-
姓名:黄宗贤性别:男职称:教授学院:艺术学院四川大学艺术学院院长、教授,美术学博士,文艺学博士后,美术学、艺术学理论及艺术美学博士生导师,中国美术家协会会员,中国美
-
姓名:卢丁性别:男出生年月:1963年职称:教授学院:艺术学院一、简历生于1963年,日本国早稻田大学文学博士,教授,现任美术学系系主任,兼任日本国早稻田大学长江流
-
四川大学外国语学院导师介绍:周军
外国语 外国 四川大学外国语学院姓名:周军 I.教育背景学位起止时间毕业学校研究领域博士20
-
四川大学外国语学院导师介绍:黎宏
外国语 外国 四川大学外国语学院LiHong(黎宏):四川大学外国语学院副院长英语教授硕士研究生导师1982年1月毕业于西南师范大学英语专业,获文学学士学位。主要担任大学英语和硕士生公共英语教学工作,为英语专业硕士
-
四川大学外国语学院导师介绍:邓刚
外国语 外国 四川大学外国语学院姓名:邓刚性别:男出生年月:1955年4月职称:教授学院:外国语学院邓刚,生于1955年4月。教授,1982年1月毕业于南充师范学院外语系(现西华师范大学)。2003
-
四川大学外国语学院导师介绍:任文
外国语 外国 四川大学外国语学院任文,四川大学外国语学院教授,文学博士,硕士生、博士生导师;美国威斯康星大学麦迪逊总校富布莱特访问学者;国家级精品课程《英汉口译》课程组负责人;全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委
-
四川大学外国语学院导师介绍:曹明伦
外国语 外国 四川大学外国语学院姓名:曹明伦性别:男职称:教授、博士生导师学院:外国语学院曹明伦,四川自贡人,北京大学博士,四川大学外国语学院教授、博士生导师;中国作家协会会员、中国翻译协会理事;四川省专家评议(审)委员会委员、四川省有突出贡献的优秀专家、国务院政府特殊津贴专家;河北大学、河南理工大学和西南财经大学等校兼职教授;《中国翻译》《英语世界》和《译苑》等刊物编委。长期从事高校英语语言文学专业的教学和科研工作,先后任教于四川理工学院、四川教育学院、美国斯普林阿伯大学(SpringArborUniversity,客座)、河北大学及四川大学,讲授“英语精读”“英语泛读”“英汉翻译”“中国文明与文化”和“笔译”等本科课程,以及“文学翻译”“翻译实践与评析”“翻译研究的基本理路”“中西翻译史研究”和“当代译论研究”等硕、博研究生课程。主要研究方向为英美文学、文学翻译、翻译与跨文化研究。著有《翻译之道:理论与实践》和《英汉翻译实践与评析》,译有《爱伦·坡集》《弗罗斯特集》《威拉·凯瑟集》《培根随笔集》《司各特诗选》和《伊丽莎白时代三大十四行诗集》等多种英美文学经典,与人合作编注有《英诗金库》,论文见于《中国翻译》《上海翻译》《外语教学》《国外文学》《外国文学研究》《外国文学评论》等学术期刊及若干大学学报。主要学术成果目录(下列篇目除三种编著外,均由曹明伦一人完成并单独署名)学术专著:1、《翻译之道:理论与实践》,河北大学出版社2007年出版2、《英汉翻译实践与评析》,四川人民出版社2007年出版学术论文:1、《中国当代译论对佛教典籍的失察和误读》,载《四川大学学报》(哲学社会科学版)2011年第6期2、《自具衡量,即义定名——谈perfectstorm意义之演变及其汉译》,载《中国翻译》2011年第6期3、《Perfect之汉译“完美”未必完美——从三部美国电影片名之汉译说起》,载《东方翻译》2011年第5期4、《善查、善辨、善思方可有“善译”——第二届“英语世界杯”翻译竞赛参赛译文评析》,载《英语世界》2011年第10期5、“TheTextualPurposeIsTranslators'FundamentalPurpose”,载ComparativeLiterature:East&West.2011,Number1,Volume14(《比较文学:东方与西方》第14辑)6、《以所有译其所无,以归化引进异质》,载《西南民族大学学报》(人文社会科学版)2011年第4期7、《英语定语从句译法补遗之补遗》,载《西安外国语大学学报》2011年第1期8、《谈英汉词典之释义和译者之措辞——以no(not)more…than+从句(短语)的翻译为例》,载《中国翻译》2011年第1期9、《晓其文·译其意·传其神——首届“英语世界杯”翻译竞赛参赛译文评析》,载《英语世界》2010年第12期10、《巴斯内特〈翻译研究〉(第三版)导读》,载《西南民族大学学报》(人文社会科学版)2010年第5期;另载TranslationStudies(Thirdedition)引进版第iii-xv页,上海外语教育出版社2010年版11、《洗垢求瑕,追求善译——〈在马克思墓前的讲话〉中译文评析》,载《中国翻译》2010年第3期12、《翻译中失去的到底是什么》,载《解放军外国语学院学报》2009年第5期13、《序译苑新谭》,载《译苑新谭》第i-iv页,四川人民出版社2009年出版14、《谈词义之确定和表达之得体》,载《中国翻译》2009年第4期15、《关于译诗和新诗的一点思考》,载《现实与物质的超越》第18-19页,青海人民出版社2009年出版16、《爱伦·坡作品在中国的译介——纪念爱伦·坡200周年诞辰》,载《中国翻译》2009年第1期17、《孤独的过客,不朽的天才——纪念爱伦·坡200周年诞辰》,载《外语教学》2009年第1期18、《中国当代译论求瑕》,载《第18届世界翻译大会论文集》第365-380页,外文出版社2008年出版19、《伊丽莎白时代的三大十四行诗集》,载《四川大学学报》(哲学社会科学版)2008年第5期;《人大复印资料·外国文学研究》2009年第2期全文转载20、《谈译者的主体性及其学识才情》,载《中国翻译》2008年第4期21、《我是否可以把你比喻成夏天》,载《外国文学评论》2008年第3期;《人大复印资料·外国文学研究》2009年第3期全文转载22、《揭开“纯语言”的神学面纱——重读本雅明的〈译者的任务〉》,载《四川大学学报》(哲学社会科学版)2007年第6期23、《谈翻译中的语言变体和语域分析》,载《中国翻译》2007年第5期24、《谈译文语篇之构成和语境中的词义》,载《中国翻译》2007年第4期25、《文本目的——译者的翻译目的》,载《天津外国语学院学报》2007年第4期26、《翻译中的历史语境和文化语境——莎士比亚十四行诗汉译疑难探究》,载《四川外语学院学报》2007年第3期27、《语言转换与文化转换——读宋正华译〈苏格兰〉》,载《中国翻译》2007年第2期28、《广告语言的基本特点及其翻译》,载《中国翻译》2006年第6期29、《约而意显·文而不越——重读支谦〈法句经序〉》,载《四川外语学院学报》2006年第5期30、《论以忠实为取向的翻译标准——兼论严复的“信达雅”》,载《中国翻译》2006年第4期31、《TranslationStudies在中国的名与实——兼谈翻译学的学科范围和界线问题》,载《上海翻译》2006年第3期32、《从教学视角看翻译理论与实践的关系》,载《天津外国语学院学报》2006年第2期33、《“五失本”乃佛经翻译之指导性原则——重读道安〈摩诃钵罗若波罗蜜经抄序〉》,载《中国翻译》2006年第1期34、《谈英语报刊新闻的基本特点及其翻译》,载《中国翻译》2005年第6期35、《字去而意留·辞殊而意显》,载《中国翻译》2005年第4期36、《就〈两条路〉参考译文答读者问》,载《中国翻译》2005年第4期37、《当代西方翻译理论引介过程中的误读倾向》,载《上海翻译》2005年第3期38、《谈谈译文的注释》,载《中国翻译》2005年第1期39、