本旅行:哲学文本个案调查》,在中国第三届多语翻译理论研讨会上宣读,获大会论文一等奖,广州,广东外语外贸大学,2002年10月18日,载《武汉大学学报》2003年人文社科增刊。[22]《翻译经典与文学翻译》,《中国翻译》,2002年第4期。CSSCI[23]《互文性与诗歌翻译》,《外语与外语教学》,2003年第1期。CSSCI[24]《权利话语与翻译---中国近当代翻译策略的主题演变》,《外语与翻译》,2003年第2期(第一作者)。[25]《话语逻辑与聚合逻辑:<周易>王船山思想的源泉》,【法】谢和耐著,刘军平译,《哲学评论》,2003年。[26]《从哲学的言意之辨看中国翻译》,《人文论从》,2003年卷。[27]《超越后现代的他者——翻译研究的张力与活力》,《中国翻译》2004年第1期。CSSCI[28]《后殖民翻译研究及其中国语境》,《外语与翻译》,2004年第1期。[29]《天下宇宙观的演变及其道德寓意》,《文史哲》2004年第6期(人大报刊复印资料《中国哲学》2005年第1期全文转载)。CSSCI[30]《亲亲相隐的伦理依据及其道德诉求》,载《儒家伦理争鸣集——以“亲亲互隐”为中心》,湖北教育出版社,2004年11月。[31]《儿子能指控父亲吗?孔子与柏拉图是如何看待儿子指控父亲的行为》,[德国]欧文?威科特,刘军平译,载《儒家伦理争鸣集——以“亲亲互隐”为中心》,湖北教育出版社,2004年11月。[32]《女性主义翻译理论研究中的中西话语》,《中国翻译》2004年第4期(该文被《新华文摘》2004年第11期转摘)。CSSCI[33]StateoftheFieldReport:ContemporaryChineseStudyofXiongShili,Dao:AJournalofComparativePhilosophy,2005WinterIssue.A&HCI[34]RethinkingJustice,anEast-WestApproachtoUnderstandingFilialPiety,ContemporaryChineseThought,NewYork,WinterIssue,2007.A&HCI[35]WhenEastMeetsWest:APostcolonialApproachtoEzraPound'sTranslation,《跨文化研究论坛》,武汉大学出版社,2006年5月。[36]《后殖民理论视阈下的“他者”与文化身份认同》,载《外语?翻译?文化》,湖南人民出版社,2005年8月。[37]TheEvolutionofTianxiaCosmologyandItsPhilosophicalImplications,FrontiersofPhilosophyinChina,No.4,2006,Springer.[38]IsConfucianEthicsaConsanguinism?,Dao:AJournalOfComparativePhilosophyVol.Ⅵ?No.1?2007,Springer,NewYork,Inc.,刘军平译[39]MouZongsan'sViewofInterpretingConfucianismby“MoralAutonomy”,FrontiersofPhilosophyinChinaVol.2?No.3?July2007,北京,高等教育出版社,刘军平译[40]LinYutanginTheGreenwoodEncyclopediaofAsianAmericanLiterature[C],London/tWestport,GreenwoodPublishing,2009.[41]《论中西文化的起源与早期翻译史之渊源》[A].国际译联第四届亚洲翻译家论坛论文集[C],2005年10月。[42]《访学美国》(上),《武汉大学报》,2007年3月16日。[43]《访学美国》(下),《武汉大学报》,2007年3月23日。[44]《“翻译腔”大行其道:福兮祸兮?》,《21世纪英语教育周报》,2008年5月。