《翻译目的——译者的目的》,载《文学翻译报》2005年第1期40、《散文体译文的音韵节奏》,载《中国翻译》2004年第4期41、《海明威死亡意识中的宗教因素》,载《国外文学》2004年第3期42、《英译汉的若干基本原则》,载《中国翻译》2004年第1期43、《译者应始终牢记翻译的目的》,载《中国翻译》2003年第4期44、《名正而后言顺·器利而后事成》,载《中国翻译》2003年第1期45、《翻译中的借情写景和意象转换》,载《中国翻译》2002年第5期46、《关于弗罗斯特若干书名、篇名和一句名言的翻译》,载《中国翻译》2002年第4期47、《是诠释还是揣测——评〈鸦声的诠释〉》,载《名作欣赏》2002年第2期48、《从“最接近,最自然”开始》,载《中国翻译》2002年第2期49、《〈页边集〉选译译文点评》,载《中国翻译》2002年第1期50、《英语定语从句译法补遗》,载《中国翻译》2001年第5期51、《弗罗斯特若干诗集书名的翻译》,载《四川教育学院学报》2001年第9期52、《爱伦·坡其人其文新论》,载《四川教育学院学报》1999年第7期52、《违规亦违法的“编选”》,载《文学自由谈》1999年第2期54、《爱伦·坡幽默小说一瞥》,载《名作欣赏》1997年第4期55、《莎士比亚十四行诗翻译研究》,载《中国翻译》1997年第3期56、《关于编注〈英诗金库〉的几点说明》,载《四川教育学院学报》1997年第2期57、《也谈中国人字、号的翻译》,载《中国翻译》1995年第5期58、《furseal的翻译及其它》,载《中国翻译》1995年第1期59、《人生的意义——写在海明威〈获而一无所获〉中译本出版之时》,载《文艺报》1993年7月24日第8版60、《一名之立·三月踌躇》,载《文学翻译报》1992年第9期61、《人生皆虚无·虚无乃人生——谈海明威的〈获而一无所获〉》,载《四川教育学院学报》1992年第4期62、《也说莎剧名句ToBe,orNottoBe,ThatistheQuestion》,载《中国翻译》1990年第5期63、《关于翻译庞德两行短诗的通信》,载《文学翻译报》1990年第6期64、《随心所欲、一往情深——谈〈玛米恩〉:弗洛登战役传奇》,载《名作欣赏》1989年第2期65、《〈玛米恩〉史诗般的传奇——二谈司各特的诗》,载《四川教育学院学报》1989年第3期66、《庞德的两行诗还是没有译好》,载《文学翻译报》1989年第12期67、《重返伊甸的研究》,载《文学翻译报》1989年第7期68、《误译·无意·故意——有感于当今之中国译坛》,载《中国翻译》1988年第6期69、《高校英语专业翻译课教学之我见》,载《四川教育学院学报》1986年第3期70、《司各特的诗》,载《外国文学研究》1985年第1期经典译著:1、《爱伦·坡集》(上下卷),三联书店1995年出版2、《威拉·凯瑟集》(上下卷),三联书店1997年出版3、《弗罗斯特集》(上下卷),辽宁教育出版社2002年出版4、《莎士比亚十四行诗全集》,漓江出版社1995年出版5、《莎士比亚十四行诗集》(英汉对照本),河北大学出版社2008年9月出版,2011年2月第2次印刷6、《维纳丝与阿多尼》(莎士比亚著),漓江出版社1995年出版7、《斯宾塞十四行诗集·小爱神》,安徽文艺出版社1992年第1版,1997年第2版8、《小爱神——斯宾塞十四行诗集》(英汉对照本),河北大学出版社2008年出版9、《爱星者与星——锡德尼十四行诗集》(英汉对照本),河北大学出版社2008年出版10、《亚当夏娃日记》(马克·吐温著),四川美术出版社1991年出版;安徽文艺出版社1992年第1版,1997年第2版11、《亚当夏娃日记》(英汉对照本),译林出版社2009年出版(列入新课标双语文库)12、《培根随笔》,四川人民出版社1997年出版13、《培根随笔选》(英汉对照本),四川人民出版社1998年出版14、《弗罗斯特诗选》,四川人民出版社1986年出版15、《湖上夫人》(司各特著),湖南人民出版社1986年出版16、《最后一个呤游诗人的歌》(司各特著),湖南人民出版社1988年出版17、《玛米恩》(司各特著),四川人民出版社1998年出版18、《原来如此的故事》(吉卜林著),希望出版社1986年出版;东方出版社2010年出版19、《爱伦·坡幽默小说集》,四川人民出版社1998年第1版,2009年第2版20、《爱伦·坡精品集》(上下卷),安徽文艺出版社1999年出版21、《莫格街谋杀案》(爱伦·坡著),沈阳出版社1999年出版22、《怪异故事集》(爱伦·坡著),北京燕山出版社2000年第1版,2006年第2版,2008年第3版,2010年第4版23、《云雀之歌》(威拉·凯瑟著),沈阳出版社2001年出版;中国三峡出版社2009年出版24、《金甲虫》(爱伦·坡著),安徽文艺出版社2004年出版25、《培根论说文集》,北京燕山出版社2005年第1版,2007年第2版,2008年第3版(列入教育部语文课程标准指定书目)26、《黑猫:爱伦坡惊悚故事集》,台湾商周文化公司2005年出版27、《培根随笔:理性思考的58则建言》,台湾商周文化公司2006年出版28、《培根随笔集》(插图本),人民文学出版社2006年出版,2011年8月第13次印刷29、《培根随笔全集》(英汉对照本),译林出版社2010年6月出版(列入新课标双语文库),2011年11月第2次印刷30、《佛罗斯特诗选》(上下卷),台湾城邦爱诗社2006年出版31、《司各特诗选》(上下卷),台湾城邦爱诗社2006年出版32、《佛罗斯特永恒诗选》(英汉对照版),台湾城邦爱诗社2006年出版33、《爱伦·坡作品精选》(插图本),长江文艺出版社2007年出版编著:1、《英诗金库》(英汉对照版),四川人民出版社1987年出版2、《英诗金库》(汉语版),四川人民出版社1989年出版3、《外国名诗选》,四川少儿出版社1992年出版部分译文:1、《未走之路》([美]弗罗斯特著),编入《国文》(台湾国民中学国文教材第6册),台湾南一书局2005年出版2、《西风颂(节选)》([英]雪莱著),编入《初中语文》(初中语文四年制自读课本第8册),人民教育出版社2006年出版3、《把消息带回家:同化策略与异化策略》([英]巴斯内特著),编入《国际翻译学新探》,百花文艺出版社2006年出版4、《印度的童工》等([美]森古普塔等著),编入《新时代交互英语——读写译》(第4册),清华大学出版社2004年出版5、《一场威胁美国民主政体的交汇风暴》([美]罗伯特·赖克著),载《中国翻译》2011年第6期6、《当采石工的第一天》([英]休·米勒著),载《英语世界》2011年第10期(第二届“英语世界杯”翻译竞赛参考译文)7、《金星》([美]爱伦·坡著),载《中外文艺》2011年第3期8、《普路托利大道》([加]李科克著),载《英语世界》2010年第12期(首届“英语世界杯”翻译竞赛参考译文)9、《在马克思墓前的讲话》([德]恩格斯著),载《中国翻译》2010年第3期10、《短诗的刺激强度》([美]爱伦·坡著),载《诗刊》2010年第1期11、《超越生命》([美]卡贝尔著),载《中国翻译》2009年第6期(第21届韩素音翻译奖英译汉参考译文)12、《乌鸦》([美]爱伦·坡著),载《大家》2009年第3期13、《鲸鱼的咽喉为什么很小》([英]吉卜林著),载《金色少年》2007年第2期14、《诗运动的轨迹》([美]弗罗斯特著),载《中国翻译》2008年第4期15、《论复仇》([英]培根著),载《中国翻译》2005年第4期16、《论财富》([英]培根著),载《中国翻译》2004年第1期17、《飞蛾之死》([美]安妮·迪拉德