[45]《文本的旅行与翻译》,《中国图书评论》,2008年第5期。CSSCI[46]《改革开放以来中国翻译研究的回顾与反思》,载冯天瑜主编《中国特色社会主义文化建设研究》武汉大学出版社,2008年。[47]《中国作家获诺贝尔文学奖是否指日可待?》,《21世纪英语教育周刊报》,2008年4月。[48]《从跨学科的角度看译者主体性的四个维度及其特点》,《外语与外语教学》,2008年第8期。CSSCI[49]《重构翻译的认知图景,开创翻译研究的“认知转向”》,《湖北民族学院学报》,2008年第4期,中国人民大学报刊复印资料《语言学》,2008年第12期全文转载,CSSCI。[50]《史上最牛译者究竟“牛”在何处?》,《21世纪英语教育周刊》2008年5月。[51]《当好主持人,以学生为中心》,《21世纪英语教育周刊》2008年9月。[52]《再思翻译的主体性与主体间性:从主客二分到视角共享》,《翻译与跨文化交流:整合与创新》论文集,第二届海峡两岸四地(大陆、香港、澳门、台湾)翻译与跨文化交流研讨会,上海外语教育出版社,2009年1月。[53]《德里达解构主义翻译理论的六个维度及其特点》,《法国研究》,2009年第3期。[54]《通过翻译而思:翻译研究的哲学途径》,《外语教学与研究》,2010年第2期。CSSCI[55]《塑造民族认同锻造国民特性——从中西比较角度看严复的翻译文化思想》,《比较哲学与比较文化论丛》,武汉大学出版社,2010年。[56]“InternationalSymposiumonChinesePhilosophyinRecentThirtyYears”,JournalofChinesePhilosophy.Volume38,Issue1,March2011.A&HCI,专著:[57]《传统的守望者:张岱年哲学思想研究》(42万字),北京:人民出版社,2007年。《孔子研究》2008年第5期有专门述评文章介绍该著作。[58]《西方翻译理论通史》(87万字),武汉:武汉大学出版社,2009年。《光明日报》2010年7月14日有专门书评予以评介。2010年获首届湖北省翻译协会学术成果一等奖。译著编著:[59]《新译唐诗英韵百首》,英译,中华书局,2002年。[60]“莎士比亚经典名著译注丛书”《威尼斯商人》,湖北教育出版社,1998年。[61]参编《翻译名家研究》,湖北教育出版社,1999年。[62]《开演莎士比亚》,译著,暨南大学出版社,2005年。[63]《侦探福尔摩斯》,译著,暨南大学出版社,2005年。[64]《推理克里斯蒂》,译著,暨南大学出版社,2005年。[65]《文化批评与翻译研究》,参编,外文出版社,2005年。[66]《语言认知与翻译研究》,参编,外文出版社,2005年月。[67]《翻译与文化》(第七集),参编:湖北省翻译工作者协会、九通电子音像出版社,2007年。[68]《李小龙:生活的艺术家》,译著,南海出版公司,2008年。香港《明报》2010年7月14日有专栏发表数篇书评介绍该译著。[69]《世界惊悚小说精选》(幻银篇),译著,(美)艾伦?达特罗著,刘军平译,长江文艺出版社出版,2008年。[70]《世界惊悚小说精选》(幽蓝篇),译著,(美)艾伦?达特罗著,刘军平译,长江文艺出版社出版,2008年。[71]《翻译学概论》,参编,国内翻译学研究领域最为活跃的学者王克非、许钧、刘军平、刘云虹、林克难、郑海凌、谭载喜、廖七一、穆雷联袂编著的翻译理论教材,2009年,译林出版社。[72]《英汉互译实用教程》,编著(合著),武汉大学出版社,2010年。[73]《翻译与文化》,参编,湖北省翻译工作者协会,2010年。承担项目:[1]主持湖北省社会科学基金项目《翻译学研究的哲学方法》(2009-2010年,项目编号:102-162411)。[2]主持湖北省教育厅项目《英语专业翻译方向系列课程建设》(2008-2009年,项目编号:2008003)。