著),载《中国翻译》2003年第1期18、《关于诗艺的对话》([美]弗罗斯特等著),载《中外诗歌研究》2001年第3期19、《弗罗斯特诗论二篇》,载《中外诗歌研究》2000年第3期20、《诗歌原理》(上)([美]爱伦·坡著),载《中外诗歌研究》1999年第1期21、《诗歌原理》(下)([美]爱伦·坡著),载《中外诗歌研究》1999年第2期22、《创作哲学》([美]爱伦·坡著),载《中外诗歌研究》1998年第4期23、《爱伦·坡论诗》,载《中外诗歌研究》1994年第4期24、《斯宾塞十四行诗五首》,载《中外诗歌研究》1992年第3期25、《我与诗》([美]查尔斯·赖特著),载《中外诗歌研究》1989年第1期26、《火与冰》([美]弗罗斯特著),载《外国文学》1981年第11期27、《迪金生诗五首》,载《外国文学》1982年第4期28、《哈代诗四首》,载《外国文学》1983年第3期29、《布鲁克丝诗四首》,载《诗刊》1981年第11期30、《诗的艺术》([美]麦克利什著),载《星星诗刊》1981年第8期31、《霍尔夫妇诗二首》,载《星星诗刊》1988年第12期32、《拜伦抒情诗二首》,载《星星诗刊》1991年第8期33、《斯宾塞十四行诗二首》,载《星星诗刊》1992年第8期34、《查尔斯·赖特诗四首》,载《星星诗刊》2003年第1期35、《霍斯曼诗三首》,载《绿洲》1983年第6期36、《叶芝诗二首》,载《绿风》1985年第6期37、《叶芝诗六首》,载《译海》1985年第2期38、《约翰尼·伯尔》([美]斯坦贝克著),载《译林》1987年第1期39、《两条路》([英]罗斯金著),载《读者文摘》1982年第4期40、《创造草原》([美]迪金生著),载《读者文摘》1984年第11期41、《初雪》([加]吉丽安·道格拉斯著),载《文化译丛》1982年第2期42、《中彩之夜》([美]约翰·葛里格斯著),载《红岩》1981年第1期43、《献给妈妈生日的礼物》([美]肯·韦伯著),载《红岩》1981年第1期44、《没有祖国的人》([美]爱德华·黑尔著),载《红岩》1982年第3期45、《人质》([英]福雷斯特著),载《红岩》1983年第1期46、《总有一天》([美]尤金·菲尔德著),载《中学生读写》1988年第9期47、《小溪》([美]尤金·菲尔德著),载《中学生读写》1988年第10期48、《在很远很远的小山上》([美]尤金·菲尔德著),载《中学生读写》1988年第11期49、《〈玛米恩〉节选》([英]司各特著),载《名作欣赏》1989年第2期50、《白痴天才的日记》([美]丹尼尔·凯伊斯著),载《名作欣赏》1990年第1期51、《莎士比亚十四行诗七首》,载《名作欣赏》1996年第3期52、《一场瓦格纳作品音乐会》([美]威拉·凯瑟著),载《名作欣赏》1997年第4期53、《人群中的人》([美]爱伦·坡著),载《名作欣赏》1999年第3期54、《冷酷的吻》([美]珍妮特·戴利著),载《处女地》1985年第1—5期连载55、《东方财团》([美]沃尔夫·里纳著),载《青年作家》1986年第5—10期连载56、《爱情与叛逆》([美]大卫·奥斯本著),载《外国文学之窗》1987年第1期57、《重返好莱坞》([美]P.A.惠特尼著),载《外国文学之窗》1989年第2期58、《四川新民歌二首》(汉译英),载《文学翻译报》1990年第1期59、《海鸥的启示》([美]洛伦·艾斯利著)载《文学翻译报》1990年第3期60、《古老的土地》(吉狄马加著,汉译英),载《文学翻译报》1992年第2期61、《拜伦与查沃思小姐》([美]爱伦·坡著),载《文汇读书周报》1996年1月6日第11版62、《外国童话四则》,编入《外国新童话精选》,四川少儿出版社1989年出版63、《原来如此的故事二则》([英]吉卜林著),编入《小学生必读科学故事》,南海出版公司2003年出版64、《战后琴声》等([美]布鲁克丝著),编入《二十世纪外国诗选》,四川文艺出版社1987年出版65、《意志》等([美]弗罗斯特著),编入《当代英美诗歌鉴赏指南》,四川人民出版社1987年出版66、《致海伦》等([美]爱伦·坡著),编入《灿烂的星·西方情诗选2》,重庆出版社1998年出版67、《寂静的午时》等([英]罗塞蒂著),编入《英国名诗详注》,外语教学与研究出版社2003年出版68、《司各特及其〈湖上夫人〉节选》,编入《世界名诗鉴赏词典》,北京大学出版社1990年出版69、《马维尔及其〈花园〉》等,编入《外国抒情诗赏析辞典》北京师范学院出版社1991年出版70、《华兹华斯及其〈我心儿激动〉》等,编入《外国抒情诗赏析辞典》北京师范学院出版社1991年出版71、《拜伦及其〈她身披美丽而行〉》等,编入《外国抒情诗赏析辞典》北京师范学院出版社1991年出版72、《雪莱及其〈西风颂〉》,编入《外国抒情诗赏析辞典》北京师范学院出版社1991年出版73、《济慈及其〈西腊彩瓶颂〉》等,编入《外国抒情诗赏析辞典》北京师范学院出版社1991年出版74、《阿诺德及其〈多佛尔海滩〉》,编入《外国抒情诗赏析辞典》北京师范学院出版社1991年出版75、《霍普金斯及其〈风鹰〉》,编入《外国抒情诗赏析辞典》北京师范学院出版社1991年出版76、《狄金森及其〈我为美丽而死去〉》,编入《外国抒情诗赏析辞典》北京师范学院出版社1991年出版主要获奖:1、2000年10月获国务院颁发的政府特殊津贴和享受政府特殊津贴证书(政府特殊津贴第<2000>9510018号)2、1997年3月获四川省委省政府授予的“四川省有突出贡献的优秀专家”称号(优秀专家第9510014号)3、2009年获四川省人民政府颁发的四川省第13次哲学社会科学优秀成果评奖一等奖(川社科奖009号)4、2011年获四川大学2010年度哲学社会科学研究重要成果奖5、2010年获四川大学2009年度哲学社会科学研究重要成果奖6、2009年获四川大学2008年度哲学社会科学研究重大成果奖7、2008年获四川省翻译工作者协会翻译创新研究成果特等奖8、2003年获第六届全国优秀外国文学图书三等奖9、2003年获第四届(1999-2002)四川省文学奖10、2002年获四川教育学院第五届优秀科研成果二等奖11、2001年获成都市第五届金芙蓉文学奖特别奖12、2000年获第三届(1988-1998)四川省文学奖13、1999年获四川教育学院第四届优秀科研成果二等奖14、1999年获1998年度四川省优秀图书奖15、1996年获四川省第一届文学翻译优秀成果评奖特等奖16、1990年获首届戈宝权文学翻译奖17、1989年获四川省委省政府颁发的1979-1989年度优秀图书二等奖18、1983年获《外国语》和《译林》联合举办的英语译文征文文学翻译奖科研项目:1、教育部人文社科研究规划基金项目“罗伯特·弗罗斯特研究”(05JA750.47-99003),课题组成员(2/6)2、四川大学社科研究项目“汉译英语十四行诗的韵式问题研究”(0082705505023),主持(1/1)3、四川大学985/211工程项目“翻译与文化研究”,主持(1/1)4、四川大学研究生校级精品课程(翻译理论:翻译研究的基本理路),主持(1/5)5、四川省哲学社会科学研究“十二五”规划2011年度课题“隋释彦琮《辩正论》研究”(SC11W001),课题组成员(2/2
-
姓名:冯川职称:教授导师情况:硕士生导师 研究方向:主要学术兴趣:文学、文学理论、哲学、心理学、中西方文化。个人简介:冯川,四川大学中文系教授,四
-
姓名:张放职称:教授导师情况:硕士生导师 学位:文学博士 个人简介:张放:笔名张叹凤,男,汉族,1957年8月出生于四川阿坝州汶