[3]主持武汉大学校级专项科研项目《大国文化心态》(2010-2012年,项目编号:275154)。[4]主持武汉大学人文社科自主科研项目《认知视野中的汉诗英译研究》(2008-2009年)。[5]主持武汉大学教改项目《英语专业翻译方向教材建设及课程设置改革》(2008-2009年,项目编号:JG2008003)。[6]参与武汉大学“985”拓展平台项目《中西比较哲学与文化》(2008-2010年)。[7]主持中美富布莱特项目《发现中国:庞德的诗歌翻译与东方主义》(2005-2006年)。承担课程:本科生:《综合英语》、《英汉翻译赏析》、《翻译理论与技巧》、《莎士比亚戏剧选读》、《中外翻译简史》等。研究生:《西方翻译理论》、《比较文学与文化》、《翻译名家研究》、《翻译与文化》、《西方汉学》等。学术活动:[1]大会发言:“全国首届翻译学学科高层理论建设研讨会”,2004年5月,中国译协、四川大学、上海外国语大学高翻学院共同举办。[2]“国际译联亚洲翻译家论坛”,2004年10月29-11月4日,清华大学、国际译联、亚洲译协,担任分会场主席并作发言,北京,清华大学。[3]专题讲座:2006年1月应美国西东大学的邀请,在西东大学报告厅给全校师生做了“HowConfuciusandOurContemporariesLookattheIssueofFilialPiety”学术报告,西东大学(SetonHall)校报予以报导;美国最大华文报刊《世界日报》予以(2006年4月1日)。[4]2006年2月24-25,参加Neo-ConfucianandGlobalPhilosophy国际研讨会,WesleyanUniversity学MansfieldFreemanCentreforEastAsianStudies,参加会议的有成中英、杜维明、JohnBerthrong,P.J.Ivanhoe等国际知名学者与会。[5]2006年2月28日-29日应杜维明先生邀请,参加哈佛大学燕京学社社长杜维明教授主持的“波士顿新儒家“的对话并发言。参加人有南乐山(RobertNerville)JohnRerthrong等“波士顿新儒家”学人。[6]大会主旨发言,应“TheInternationalConferenceofChinaatItsCrossroads”,刘军平就东西社会正义与家庭价值为题做大会发言,March27-28,2006,KutztownUniversity,PennsylvaniainUSA.[7]专题讲座:应哥伦比亚大学(ColumbiaUniversity)著名国际汉学家狄百瑞(WilliamDeBarry)邀请,刘军平于2006年4月15日下午在哥伦比亚大学人文中心(HeymanCenterofHumanities)就中西转型时期的文化价值做了专题发言。[8]专题讲座:2006年6月12-13日,应北京外国语大学英语学院邀请,在逸夫楼举行了二场全英文讲座。[9]专题讲座:2006年9月12日,广东外语外贸大学高级翻译学院,应邀在该校图书馆多功能报告厅举行题为ShapingNationalIdentity,CrossingTranslationalBoundary“岭南译学前沿讲座”。[10]大会发言:2006年10月14日,华中师范大学举办“高校翻译教学研讨会”,作大会发言《美国翻译理论的特点及最新趋向》。[11]2006年11月26-28日,佛山大学“跨文化时代的翻译与出版研讨会”,中国比较文学学会翻译研究会、中国出版工作者协会外国文学出版研究会举办,分会场召集人。[12]专题讲座:2007年4月4日,华中师范大学外国语学院,应邀给外院师生举行了一场《西方解释学与翻译研究范式》的讲座。[13]国际会议发言,2007年4月12日—14日,作为中国译协代表团成员,出席“国际译联亚洲翻译家论坛”,并宣读论文,印度尼西亚,茂物。[14]国际会议首席翻译,“国际第十五届中国哲学大会”,2007年6月24-28,武汉大学,来自全世界各地300多名学者与会。[15]大会发言,“2007全国高校翻译理论与教学研讨会”,2007年10月24-27日,中国比较文学翻译研究会、湖北省翻译协会及武汉市译协,武汉。[16]大会发言,2007年11月22-25日,第二届海峡“两岸四地翻译与跨文化交流研讨会”,澳门,澳门理工学院。[17]专题讲座:2008年5月24日至28日在湖北民族学院外国语学院讲座,并受聘为该校客座教授。[18]专题讲座,2008年9月26日应邀在华中师范学院汉口分校外国语学院举行题为《巴别塔的重建:中西翻译史话》讲座。[19]大会主旨发言《改革开放以来中国翻译研究的反思、回顾与展望》,2008年11月14日-16日,“2008年中南地区翻译理论研究与翻译教学研讨会”,湖北咸宁。[20]大会主旨发言《通过翻译而思:翻译研究的哲学途径》,2009年4月10-13日,“翻译学学科理论系统构建高层论坛”,青岛。在著名学者杨自俭的策划下,国内及港澳20余名特邀专家学者与会。[21]2009年4月29日,《我的求学之道》的主题讲座,在武汉大学东湖分校图书馆报告厅,外国语言文学学院主办“东湖讲坛”。[22]大会主旨发言:《现代西方翻译理论的系统构架与及其内涵》,“2009中部地区翻译理论与翻译教学研讨会”,武汉科技大学崇实会堂,2009年6月12日至14日。[23]大会发言:《海德格尔:哲学翻译的本真追寻》,“比较哲学与比较文化学术研讨会”,2009年8月24-26日,湖北孝感观音湖,武汉大学哲学学院。[24]大会主旨发言:《中国传统译论中的‘格义'范式转换及其现代阐释》,2009年12月5-7日,上海海事大学,“英汉语对比与翻译研究学科建设高层论坛”,中国英汉语比较研究会举办。[25]专题讲座:湖北省译协、武汉市译协第六届理事会换届大会当选为湖北省译协常务副会长,并应邀做学术报告《惟楚有译才,于斯尤为盛》,武汉大学外国语学院报告厅,2009年12月18日。[26]专题讲座:《德里达翻译理论的若干维度及其特点》,华中农业大学外国语学院,2009年12月24日。[27]专题讲座:《信息翻译技巧中的若干问题》,湖北省电力公司翻译协作组,武汉电力职业技术学院,2010年3月19日。[28]大会主旨发言:湖北省翻译协会、襄樊学院外国语学院于2010年6月11-13日在襄樊学院联合举办了“中部地区翻译理论与翻译教学研讨会”。[29]主旨发言:“2010年中港文学翻译教学工作坊”,主旨发言《互文性理论与诗歌翻译》中南财经政法大学外国语学院、香港公开大学语言翻译系和湖北省翻译协会联合举办,2010年5月22日。[30]大会主旨发言:“第三届中南六省翻译理论与翻译教学研讨会”,广州,大会主旨发言《中国古典哲学寓言及其翻译学诠释意义》,开幕式及闭幕式嘉宾,学术研讨会学术委员会主任。2010年9月16-18日。[31]大会主旨发言:教育部全国MTI教育指导委员会、中国译协翻译理论与翻译教学委员会、中国比较文学学会翻译研究会和哈尔滨师范大学联合举办“专业翻译教学理念与教材建设学术研讨会”,2010年9月24-27日。[31]专题讲座:华中师范大学外国语学院,“MovableTheory?MovableText”,2010年10月12日。[32]专题讲座:广州大学外国语学院,《互文理论与诗歌阐释的空间》,2010年11月16日。[33]专题讲座:《文学翻译中的互文性理论》,武汉,中南民族大学外国语学院、科研处、教务处,民大学术报告厅,2010年12月17日。[34]专题讲座:《互文范式及其翻译模式》,湖北黄石理工学院外国语学院学校报告厅,2011年3月11日。[35]教育部高等学校翻译专业教学协作组全体会议,广州,白云国际会议中心,被聘任为教育部高等学校翻译专业教学协作组成员,2011年3月13日。[36]专题讲座:《中西互文性的六种范式及其翻译策略》,湖北大学外国语学院,2011年3月13日。[37]专题讲座:应“跨文化传播创新研究”70后团队邀请就“跨文化传播中互文性因素”举行讲座,武汉大学新闻与传播学院,2011.06.16